Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १०२

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 102

अल बकराह [२]: १०२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)

wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
और उन्होंने पैरवी की
مَا
what
उसकी जो
tatlū
تَتْلُوا۟
recite(d)
पढ़ते थे
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
शयातीन
ʿalā
عَلَىٰ
over
बादशाहत पर (लगा कर)
mul'ki
مُلْكِ
(the) kingdom
बादशाहत पर (लगा कर)
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۖ
(of) Sulaiman
सुलेमान की
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
kafara
كَفَرَ
disbelieved
कुफ़्र किया था
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
सुलेमान ने
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
और लेकिन
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
शयातीन ने
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
कुफ़्र किया
yuʿallimūna
يُعَلِّمُونَ
they teach
वो सिखाते थे
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
लोगों को
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
जादू
wamā
وَمَآ
and what
और जो
unzila
أُنزِلَ
was sent down
नाज़िल किया गया था
ʿalā
عَلَى
to
ऊपर
l-malakayni
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
दो फ़रिश्तों के
bibābila
بِبَابِلَ
in Babylon
बाबिल में
hārūta
هَٰرُوتَ
Harut
हारूत
wamārūta
وَمَٰرُوتَۚ
and Marut
और मारूत के
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
yuʿallimāni
يُعَلِّمَانِ
they both teach
वो दोनों सिखाते थे
min
مِنْ
any
किसी एक को
aḥadin
أَحَدٍ
one
किसी एक को
ḥattā
حَتَّىٰ
unless
यहाँ तक कि
yaqūlā
يَقُولَآ
they [both] say
वो दोनों कहते
innamā
إِنَّمَا
"Only
बेशक
naḥnu
نَحْنُ
we
हम तो
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
एक फ़ितना हैं
falā
فَلَا
so (do) not
पस ना
takfur
تَكْفُرْۖ
disbelieve"
तुम कुफ़्र करो
fayataʿallamūna
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
पस वो सीखते थे
min'humā
مِنْهُمَا
from those two
उन दोनों से
مَا
what
जो
yufarriqūna
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
वो जुदाई डालते थे
bihi
بِهِۦ
with it
साथ उसके
bayna
بَيْنَ
between
दर्मियान
l-mari
ٱلْمَرْءِ
the man
मर्द
wazawjihi
وَزَوْجِهِۦۚ
and his spouse
और उसकी बीवी के
wamā
وَمَا
And not
और नहीं थे
hum
هُم
they (could)
वो
biḍārrīna
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
ज़रर पहुँचाने वाले
bihi
بِهِۦ
with it
साथ उसके
min
مِنْ
any
किसी एक को
aḥadin
أَحَدٍ
one
किसी एक को
illā
إِلَّا
except
मगर
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
अल्लाह के इज़्न से
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
अल्लाह के इज़्न से
wayataʿallamūna
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
और वो सीखते थे
مَا
what
जो
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harms them
नुक़सान देता उन्हें
walā
وَلَا
and not
और ना
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْۚ
profits them
वो नफ़ा देता उन्हें
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
और अलबत्ता तहक़ीक़
ʿalimū
عَلِمُوا۟
they knew
वो जानते थे
lamani
لَمَنِ
that whoever
अलबत्ता जिसने
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
ख़रीदा उसे
مَا
not
नहीं है
lahu
لَهُۥ
for him
उसके लिए
فِى
in
आख़िरत में
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
आख़िरत में
min
مِنْ
any
कोई हिस्सा
khalāqin
خَلَٰقٍۚ
share
कोई हिस्सा
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
And surely evil
और अलबत्ता कितना बुरा है
مَا
(is) what
जो
sharaw
شَرَوْا۟
they sold
उन्होंने बेच डाला
bihi
بِهِۦٓ
with it
बदले उसके
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
अपनी जानों को
law
لَوْ
if
काश
kānū
كَانُوا۟
they were
होते वो
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
वो जानते

Transliteration:

Wattaba'oo maa tatlush Shayaateenu 'alaa mulki Sulaimaana wa maa kafara Sulaimaanu wa laakinnash Shayattena kafaroo yu'al limoonan naasas sihra wa maaa unzila 'alal malakaini bi Baabila Haaroota wa Maaroot; wa maa yu'allimaani min ahadin hattaa yaqoolaaa innamaa nahnu fitnatun falaa takfur fayata'al lamoona minhumaa maa yufarriqoona bihee bainal mar'i wa zawjih; wa maa hum bidaaarreena bihee min ahadin illaa bi-iznillah; wa yata'allamoona maa yadurruhum wa laa yanfa'uhum; wa laqad 'alimoo lamanish taraahu maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq; wa labi'sa maa sharaw biheee anfusahum; law kaanoo ya'lamoon (QS. al-Baq̈arah:102)

