Skip to content

सूरा अल बकराह - Page: 22

Al-Baqarah

(गाय)

२११

سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢١١

sal
سَلْ
पूछ लीजिए
banī
بَنِىٓ
बनी इस्राईल से
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल से
kam
كَمْ
कितनी
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
दीं हमने उन्हें
min
مِّنْ
निशानियाँ
āyatin
ءَايَةٍۭ
निशानियाँ
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
वाज़ेह
waman
وَمَن
और जो कोई
yubaddil
يُبَدِّلْ
बदल देगा
niʿ'mata
نِعْمَةَ
नेअमत को
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
min
مِنۢ
बाद इसके
baʿdi
بَعْدِ
बाद इसके
مَا
जो
jāathu
جَآءَتْهُ
आ गई उसके पास
fa-inna
فَإِنَّ
तो बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
shadīdu
شَدِيدُ
सख़्त
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
सज़ा वाला है
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की। और जो अल्लाह की नेमत को इसके बाद कि वह उसे पहुँच चुकी हो बदल डाले, तो निस्संदेह अल्लाह भी कठोर दंड देनेवाला है ([२] अल बकराह: 211)
Tafseer (तफ़सीर )
२१२

زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢١٢

zuyyina
زُيِّنَ
मुज़य्यन कर दी गई
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उनके लिए जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
ज़िन्दगी
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
और वो मज़ाक़ करते हैं
mina
مِنَ
उनसे जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनसे जो
āmanū
ءَامَنُواۘ
ईमान लाए
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
तक़वा किया
fawqahum
فَوْقَهُمْ
ऊपर होंगे उनके
yawma
يَوْمَ
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
क़यामत के
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
yarzuqu
يَرْزُقُ
रिज़्क़ देता है
man
مَن
जिसे
yashāu
يَشَآءُ
वो चाहता है
bighayri
بِغَيْرِ
बग़ैर
ḥisābin
حِسَابٍ
हिसाब के
इनकार करनेवाले सांसारिक जीवन पर रीझे हुए है और ईमानवालों का उपहास करते है, जबकि जो लोग अल्लाह का डर रखते है, वे क़ियामत के दिन उनसे ऊपर होंगे। अल्लाह जिस चाहता है बेहिसाब देता है ([२] अल बकराह: 212)
Tafseer (तफ़सीर )
२१३

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢١٣

kāna
كَانَ
थे
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोग
ummatan
أُمَّةً
उम्मत
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
एक ही
fabaʿatha
فَبَعَثَ
फिर भेजा
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
नबियों को
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
ख़ुशख़बरी देने वाले
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
और डराने वाले (बना कर)
wa-anzala
وَأَنزَلَ
और उसने नाज़िल की
maʿahumu
مَعَهُمُ
उनके साथ
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
साथ हक़ के
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
ताकि वो फ़ैसला करे
bayna
بَيْنَ
दर्मियान
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोगों के
fīmā
فِيمَا
उसमें जो
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
fīhi
فِيهِۚ
जिसमें
wamā
وَمَا
और नहीं
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
इख़्तिलाफ़ किया
fīhi
فِيهِ
उसमें
illā
إِلَّا
मगर
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन्होंने जो
ūtūhu
أُوتُوهُ
दिए गए थे उसे
min
مِنۢ
बाद इसके
baʿdi
بَعْدِ
बाद इसके
مَا
जो
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
आईं उनके पास
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
वाज़ेह निशानियाँ
baghyan
بَغْيًۢا
बवजह ज़िद के
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
आपस में
fahadā
فَهَدَى
तो हिदायत दी
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
limā
لِمَا
उसकी जो
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
fīhi
فِيهِ
उसमें
mina
مِنَ
हक़ में से
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
हक़ में से
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
अपने हुक्म से
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
yahdī
يَهْدِى
हिदायत देता है
man
مَن
जिसे
yashāu
يَشَآءُ
वो चाहता है
ilā
إِلَىٰ
तरफ़
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
रास्ते
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
सीधे के
सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे (उन्होंने विभेद किया) तो अल्लाह ने नबियों को भेजा, जो शुभ-सूचना देनेवाले और डरानवाले थे; और उनके साथ हक़ पर आधारित किताब उतारी, ताकि लोगों में उन बातों का जिनमें वे विभेद कर रहे है, फ़ैसला कर दे। इसमें विभेद तो बस उन्हीं लोगों ने, जिन्हें वह मिली थी, परस्पर ज़्यादती करने के लिए इसके पश्चात किया, जबकि खुली निशानियाँ उनके पास आ चुकी थी। अतः ईमानवालों को अल्लाह ने अपनी अनूज्ञा से उस सत्य के विषय में मार्गदर्शन किया, जिसमें उन्होंने विभेद किया था। अल्लाह जिसे चाहता है, सीधे मार्ग पर चलाता है ([२] अल बकराह: 213)
Tafseer (तफ़सीर )
२१४

