पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १०२
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 102
अल बकराह [२]: १०२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- And they followed
- और उन्होंने पैरवी की
- mā
- مَا
- what
- उसकी जो
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- recite(d)
- पढ़ते थे
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- the devils
- शयातीन
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- बादशाहत पर (लगा कर)
- mul'ki
- مُلْكِ
- (the) kingdom
- बादशाहत पर (लगा कर)
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَۖ
- (of) Sulaiman
- सुलेमान की
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- कुफ़्र किया था
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- Sulaiman
- सुलेमान ने
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- और लेकिन
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- शयातीन ने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- कुफ़्र किया
- yuʿallimūna
- يُعَلِّمُونَ
- they teach
- वो सिखाते थे
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- लोगों को
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- [the] magic
- जादू
- wamā
- وَمَآ
- and what
- और जो
- unzila
- أُنزِلَ
- was sent down
- नाज़िल किया गया था
- ʿalā
- عَلَى
- to
- ऊपर
- l-malakayni
- ٱلْمَلَكَيْنِ
- the two angels
- दो फ़रिश्तों के
- bibābila
- بِبَابِلَ
- in Babylon
- बाबिल में
- hārūta
- هَٰرُوتَ
- Harut
- हारूत
- wamārūta
- وَمَٰرُوتَۚ
- and Marut
- और मारूत के
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- yuʿallimāni
- يُعَلِّمَانِ
- they both teach
- वो दोनों सिखाते थे
- min
- مِنْ
- any
- किसी एक को
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- किसी एक को
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- unless
- यहाँ तक कि
- yaqūlā
- يَقُولَآ
- they [both] say
- वो दोनों कहते
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- बेशक
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- हम तो
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- (are) a trial
- एक फ़ितना हैं
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- पस ना
- takfur
- تَكْفُرْۖ
- disbelieve"
- तुम कुफ़्र करो
- fayataʿallamūna
- فَيَتَعَلَّمُونَ
- But they learn
- पस वो सीखते थे
- min'humā
- مِنْهُمَا
- from those two
- उन दोनों से
- mā
- مَا
- what
- जो
- yufarriqūna
- يُفَرِّقُونَ
- [they] causes separation
- वो जुदाई डालते थे
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- साथ उसके
- bayna
- بَيْنَ
- between
- दर्मियान
- l-mari
- ٱلْمَرْءِ
- the man
- मर्द
- wazawjihi
- وَزَوْجِهِۦۚ
- and his spouse
- और उसकी बीवी के
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं थे
- hum
- هُم
- they (could)
- वो
- biḍārrīna
- بِضَآرِّينَ
- at all [be those who] harm
- ज़रर पहुँचाने वाले
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- साथ उसके
- min
- مِنْ
- any
- किसी एक को
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- किसी एक को
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by permission
- अल्लाह के इज़्न से
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- अल्लाह के इज़्न से
- wayataʿallamūna
- وَيَتَعَلَّمُونَ
- And they learn
- और वो सीखते थे
- mā
- مَا
- what
- जो
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْ
- harms them
- नुक़सान देता उन्हें
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना
- yanfaʿuhum
- يَنفَعُهُمْۚ
- profits them
- वो नफ़ा देता उन्हें
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ʿalimū
- عَلِمُوا۟
- they knew
- वो जानते थे
- lamani
- لَمَنِ
- that whoever
- अलबत्ता जिसने
- ish'tarāhu
- ٱشْتَرَىٰهُ
- buys it
- ख़रीदा उसे
- mā
- مَا
- not
- नहीं है
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- उसके लिए
- fī
- فِى
- in
- आख़िरत में
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- आख़िरत में
- min
- مِنْ
- any
- कोई हिस्सा
- khalāqin
- خَلَٰقٍۚ
- share
- कोई हिस्सा
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- And surely evil