English Sahih International:

And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harout and Marout. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew. (QS. Al-Baqarah, Ayah १०२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जो वे उस चीज़ के पीछे पड़ गए जिसे शैतान सुलैमान की बादशाही पर थोपकर पढ़ते थे - हालाँकि सुलैमान ने कोई कुफ़्र नहीं किया था, बल्कि कुफ़्र तो शैतानों ने किया था; वे लोगों को जादू सिखाते थे - और उस चीज़ में पड़ गए जो बाबिल में दोनों फ़रिश्तों हारूत और मारूत पर उतारी गई थी। और वे किसी को भी सिखाते न थे जब तक कि कह न देते, 'हम तो बस एक परीक्षा है; तो तुम कुफ़्र में न पड़ना।' तो लोग उन दोनों से वह कुछ सीखते है, जिसके द्वारा पति और पत्नी में अलगाव पैदा कर दे - यद्यपि वे उससे किसी को भी हानि नहीं पहुँचा सकते थे। हाँ, यह और बात है कि अल्लाह के हुक्म से किसी को हानि पहुँचनेवाली ही हो - और वह कुछ सीखते है जो उन्हें हानि ही पहुँचाए और उन्हें कोई लाभ न पहुँचाए। और उन्हें भली-भाँति मालूम है कि जो उसका ग्राहक बना, उसका आखिरत में कोई हिस्सा नहीं। कितनी बुरी चीज़ के बदले उन्होंने प्राणों का सौदा किया, यदि वे जानते (तो ठीक मार्ग अपनाते) (अल बकराह, आयत १०२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जिसको सुलेमान के ज़माने की सलतनत में शयातीन जपा करते थे हालाँकि सुलेमान ने कुफ्र नहीं इख़तेयार किया लेकिन शैतानों ने कुफ्र एख़तेयार किया कि वह लोगों को जादू सिखाया करते थे और वह चीज़ें जो हारूत और मारूत दोनों फ़रिश्तों पर बाइबिल में नाज़िल की गई थी हालाँकि ये दोनों फ़रिश्ते किसी को सिखाते न थे जब तक ये न कह देते थे कि हम दोनों तो फ़क़त (ज़रियाए आज़माइश) है पस तो (इस पर अमल करके) बेईमान न हो जाना उस पर भी उनसे वह (टोटके) सीखते थे जिनकी वजह से मिया बीवी में तफ़रक़ा डालते हालाँकि बग़ैर इज्ने खुदावन्दी वह अपनी इन बातों से किसी को ज़रर नहीं पहुँचा सकते थे और ये लोग ऐसी बातें सीखते थे जो खुद उन्हें नुक़सान पहुँचाती थी और कुछ (नफा) पहुँचाती थी बावजूद कि वह यक़ीनन जान चुके थे कि जो शख्स इन (बुराईयों) का ख़रीदार हुआ वह आख़िरत में बेनसीब हैं और बेशुबह (मुआवज़ा) बहुत ही बड़ा है जिसके बदले उन्होंने अपनी जानों को बेचा काश (उसे कुछ) सोचे समझे होते

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा सुलैमान के राज्य में शैतान जो मिथ्या बातें बना रहे थे, उनका अनुसरण करने लगे। जबकि सुलैमान ने कभी कुफ़्र (जादू) नहीं किया, परन्तु कुफ़्र तो शैतानों ने किया, जो लोगों को जादू सिखा रहे थे तथा वे उन बातों का (अनुसरण करने लगे) जो बाबिल (नगर) के दो फ़रिश्तों; हारूत और मारूत पर उतारी गयीं, जबकि वे दोनों किसी को जादू नहीं सिखाते, जब तक ये न कह देते कि हम केवल एक परीक्षा हैं, अतः, तू कुफ़्र में न पड़। फिर भी वे उन दोनों से वो चीज़ सीखते, जिसके द्वारा वे पति और पत्नी के बीच जुदाई डाल दें और वे अल्लाह की अनुमति बिना इसके द्वारा किसी को कोई हानि नहीं पहुँचा सकते थे, परन्तु फिर भी ऐसी बातें सीखते थे, जो उनके लिए हानिकारक हों और लाभकारी न हों और वे भली-भाँति जानते थे कि जो इसका ख़रीदार बना, परलोक में उसका कोई भाग नहीं तथा कितना बुरा उपभोग्य है, जिसके बदले वे अपने प्राणों का सौदा कर रहे हैं[1], यदि वे जानते होते!