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ ٢١٤

am
أَمْ
क्या
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
ख़्याल किया तुमने
an
أَن
कि
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
तुम दाख़िल हो जाओगे
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
walammā
وَلَمَّا
हालाँकि नहीं
yatikum
يَأْتِكُم
आई तुम्हारे पास
mathalu
مَّثَلُ
मिसाल
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनकी जो
khalaw
خَلَوْا۟
गुज़र चुके
min
مِن
तुमसे पहले
qablikum
قَبْلِكُمۖ
तुमसे पहले
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
पहुँचीं उन्हें
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
सख़्तियाँ
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
और मुसीबतें
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
और वो हिला दिए गए
ḥattā
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
yaqūla
يَقُولَ
कहने लगा
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
रसूल
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
maʿahu
مَعَهُۥ
साथ उसके
matā
مَتَىٰ
कब (आएगी)
naṣru
نَصْرُ
मदद
l-lahi
ٱللَّهِۗ
अल्लाह की
alā
أَلَآ
ख़बरदार
inna
إِنَّ
बेशक
naṣra
نَصْرَ
मदद
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
qarībun
قَرِيبٌ
क़रीब है
क्या तुमने यह समझ रखा है कि जन्नत में प्रवेश पा जाओगे, जबकि अभी तुम पर वह सब कुछ नहीं बीता है जो तुमसे पहले के लोगों पर बीत चुका? उनपर तंगियाँ और तकलीफ़े आई और उन्हें हिला मारा गया यहाँ तक कि रसूल बोल उठे और उनके साथ ईमानवाले भी कि अल्लाह की सहायता कब आएगी? जान लो! अल्लाह की सहायता निकट है ([२] अल बकराह: 214)
Tafseer (तफ़सीर )
२१५

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ٢١٥

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
वो सवाल करते हैं आपसे
mādhā
مَاذَا
क्या कुछ
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
वो ख़र्च करें
qul
قُلْ
कह दीजिए
مَآ
जो
anfaqtum
أَنفَقْتُم
ख़र्च करो तुम
min
مِّنْ
माल में से
khayrin
خَيْرٍ
माल में से
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
तो वालिदैन के लिए है
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
और क़राबतदारों
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
और यतीमों
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
और मिस्कीनों
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
और मुसाफ़िर के लिए है
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
और मुसाफ़िर के लिए है
wamā
وَمَا
और जो भी
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
तुम करोगे
min
مِنْ
नेकी में से
khayrin
خَيْرٍ
नेकी में से
fa-inna
فَإِنَّ
तो बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
bihi
بِهِۦ
उसे
ʿalīmun
عَلِيمٌ
ख़ूब जानने वाला है
वे तुमसे पूछते है, 'कितना ख़र्च करें?' कहो, '(पहले यह समझ लो कि) जो माल भी तुमने ख़र्च किया है, वह तो माँ-बाप, नातेदारों और अनाथों, और मुहताजों और मुसाफ़िरों के लिए ख़र्च हुआ है। और जो भलाई भी तुम करो, निस्संदेह अल्लाह उसे भली-भाँति जान लेगा। ([२] अल बकराह: 215)
Tafseer (तफ़सीर )
२१६

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٢١٦

kutiba
كُتِبَ
लिख दिया गया
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
तुम पर
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
जंग करना
wahuwa
وَهُوَ
और वो
kur'hun
كُرْهٌ
नापसंदीदा है
lakum
لَّكُمْۖ
तुम्हारे लिए
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
और हो सकता है
an
أَن
कि
takrahū
تَكْرَهُوا۟
तुम नापसंद करो
shayan
شَيْـًٔا
किसी चीज़ को
wahuwa
وَهُوَ
और वो
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर हो
lakum
لَّكُمْۖ
तुम्हारे लिए
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
और हो सकता है
an
أَن
कि
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
तुम पसंद करो
shayan
شَيْـًٔا
किसी चीज़ को
wahuwa
وَهُوَ
और वो
sharrun
شَرٌّ
बुरी हो
lakum
لَّكُمْۗ
तुम्हारे लिए
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
जानता है
wa-antum
وَأَنتُمْ
और तुम
لَا
नहीं जानते
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
नहीं जानते
तुम पर युद्ध अनिवार्य किया गया और वह तुम्हें अप्रिय है, और बहुत सम्भव है कि कोई चीज़ तुम्हें अप्रिय हो और वह तुम्हारे लिए अच्छी हो। और बहुत सम्भव है कि कोई चीज़ तुम्हें प्रिय हो और वह तुम्हारे लिए बुरी हो। और जानता अल्लाह है, और तुम नहीं जानते।' ([२] अल बकराह: 216)
Tafseer (तफ़सीर )
२१७

