Skip to content

सूरा अल बकराह - Page: 2

Al-Baqarah

(गाय)

११

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ١١

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
qīla
قِيلَ
कहा जाता है
lahum
لَهُمْ
उन्हें
لَا
ना तुम फ़साद करो
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
ना तुम फ़साद करो
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
qālū
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
innamā
إِنَّمَا
बेशक
naḥnu
نَحْنُ
हम तो
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
इस्लाह करने वाले हैं
और जब उनसे कहा जाता है कि 'ज़मीन में बिगाड़ पैदा न करो', तो कहते हैं, 'हम तो केवल सुधारक है।'' ([२] अल बकराह: 11)
Tafseer (तफ़सीर )
१२

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ١٢

alā
أَلَآ
ख़बरदार
innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
humu
هُمُ
वो ही
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
फ़साद करने वाले हैं
walākin
وَلَٰكِن
और लेकिन
لَّا
नहीं वो शऊर रखते
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
नहीं वो शऊर रखते
जान लो! वही हैं जो बिगाड़ पैदा करते हैं, परन्तु उन्हें एहसास नहीं होता ([२] अल बकराह: 12)
Tafseer (तफ़सीर )
१३

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ ١٣

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
qīla
قِيلَ
कहा जाता है
lahum
لَهُمْ
उन्हें
āminū
ءَامِنُوا۟
ईमान ले आओ
kamā
كَمَآ
जैसा कि
āmana
ءَامَنَ
ईमान लाए
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोग
qālū
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
क्या हम ईमान लाऐं
kamā
كَمَآ
जैसा कि
āmana
ءَامَنَ
ईमान लाए
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
बेवक़ूफ़
alā
أَلَآ
ख़बरदार
innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
humu
هُمُ
वो ही
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
बेवक़ूफ़ हैं
walākin
وَلَٰكِن
और लेकिन
لَّا
नहीं वो इल्म रखते
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
नहीं वो इल्म रखते
और जब उनसे कहा जाता है, 'ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं', कहते हैं, 'क्या हम ईमान लाए जैसे कम समझ लोग ईमान लाए हैं?' जान लो, वही कम समझ हैं परन्तु जानते नहीं ([२] अल बकराह: 13)
Tafseer (तफ़सीर )
१४

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ١٤

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
laqū
لَقُوا۟
वो मुलाक़ात करते हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनसे जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
qālū
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
āmannā
ءَامَنَّا
ईमान लाए हम
wa-idhā
وَإِذَا
और जब
khalaw
خَلَوْا۟
वो अकेले होते हैं
ilā
إِلَىٰ
तरफ़
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
अपने शैतानों के
qālū
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
innā
إِنَّا
बेशक हम
maʿakum
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ हैं
innamā
إِنَّمَا
बेशक
naḥnu
نَحْنُ
हम तो
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
मज़ाक़ उड़ाने वाले हैं
और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते, 'हम भी ईमान लाए हैं,' और जब एकान्त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं, तो कहते हैं, 'हम तो तुम्हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं।' ([२] अल बकराह: 14)
Tafseer (तफ़सीर )
१५

اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٥

al-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
yastahzi-u
يَسْتَهْزِئُ
मज़ाक़ उड़ाता है
bihim
بِهِمْ
उनका
wayamudduhum
وَيَمُدُّهُمْ
और वो ढील दे रहा है उन्हें
فِى
उनकी सरकशी में
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
उनकी सरकशी में
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
वो भटकते फिरते हैं
अल्लाह उनके साथ परिहास कर रहा है और उन्हें उनकी सरकशी में ढील दिए जाता है, वे भटकते फिर रहे हैं ([२] अल बकराह: 15)
Tafseer (तफ़सीर )
१६

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ١٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
ख़रीद ली
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
गुमराही
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
बदले हिदायत के
famā
فَمَا
तो ना
rabiḥat
رَبِحَت
फ़ायदामंद हुई
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
तिजारत उनकी
wamā
وَمَا
और ना
kānū
كَانُوا۟
थे वो
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
हिदायत पाने वाले
यही वे लोग हैं, जिन्होंने मार्गदर्शन के बदले में गुमराही मोल ली, किन्तु उनके इस व्यापार में न कोई लाभ पहुँचाया, और न ही वे सीधा मार्ग पा सके ([२] अल बकराह: 16)
Tafseer (तफ़सीर )
१७

