يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ٢١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ऐ
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- लोगो
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- इबादत करो
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- अपने रब की
- alladhī
- ٱلَّذِى
- जिसने
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- पैदा किया तुम्हें
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और उन्हें जो
- min
- مِن
- तुमसे पहले थे
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- तुमसे पहले थे
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- तुम बच जाओ
ऐ लोगो! बन्दगी करो अपने रब की जिसने तुम्हें और तुमसे पहले के लोगों को पैदा किया, ताकि तुम बच सको; ([२] अल बकराह: 21)Tafseer (तफ़सीर )
الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٢٢
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जिसने
- jaʿala
- جَعَلَ
- बनाया
- lakumu
- لَكُمُ
- तुम्हारे लिए
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- ज़मीन को
- firāshan
- فِرَٰشًا
- फ़र्श
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- और आसमान को
- bināan
- بِنَآءً
- छत
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- और उसने उतारा
- mina
- مِنَ
- आसमान से
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान से
- māan
- مَآءً
- पानी
- fa-akhraja
- فَأَخْرَجَ
- फिर उसने निकाला
- bihi
- بِهِۦ
- साथ उसके
- mina
- مِنَ
- फलों से
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- फलों से
- riz'qan
- رِزْقًا
- रिज़्क
- lakum
- لَّكُمْۖ
- तुम्हारे लिए
- falā
- فَلَا
- पस ना
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- तुम बनाओ
- lillahi
- لِلَّهِ
- अल्लाह के लिए
- andādan
- أَندَادًا
- शरीक
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- हालाँकि तुम
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- तुम जानते हो
वही है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को फर्श और आकाश को छत बनाया, और आकाश से पानी उतारा, फिर उसके द्वारा हर प्रकार की पैदावार की और फल तुम्हारी रोजी के लिए पैदा किए, अतः जब तुम जानते हो तो अल्लाह के समकक्ष न ठहराओ ([२] अल बकराह: 22)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٣
- wa-in
- وَإِن
- और अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- हो तुम
- fī
- فِى
- किसी शक में
- raybin
- رَيْبٍ
- किसी शक में
- mimmā
- مِّمَّا
- उससे जो
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- नाज़िल किया हमने
- ʿalā
- عَلَىٰ
- अपने बन्दे पर
- ʿabdinā
- عَبْدِنَا
- अपने बन्दे पर
- fatū
- فَأْتُوا۟
- पस ले आओ
- bisūratin
- بِسُورَةٍ
- कोई सूरत
- min
- مِّن
- इस जैसी
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- इस जैसी
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- और बुला लो
- shuhadāakum
- شُهَدَآءَكُم
- अपने गवाहों को
- min
- مِّن
- सिवाय
- dūni
- دُونِ
- सिवाय
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- हो तुम
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- सच्चे
और अगर उसके विषय में जो हमने अपने बन्दे पर उतारा हैं, तुम किसी सन्देह में न हो तो उस जैसी कोई सूरा ले आओ और अल्लाह से हटकर अपने सहायकों को बुला लो जिनके आ मौजूद होने पर तुम्हें विश्वास हैं, यदि तुम सच्चे हो ([२] अल बकराह: 23)Tafseer (तफ़सीर )
فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ٢٤
- fa-in
- فَإِن
- फिर अगर
- lam
- لَّمْ
- ना
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- तुमने किया
- walan
- وَلَن
- और हरगिज़ नहीं
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- तुम कर सकोगे
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- पस डरो
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- उस आग से
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो जो
- waqūduhā
- وَقُودُهَا
- ईंधन हैं उसका
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- इन्सान
- wal-ḥijāratu
- وَٱلْحِجَارَةُۖ
- और पत्थर
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- तैयार की गई है
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- काफ़िरों के लिए
फिर अगर तुम ऐसा न कर सको और तुम कदापि नहीं कर सकते, तो डरो उस आग से जिसका ईधन इनसान और पत्थर हैं, जो इनकार करनेवालों के लिए तैयार की गई है ([२] अल बकराह: 24)Tafseer (तफ़सीर )
وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٥