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢١٧

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
वो सवाल करते हैं आपसे
ʿani
عَنِ
हराम महीने के बारे में
l-shahri
ٱلشَّهْرِ
हराम महीने के बारे में
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
हराम महीने के बारे में
qitālin
قِتَالٍ
जंग करना
fīhi
فِيهِۖ
उसमें (कैसा है)
qul
قُلْ
कह दीजिए
qitālun
قِتَالٌ
जंग करना
fīhi
فِيهِ
उसमें
kabīrun
كَبِيرٌۖ
बड़ा (गुनाह है)
waṣaddun
وَصَدٌّ
और रोकना
ʿan
عَن
अल्लाह के रास्ते से
sabīli
سَبِيلِ
अल्लाह के रास्ते से
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के रास्ते से
wakuf'run
وَكُفْرٌۢ
और कुफ़्र करना
bihi
بِهِۦ
उसका
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
और (रोकना) मस्जिदे हराम से
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
और (रोकना) मस्जिदे हराम से
wa-ikh'rāju
وَإِخْرَاجُ
और निकालना
ahlihi
أَهْلِهِۦ
उसके रहने वालों को
min'hu
مِنْهُ
उससे
akbaru
أَكْبَرُ
ज़्यादा बड़ा (गुनाह) है
ʿinda
عِندَ
अल्लाह के नज़दीक
l-lahi
ٱللَّهِۚ
अल्लाह के नज़दीक
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
और फ़ितना
akbaru
أَكْبَرُ
ज़्यादा बड़ा है
mina
مِنَ
क़त्ल से
l-qatli
ٱلْقَتْلِۗ
क़त्ल से
walā
وَلَا
और वो हमेशा रहेंगे
yazālūna
يَزَالُونَ
और वो हमेशा रहेंगे
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
जंग करते तुमसे
ḥattā
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
वो फेर दें तुम्हें
ʿan
عَن
तुम्हारे दीन से
dīnikum
دِينِكُمْ
तुम्हारे दीन से
ini
إِنِ
अगर
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
वो इस्तिताअत रखें
waman
وَمَن
और जो कोई
yartadid
يَرْتَدِدْ
फिर जाए
minkum
مِنكُمْ
तुममें से
ʿan
عَن
अपने दीन से
dīnihi
دِينِهِۦ
अपने दीन से
fayamut
فَيَمُتْ
फिर वो मर जाए
wahuwa
وَهُوَ
इस हाल में कि वो
kāfirun
كَافِرٌ
काफ़िर हो
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
तो यही लोग हैं
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
ज़ाया हो गए
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
आमाल उनके
فِى
दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
और आख़िरत में
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
और यही लोग हैं
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
साथी
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
आग के
hum
هُمْ
वो
fīhā
فِيهَا
उसमें
khālidūna
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं
वे तुमसे आदरणीय महीने में युद्ध के विषय में पूछते है। कहो, 'उसमें लड़ना बड़ी गम्भीर बात है, परन्तु अल्लाह के मार्ग से रोकना, उसके साथ अविश्वास करना, मस्जिदे हराम (काबा) से रोकना और उसके लोगों को उससे निकालना, अल्लाह की स्पष्ट में इससे भी अधिक गम्भीर है और फ़ितना (उत्पीड़न), रक्तपात से भी बुरा है।' और उसका बस चले तो वे तो तुमसे बराबर लड़ते रहे, ताकि तुम्हें तुम्हारे दीन (धर्म) से फेर दें। और तुममे से जो कोई अपने दीन से फिर जाए और अविश्वासी होकर मरे, तो ऐसे ही लोग है जिनके कर्म दुनिया और आख़िरत में नष्ट हो गए, और वही आग (जहन्नम) में पड़नेवाले है, वे उसी में सदैव रहेंगे ([२] अल बकराह: 217)
Tafseer (तफ़सीर )
२१८

