Skip to content

सूरा अल बकराह - Page: 3

Al-Baqarah

(गाय)

२१

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ٢١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोगो
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
rabbakumu
رَبَّكُمُ
अपने रब की
alladhī
ٱلَّذِى
जिसने
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
पैदा किया तुम्हें
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और उन्हें जो
min
مِن
तुमसे पहले थे
qablikum
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले थे
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
tattaqūna
تَتَّقُونَ
तुम बच जाओ
ऐ लोगो! बन्दगी करो अपने रब की जिसने तुम्हें और तुमसे पहले के लोगों को पैदा किया, ताकि तुम बच सको; ([२] अल बकराह: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٢٢

alladhī
ٱلَّذِى
वो जिसने
jaʿala
جَعَلَ
बनाया
lakumu
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
firāshan
فِرَٰشًا
फ़र्श
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
और आसमान को
bināan
بِنَآءً
छत
wa-anzala
وَأَنزَلَ
और उसने उतारा
mina
مِنَ
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान से
māan
مَآءً
पानी
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
फिर उसने निकाला
bihi
بِهِۦ
साथ उसके
mina
مِنَ
फलों से
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
फलों से
riz'qan
رِزْقًا
रिज़्क
lakum
لَّكُمْۖ
तुम्हारे लिए
falā
فَلَا
पस ना
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
तुम बनाओ
lillahi
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
andādan
أَندَادًا
शरीक
wa-antum
وَأَنتُمْ
हालाँकि तुम
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
तुम जानते हो
वही है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को फर्श और आकाश को छत बनाया, और आकाश से पानी उतारा, फिर उसके द्वारा हर प्रकार की पैदावार की और फल तुम्हारी रोजी के लिए पैदा किए, अतः जब तुम जानते हो तो अल्लाह के समकक्ष न ठहराओ ([२] अल बकराह: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٣

wa-in
وَإِن
और अगर
kuntum
كُنتُمْ
हो तुम
فِى
किसी शक में
raybin
رَيْبٍ
किसी शक में
mimmā
مِّمَّا
उससे जो
nazzalnā
نَزَّلْنَا
नाज़िल किया हमने
ʿalā
عَلَىٰ
अपने बन्दे पर
ʿabdinā
عَبْدِنَا
अपने बन्दे पर
fatū
فَأْتُوا۟
पस ले आओ
bisūratin
بِسُورَةٍ
कोई सूरत
min
مِّن
इस जैसी
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
इस जैसी
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
और बुला लो
shuhadāakum
شُهَدَآءَكُم
अपने गवाहों को
min
مِّن
सिवाय
dūni
دُونِ
सिवाय
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
in
إِن
अगर
kuntum
كُنتُمْ
हो तुम
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
सच्चे
और अगर उसके विषय में जो हमने अपने बन्दे पर उतारा हैं, तुम किसी सन्देह में न हो तो उस जैसी कोई सूरा ले आओ और अल्लाह से हटकर अपने सहायकों को बुला लो जिनके आ मौजूद होने पर तुम्हें विश्वास हैं, यदि तुम सच्चे हो ([२] अल बकराह: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ٢٤

fa-in
فَإِن
फिर अगर
lam
لَّمْ
ना
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
तुमने किया
walan
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
तुम कर सकोगे
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
पस डरो
l-nāra
ٱلنَّارَ
उस आग से
allatī
ٱلَّتِى
वो जो
waqūduhā
وَقُودُهَا
ईंधन हैं उसका
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
इन्सान
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُۖ
और पत्थर
uʿiddat
أُعِدَّتْ
तैयार की गई है
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों के लिए
फिर अगर तुम ऐसा न कर सको और तुम कदापि नहीं कर सकते, तो डरो उस आग से जिसका ईधन इनसान और पत्थर हैं, जो इनकार करनेवालों के लिए तैयार की गई है ([२] अल बकराह: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٥