- और अलबत्ता कितना बुरा है
- mā
- مَا
- (is) what
- जो
- sharaw
- شَرَوْا۟
- they sold
- उन्होंने बेच डाला
- bihi
- بِهِۦٓ
- with it
- बदले उसके
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۚ
- themselves
- अपनी जानों को
- law
- لَوْ
- if
- काश
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- होते वो
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (to) know
- वो जानते
Transliteration:
Wattaba'oo maa tatlush Shayaateenu 'alaa mulki Sulaimaana wa maa kafara Sulaimaanu wa laakinnash Shayattena kafaroo yu'al limoonan naasas sihra wa maaa unzila 'alal malakaini bi Baabila Haaroota wa Maaroot; wa maa yu'allimaani min ahadin hattaa yaqoolaaa innamaa nahnu fitnatun falaa takfur fayata'al lamoona minhumaa maa yufarriqoona bihee bainal mar'i wa zawjih; wa maa hum bidaaarreena bihee min ahadin illaa bi-iznillah; wa yata'allamoona maa yadurruhum wa laa yanfa'uhum; wa laqad 'alimoo lamanish taraahu maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq; wa labi'sa maa sharaw biheee anfusahum; law kaanoo ya'lamoon(QS. al-Baq̈arah:102)
English Sahih International:
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harout and Marout. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew. (QS. Al-Baqarah, Ayah १०२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जो वे उस चीज़ के पीछे पड़ गए जिसे शैतान सुलैमान की बादशाही पर थोपकर पढ़ते थे - हालाँकि सुलैमान ने कोई कुफ़्र नहीं किया था, बल्कि कुफ़्र तो शैतानों ने किया था; वे लोगों को जादू सिखाते थे - और उस चीज़ में पड़ गए जो बाबिल में दोनों फ़रिश्तों हारूत और मारूत पर उतारी गई थी। और वे किसी को भी सिखाते न थे जब तक कि कह न देते, 'हम तो बस एक परीक्षा है; तो तुम कुफ़्र में न पड़ना।' तो लोग उन दोनों से वह कुछ सीखते है, जिसके द्वारा पति और पत्नी में अलगाव पैदा कर दे - यद्यपि वे उससे किसी को भी हानि नहीं पहुँचा सकते थे। हाँ, यह और बात है कि अल्लाह के हुक्म से किसी को हानि पहुँचनेवाली ही हो - और वह कुछ सीखते है जो उन्हें हानि ही पहुँचाए और उन्हें कोई लाभ न पहुँचाए। और उन्हें भली-भाँति मालूम है कि जो उसका ग्राहक बना, उसका आखिरत में कोई हिस्सा नहीं। कितनी बुरी चीज़ के बदले उन्होंने प्राणों का सौदा किया, यदि वे जानते (तो ठीक मार्ग अपनाते) (अल बकराह, आयत १०२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
जिसको सुलेमान के ज़माने की सलतनत में शयातीन जपा करते थे हालाँकि सुलेमान ने कुफ्र नहीं इख़तेयार किया लेकिन शैतानों ने कुफ्र एख़तेयार किया कि वह लोगों को जादू सिखाया करते थे और वह चीज़ें जो हारूत और मारूत दोनों फ़रिश्तों पर बाइबिल में नाज़िल की गई थी हालाँकि ये दोनों फ़रिश्ते किसी को सिखाते न थे जब तक ये न कह देते थे कि हम दोनों तो फ़क़त (ज़रियाए आज़माइश) है पस तो (इस पर अमल करके) बेईमान न हो जाना उस पर भी उनसे वह (टोटके) सीखते थे जिनकी वजह से मिया बीवी में तफ़रक़ा डालते हालाँकि बग़ैर इज्ने खुदावन्दी वह अपनी इन बातों से किसी को ज़रर नहीं पहुँचा सकते थे और ये लोग ऐसी बातें सीखते थे जो खुद उन्हें नुक़सान पहुँचाती थी और कुछ (नफा) पहुँचाती थी बावजूद कि वह यक़ीनन जान चुके थे कि जो शख्स इन (बुराईयों) का ख़रीदार हुआ वह आख़िरत में बेनसीब हैं और बेशुबह (मुआवज़ा) बहुत ही बड़ा है जिसके बदले उन्होंने अपनी जानों को बेचा काश (उसे कुछ) सोचे समझे होते
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा सुलैमान के राज्य में शैतान जो मिथ्या बातें बना रहे थे, उनका अनुसरण करने लगे। जबकि सुलैमान ने कभी कुफ़्र (जादू) नहीं किया, परन्तु कुफ़्र तो शैतानों ने किया, जो लोगों को जादू सिखा रहे थे तथा वे उन बातों का (अनुसरण करने लगे) जो बाबिल (नगर) के दो फ़रिश्तों; हारूत और मारूत पर उतारी गयीं, जबकि वे दोनों किसी को जादू नहीं सिखाते, जब तक ये न कह देते कि हम केवल एक परीक्षा हैं, अतः, तू कुफ़्र में न पड़। फिर भी वे उन दोनों से वो चीज़ सीखते, जिसके द्वारा वे पति और पत्नी के बीच जुदाई डाल दें और वे अल्लाह की अनुमति बिना इसके द्वारा किसी को कोई हानि नहीं पहुँचा सकते थे, परन्तु फिर भी ऐसी बातें सीखते थे, जो उनके लिए हानिकारक हों और लाभकारी न हों और वे भली-भाँति जानते थे कि जो इसका ख़रीदार बना, परलोक में उसका कोई भाग नहीं तथा कितना बुरा उपभोग्य है, जिसके बदले वे अपने प्राणों का सौदा कर रहे हैं[1], यदि वे जानते होते!