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ ١٧

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
मिसाल उनकी
kamathali
كَمَثَلِ
जैसे मिसाल
alladhī
ٱلَّذِى
उसकी जिसने
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
जलाई
nāran
نَارًا
आग
falammā
فَلَمَّآ
फिर जब
aḍāat
أَضَآءَتْ
उसने रोशन कर दिया
مَا
माहौल उसका
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
माहौल उसका
dhahaba
ذَهَبَ
ले गया
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
binūrihim
بِنُورِهِمْ
नूर उनका
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
और उसने छोड़ दिया उन्हें
فِى
अँधेरों में
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
अँधेरों में
لَّا
नहीं वो देख पाते
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
नहीं वो देख पाते
उनकी मिसाल ऐसी हैं जैसे किसी व्यक्ति ने आग जलाई, फिर जब उसने उसके वातावरण को प्रकाशित कर दिया, तो अल्लाह ने उसका प्रकाश ही छीन लिया और उन्हें अँधेरों में छोड़ दिया जिससे उन्हें कुछ सुझाई नहीं दे रहा हैं ([२] अल बकराह: 17)
Tafseer (तफ़सीर )
१८

صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ ١٨

ṣummun
صُمٌّۢ
बहरे हैं
buk'mun
بُكْمٌ
गूँगे हैं
ʿum'yun
عُمْىٌ
अँधे हैं
fahum
فَهُمْ
पस वो
لَا
नहीं वो लौटते
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
नहीं वो लौटते
वे बहरे हैं, गूँगें हैं, अन्धे हैं, अब वे लौटने के नहीं ([२] अल बकराह: 18)
Tafseer (तफ़सीर )
१९

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ١٩

aw
أَوْ
या
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
जैसे ज़ोरदार बारिश
mina
مِّنَ
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान से
fīhi
فِيهِ
उसमें
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
अँधेरे
waraʿdun
وَرَعْدٌ
और गरज
wabarqun
وَبَرْقٌ
और बिजली है
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
वो डाल लेते हैं
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
उँगलियाँ
فِىٓ
अपने कानों में
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
अपने कानों में
mina
مِّنَ
बिजली के कड़ाकों से
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
बिजली के कड़ाकों से
ḥadhara
حَذَرَ
बचने के लिए
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
मौत से
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
घेरने वाला है
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों को
या (उनकी मिसाल ऐसी है) जैसे आकाश से वर्षा हो रही हो जिसके साथ अँधेरे हों और गरज और चमक भी हो, वे बिजली की कड़क के कारण मृत्यु के भय से अपने कानों में उँगलियाँ दे ले रहे हों - और अल्लाह ने तो इनकार करनेवालों को घेर रखा हैं ([२] अल बकराह: 19)
Tafseer (तफ़सीर )
२०

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٠

yakādu
يَكَادُ
क़रीब है
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
बिजली की चमक
yakhṭafu
يَخْطَفُ
कि वो उचक ले
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
निगाहें उनकी
kullamā
كُلَّمَآ
जब कभी
aḍāa
أَضَآءَ
वो रोशनी करती है
lahum
لَهُم
उनके लिए
mashaw
مَّشَوْا۟
वो चल पड़ते हैं
fīhi
فِيهِ
उसमें
wa-idhā
وَإِذَآ
और जब
aẓlama
أَظْلَمَ
वो अँधेरा कर देती है
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
qāmū
قَامُوا۟ۚ
वो खड़े हो जाते हैं
walaw
وَلَوْ
और अगर
shāa
شَآءَ
चाहे
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
ladhahaba
لَذَهَبَ
अलबत्ता वो ले जाए
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
कान उनके
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
और आँखें उनकी
inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
ʿalā
عَلَىٰ
ऊपर
kulli
كُلِّ
हर
shayin
شَىْءٍ
चीज़ के
qadīrun
قَدِيرٌ
बहुत क़ुदरत रखने वाला है
मानो शीघ्र ही बिजली उनकी आँखों की रौशनी उचक लेने को है; जब भी उनपर चमकती हो, वे चल पड़ते हो और जब उनपर अँधेरा छा जाता हैं तो खड़े हो जाते हो; अगर अल्लाह चाहता तो उनकी सुनने और देखने की शक्ति बिलकुल ही छीन लेता। निस्सन्देह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है ([२] अल बकराह: 20)
Tafseer (तफ़सीर )