wabashiri
وَبَشِّرِ
और ख़ुशख़बरी दे दीजिए
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
anna
أَنَّ
बेशक
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
jannātin
جَنَّٰتٍ
बाग़ात हैं
tajrī
تَجْرِى
बहती हैं
min
مِن
उनके नीचे से
taḥtihā
تَحْتِهَا
उनके नीचे से
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
नहरें
kullamā
كُلَّمَا
जब कभी
ruziqū
رُزِقُوا۟
वो दिए जाऐंगे
min'hā
مِنْهَا
उनसे
min
مِن
कोई फल
thamaratin
ثَمَرَةٍ
कोई फल
riz'qan
رِّزْقًاۙ
बतौर रिज़्क़
qālū
قَالُوا۟
वो कहेंगे
hādhā
هَٰذَا
ये
alladhī
ٱلَّذِى
वो ही है जो
ruziq'nā
رُزِقْنَا
दिए गए हम
min
مِن
इससे पहले
qablu
قَبْلُۖ
इससे पहले
wa-utū
وَأُتُوا۟
और वो दिए जाऐंगे
bihi
بِهِۦ
उससे
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًاۖ
मिलता-जुलता
walahum
وَلَهُمْ
और उनके लिए
fīhā
فِيهَآ
उनमें
azwājun
أَزْوَٰجٌ
बीवियाँ होंगी
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
निहायत पाकीज़ा
wahum
وَهُمْ
और वो
fīhā
فِيهَا
उनमें
khālidūna
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें शुभ सूचना दे दो कि उनके लिए ऐसे बाग़ है जिनके नीचे नहरें बह रहीं होगी; जब भी उनमें से कोई फल उन्हें रोजी के रूप में मिलेगा, तो कहेंगे, 'यह तो वही हैं जो पहले हमें मिला था,' और उन्हें मिलता-जुलता ही (फल) मिलेगा; उनके लिए वहाँ पाक-साफ़ पत्नि याँ होगी, और वे वहाँ सदैव रहेंगे ([२] अल बकराह: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ ٢٦

inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
لَا
नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
an
أَن
कि
yaḍriba
يَضْرِبَ
वो बयान करे
mathalan
مَثَلًا
कोई मिसाल
مَّا
ख़्वाह
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
मादा मच्छर की हो
famā
فَمَا
या जो
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
ऊपर है उसके
fa-ammā
فَأَمَّا
तो रहे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
पस वो इल्म रखते हैं
annahu
أَنَّهُ
कि बेशक वो
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
हक़ है
min
مِن
उनके रब की तरफ़ से
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
उनके रब की तरफ़ से
wa-ammā
وَأَمَّا
और रहे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
तो वो कहते हैं
mādhā
مَاذَآ
क्या
arāda
أَرَادَ
इरादा किया
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
bihādhā
بِهَٰذَا
साथ इस
mathalan
مَثَلاًۘ
मिसाल के
yuḍillu
يُضِلُّ
वो गुमराह करता है
bihi
بِهِۦ
साथ इसके
kathīran
كَثِيرًا
कसीर (तादाद) को
wayahdī
وَيَهْدِى
और वो हिदायत देता है
bihi
بِهِۦ
साथ इसके
kathīran
كَثِيرًاۚ
कसीर (तादाद) को
wamā
وَمَا
और नहीं
yuḍillu
يُضِلُّ
वो गुमराह करता
bihi
بِهِۦٓ
साथ इसके
illā
إِلَّا
मगर
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
फ़ासिक़ों को
निस्संदेह अल्लाह नहीं शरमाता कि वह कोई मिसाल पेश करे चाहे वह हो मच्छर की, बल्कि उससे भी बढ़कर किसी तुच्छ चीज़ की। फिर जो ईमान लाए है वे तो जानते है कि वह उनके रब की ओर से सत्य हैं; रहे इनकार करनेवाले तो वे कहते है, 'इस मिसाल से अल्लाह का अभिप्राय क्या है?' इससे वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को सीधा मार्ग दिखा देता है, मगर इससे वह केवल अवज्ञाकारियों ही को भटकने देता है ([२] अल बकराह: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٢٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
तोड़ते हैं
ʿahda
عَهْدَ
अहद
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
min
مِنۢ
बाद
baʿdi
بَعْدِ
बाद
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
उसके मज़बूत करने के
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
और वो काटते हैं
مَآ
जो
amara
أَمَرَ
हुक्म दिया
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
bihi
بِهِۦٓ
उसका
an
أَن
कि
yūṣala
يُوصَلَ
वो जोड़ा जाए
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
और वो फ़साद करते हैं
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
ज़मीन में
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
humu
هُمُ
वो
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
जो ख़सारा पाने वाले हैं
जो अल्लाह की प्रतिज्ञा को उसे सुदृढ़ करने के पश्चात भंग कर देते हैं और जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया है उसे काट डालते हैं, और ज़मीन में बिगाड़ पैदा करते हैं, वही हैं जो घाटे में हैं ([२] अल बकराह: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٨