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- और ख़ुशख़बरी दे दीजिए
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन्हें जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- और उन्होंने अमल किए
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- नेक
- anna
- أَنَّ
- बेशक
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- बाग़ात हैं
- tajrī
- تَجْرِى
- बहती हैं
- min
- مِن
- उनके नीचे से
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- उनके नीचे से
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- नहरें
- kullamā
- كُلَّمَا
- जब कभी
- ruziqū
- رُزِقُوا۟
- वो दिए जाऐंगे
- min'hā
- مِنْهَا
- उनसे
- min
- مِن
- कोई फल
- thamaratin
- ثَمَرَةٍ
- कोई फल
- riz'qan
- رِّزْقًاۙ
- बतौर रिज़्क़
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहेंगे
- hādhā
- هَٰذَا
- ये
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो ही है जो
- ruziq'nā
- رُزِقْنَا
- दिए गए हम
- min
- مِن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُۖ
- इससे पहले
- wa-utū
- وَأُتُوا۟
- और वो दिए जाऐंगे
- bihi
- بِهِۦ
- उससे
- mutashābihan
- مُتَشَٰبِهًاۖ
- मिलता-जुलता
- walahum
- وَلَهُمْ
- और उनके लिए
- fīhā
- فِيهَآ
- उनमें
- azwājun
- أَزْوَٰجٌ
- बीवियाँ होंगी
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌۖ
- निहायत पाकीज़ा
- wahum
- وَهُمْ
- और वो
- fīhā
- فِيهَا
- उनमें
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- हमेशा रहने वाले हैं
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें शुभ सूचना दे दो कि उनके लिए ऐसे बाग़ है जिनके नीचे नहरें बह रहीं होगी; जब भी उनमें से कोई फल उन्हें रोजी के रूप में मिलेगा, तो कहेंगे, 'यह तो वही हैं जो पहले हमें मिला था,' और उन्हें मिलता-जुलता ही (फल) मिलेगा; उनके लिए वहाँ पाक-साफ़ पत्नि याँ होगी, और वे वहाँ सदैव रहेंगे ([२] अल बकराह: 25)Tafseer (तफ़सीर )
۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ ٢٦
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- lā
- لَا
- नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
- yastaḥyī
- يَسْتَحْىِۦٓ
- नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
- an
- أَن
- कि
- yaḍriba
- يَضْرِبَ
- वो बयान करे
- mathalan
- مَثَلًا
- कोई मिसाल
- mā
- مَّا
- ख़्वाह
- baʿūḍatan
- بَعُوضَةً
- मादा मच्छर की हो
- famā
- فَمَا
- या जो
- fawqahā
- فَوْقَهَاۚ
- ऊपर है उसके
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- तो रहे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- fayaʿlamūna
- فَيَعْلَمُونَ
- पस वो इल्म रखते हैं
- annahu
- أَنَّهُ
- कि बेशक वो
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- हक़ है
- min
- مِن
- उनके रब की तरफ़ से
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- उनके रब की तरफ़ से
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- और रहे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- कुफ़्र किया
- fayaqūlūna
- فَيَقُولُونَ
- तो वो कहते हैं
- mādhā
- مَاذَآ
- क्या
- arāda
- أَرَادَ
- इरादा किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- साथ इस
- mathalan
- مَثَلاًۘ
- मिसाल के
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- वो गुमराह करता है
- bihi
- بِهِۦ
- साथ इसके
- kathīran
- كَثِيرًا
- कसीर (तादाद) को
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- और वो हिदायत देता है
- bihi
- بِهِۦ
- साथ इसके
- kathīran
- كَثِيرًاۚ
- कसीर (तादाद) को
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- वो गुमराह करता
- bihi
- بِهِۦٓ
- साथ इसके
- illā
- إِلَّا
- मगर
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- फ़ासिक़ों को
निस्संदेह अल्लाह नहीं शरमाता कि वह कोई मिसाल पेश करे चाहे वह हो मच्छर की, बल्कि उससे भी बढ़कर किसी तुच्छ चीज़ की। फिर जो ईमान लाए है वे तो जानते है कि वह उनके रब की ओर से सत्य हैं; रहे इनकार करनेवाले तो वे कहते है, 'इस मिसाल से अल्लाह का अभिप्राय क्या है?' इससे वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को सीधा मार्ग दिखा देता है, मगर इससे वह केवल अवज्ञाकारियों ही को भटकने देता है ([२] अल बकराह: 26)Tafseer (तफ़सीर )
الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٢٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- तोड़ते हैं
- ʿahda
- عَهْدَ
- अहद
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह का
- min
- مِنۢ
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- बाद
- mīthāqihi
- مِيثَٰقِهِۦ
- उसके मज़बूत करने के