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢١٨

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
hājarū
هَاجَرُوا۟
हिजरत की
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
और जिहाद किया
فِى
अल्लाह के रास्ते में
sabīli
سَبِيلِ
अल्लाह के रास्ते में
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के रास्ते में
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
yarjūna
يَرْجُونَ
जो उम्मीद रखते हैं
raḥmata
رَحْمَتَ
अल्लाह की रहमत की
l-lahi
ٱللَّهِۚ
अल्लाह की रहमत की
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
ghafūrun
غَفُورٌ
बहुत बख़्शने वाला
raḥīmun
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला है
रहे वे लोग जो ईमान लाए और जिन्होंने अल्लाह के मार्ग में घर-बार छोड़ा और जिहाद किया, वहीं अल्लाह की दयालुता की आशा रखते है। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है ([२] अल बकराह: 218)
Tafseer (तफ़सीर )
२१९

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ ٢١٩

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
वो सवाल करते हैं आपसे
ʿani
عَنِ
शराब (नशे) के बारे में
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
शराब (नशे) के बारे में
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
और जुए के
qul
قُلْ
कह दीजिए
fīhimā
فِيهِمَآ
इन दोनों में
ith'mun
إِثْمٌ
गुनाह है
kabīrun
كَبِيرٌ
बहुत बड़ा
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
और कुछ फ़ायदे हैं
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
और गुनाह इन दोनों का
akbaru
أَكْبَرُ
ज़्यादा बड़ा है
min
مِن
इन दोनों के फ़ायदे से
nafʿihimā
نَّفْعِهِمَاۗ
इन दोनों के फ़ायदे से
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
और वो सवाल करते हैं आपसे
mādhā
مَاذَا
क्या कुछ
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
वो ख़र्च करें
quli
قُلِ
कह दीजिए
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
ज़ाइद अज़ ज़रुरत
kadhālika
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
yubayyinu
يُبَيِّنُ
वाज़ेह करता है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
lakumu
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
आयात
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
तुम ग़ौरो फ़िक्र करो
तुमसे शराब और जुए के विषय में पूछते है। कहो, 'उन दोनों चीज़ों में बड़ा गुनाह है, यद्यपि लोगों के लिए कुछ फ़ायदे भी है, परन्तु उनका गुनाह उनके फ़ायदे से कहीं बढकर है।' और वे तुमसे पूछते है, 'कितना ख़र्च करें?' कहो, 'जो आवश्यकता से अधिक हो।' इस प्रकार अल्लाह दुनिया और आख़िरत के विषय में तुम्हारे लिए अपनी आयते खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि तुम सोच-विचार करो। ([२] अल बकराह: 219)
Tafseer (तफ़सीर )
२२०

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٢٠

فِى
दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
और आख़िरत में
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
और वो सवाल करते हैं आपसे
ʿani
عَنِ
यतीमों के बारे में
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
यतीमों के बारे में
qul
قُلْ
कह दीजिए
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
इस्लाह करना
lahum
لَّهُمْ
उनकी
khayrun
خَيْرٌۖ
बेहतर है
wa-in
وَإِن
और अगर
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
तुम मिला लो उन्हें
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
तो वो भाई हैं तुम्हारे
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
जानता है
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
फ़साद करने वाले को
mina
مِنَ
इस्लाह करने वाले से
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
इस्लाह करने वाले से
walaw
وَلَوْ
और अगर
shāa
شَآءَ
चाहता
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
अलबत्ता वो मुश्किल में डाल देता तुम्हें
inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
ʿazīzun
عَزِيزٌ
बहुत ज़बरदस्त है
ḥakīmun
حَكِيمٌ
ख़ूब हिकमत वाला है
और वे तुमसे अनाथों के विषय में पूछते है। कहो, 'उनके सुधार की जो रीति अपनाई जाए अच्छी है। और यदि तुम उन्हें अपने साथ सम्मिलित कर लो तो वे तुम्हारे भाई-बन्धु ही हैं। और अल्लाह बिगाड़ पैदा करनेवाले को बचाव पैदा करनेवाले से अलग पहचानता है। और यदि अल्लाह चाहता तो तुमको ज़हमत (कठिनाई) में डाल देता। निस्संदेह अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।' ([२] अल बकराह: 220)
Tafseer (तफ़सीर )