kayfa
كَيْفَ
किस तरह
takfurūna
تَكْفُرُونَ
तुम इन्कार करते हो
bil-lahi
بِٱللَّهِ
अल्लाह का
wakuntum
وَكُنتُمْ
हालाँकि थे तुम
amwātan
أَمْوَٰتًا
मुर्दे
fa-aḥyākum
فَأَحْيَٰكُمْۖ
फिर उसने ज़िन्दा किया तुम्हें
thumma
ثُمَّ
फिर
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
वो मौत देगा तुम्हें
thumma
ثُمَّ
फिर
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
वो ज़िन्दा करेगा तुम्हें
thumma
ثُمَّ
फिर
ilayhi
إِلَيْهِ
उसी की तरफ़
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
तुम अल्लाह के साथ अविश्वास की नीति कैसे अपनाते हो, जबकि तुम निर्जीव थे तो उसने तुम्हें जीवित किया, फिर वही तुम्हें मौत देता हैं, फिर वही तुम्हें जीवित करेगा, फिर उसी की ओर तुम्हें लौटना हैं? ([२] अल बकराह: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٩

huwa
هُوَ
वो ही है
alladhī
ٱلَّذِى
जिसने
khalaqa
خَلَقَ
पैदा किया
lakum
لَكُم
तुम्हारे लिए
مَّا
जो
فِى
ज़मीन में है
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में है
jamīʿan
جَمِيعًا
सब का सब
thumma
ثُمَّ
फिर
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
वो मुतावज्जेह हुआ
ilā
إِلَى
तरफ
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान के
fasawwāhunna
فَسَوَّىٰهُنَّ
पस उसने दुरुस्त करके बना दिया उन्हें
sabʿa
سَبْعَ
सात
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍۚ
आसमान
wahuwa
وَهُوَ
और वो
bikulli
بِكُلِّ
हर
shayin
شَىْءٍ
चीज़ का
ʿalīmun
عَلِيمٌ
ख़ूब इल्म रखने वाला है
वही तो है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन की सारी चीज़े पैदा की, फिर आकाश की ओर रुख़ किया और ठीक तौर पर सात आकाश बनाए और वह हर चीज़ को जानता है ([२] अल बकराह: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٠

wa-idh
وَإِذْ
और जब
qāla
قَالَ
फ़रमाया
rabbuka
رَبُّكَ
आपके रब ने
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
innī
إِنِّى
बेशक मैं
jāʿilun
جَاعِلٌ
बनाने वाला हूँ
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
khalīfatan
خَلِيفَةًۖ
एक ख़लीफ़ा
qālū
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
atajʿalu
أَتَجْعَلُ
क्या तू बनाएगा
fīhā
فِيهَا
इसमें
man
مَن
उसको जो
yuf'sidu
يُفْسِدُ
फ़साद करेगा
fīhā
فِيهَا
इसमें
wayasfiku
وَيَسْفِكُ
और वो बहाएगा
l-dimāa
ٱلدِّمَآءَ
ख़ून
wanaḥnu
وَنَحْنُ
और हम
nusabbiḥu
نُسَبِّحُ
हम तस्बीह करते हैं
biḥamdika
بِحَمْدِكَ
साथ तेरी तारीफ़ के
wanuqaddisu
وَنُقَدِّسُ
और हम पाकीज़गी बयान करते हैं
laka
لَكَۖ
तेरी
qāla
قَالَ
फ़रमाया
innī
إِنِّىٓ
बेशक मैं
aʿlamu
أَعْلَمُ
मैं जानता हूँ
مَا
जो
لَا
नहीं
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
और याद करो जब तुम्हारे रब ने फरिश्तों से कहा कि 'मैं धरती में (मनुष्य को) खलीफ़ा (सत्ताधारी) बनानेवाला हूँ।' उन्होंने कहा, 'क्या उसमें उसको रखेगा, जो उसमें बिगाड़ पैदा करे और रक्तपात करे और हम तेरा गुणगान करते और तुझे पवित्र कहते हैं?' उसने कहा, 'मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।' ([२] अल बकराह: 30)
Tafseer (तफ़सीर )