- wayaqṭaʿūna
- وَيَقْطَعُونَ
- और वो काटते हैं
- mā
- مَآ
- जो
- amara
- أَمَرَ
- हुक्म दिया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- bihi
- بِهِۦٓ
- उसका
- an
- أَن
- कि
- yūṣala
- يُوصَلَ
- वो जोड़ा जाए
- wayuf'sidūna
- وَيُفْسِدُونَ
- और वो फ़साद करते हैं
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- ज़मीन में
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- वो
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- जो ख़सारा पाने वाले हैं
जो अल्लाह की प्रतिज्ञा को उसे सुदृढ़ करने के पश्चात भंग कर देते हैं और जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया है उसे काट डालते हैं, और ज़मीन में बिगाड़ पैदा करते हैं, वही हैं जो घाटे में हैं ([२] अल बकराह: 27)Tafseer (तफ़सीर )
كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٨
- kayfa
- كَيْفَ
- किस तरह
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- तुम इन्कार करते हो
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- अल्लाह का
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- हालाँकि थे तुम
- amwātan
- أَمْوَٰتًا
- मुर्दे
- fa-aḥyākum
- فَأَحْيَٰكُمْۖ
- फिर उसने ज़िन्दा किया तुम्हें
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yumītukum
- يُمِيتُكُمْ
- वो मौत देगा तुम्हें
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yuḥ'yīkum
- يُحْيِيكُمْ
- वो ज़िन्दा करेगा तुम्हें
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- उसी की तरफ़
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- तुम लौटाए जाओगे
तुम अल्लाह के साथ अविश्वास की नीति कैसे अपनाते हो, जबकि तुम निर्जीव थे तो उसने तुम्हें जीवित किया, फिर वही तुम्हें मौत देता हैं, फिर वही तुम्हें जीवित करेगा, फिर उसी की ओर तुम्हें लौटना हैं? ([२] अल बकराह: 28)Tafseer (तफ़सीर )
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٩
- huwa
- هُوَ
- वो ही है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- जिसने
- khalaqa
- خَلَقَ
- पैदा किया
- lakum
- لَكُم
- तुम्हारे लिए
- mā
- مَّا
- जो
- fī
- فِى
- ज़मीन में है
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में है
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सब का सब
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰٓ
- वो मुतावज्जेह हुआ
- ilā
- إِلَى
- तरफ
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान के
- fasawwāhunna
- فَسَوَّىٰهُنَّ
- पस उसने दुरुस्त करके बना दिया उन्हें
- sabʿa
- سَبْعَ
- सात
- samāwātin
- سَمَٰوَٰتٍۚ
- आसमान
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो
- bikulli
- بِكُلِّ
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- चीज़ का
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- ख़ूब इल्म रखने वाला है
वही तो है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन की सारी चीज़े पैदा की, फिर आकाश की ओर रुख़ किया और ठीक तौर पर सात आकाश बनाए और वह हर चीज़ को जानता है ([२] अल बकराह: 29)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- और जब
- qāla
- قَالَ
- फ़रमाया
- rabbuka
- رَبُّكَ
- आपके रब ने
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- फ़रिश्तों से
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- jāʿilun
- جَاعِلٌ
- बनाने वाला हूँ
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- khalīfatan
- خَلِيفَةًۖ
- एक ख़लीफ़ा
- qālū
- قَالُوٓا۟
- उन्होंने कहा
- atajʿalu
- أَتَجْعَلُ
- क्या तू बनाएगा
- fīhā
- فِيهَا
- इसमें
- man
- مَن
- उसको जो
- yuf'sidu
- يُفْسِدُ
- फ़साद करेगा
- fīhā
- فِيهَا
- इसमें
- wayasfiku
- وَيَسْفِكُ
- और वो बहाएगा
- l-dimāa
- ٱلدِّمَآءَ
- ख़ून
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- और हम
- nusabbiḥu
- نُسَبِّحُ
- हम तस्बीह करते हैं
- biḥamdika
- بِحَمْدِكَ
- साथ तेरी तारीफ़ के
- wanuqaddisu
- وَنُقَدِّسُ
- और हम पाकीज़गी बयान करते हैं
- laka
- لَكَۖ
- तेरी
- qāla
- قَالَ
- फ़रमाया
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- मैं जानता हूँ
- mā
- مَا
- जो
- lā
- لَا
- नहीं
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- तुम जानते
और याद करो जब तुम्हारे रब ने फरिश्तों से कहा कि 'मैं धरती में (मनुष्य को) खलीफ़ा (सत्ताधारी) बनानेवाला हूँ।' उन्होंने कहा, 'क्या उसमें उसको रखेगा, जो उसमें बिगाड़ पैदा करे और रक्तपात करे और हम तेरा गुणगान करते और तुझे पवित्र कहते हैं?' उसने कहा, 'मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।' ([२] अल बकराह: 30)Tafseer (तफ़सीर )