وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- qīla
- قِيلَ
- कहा जाता है
- lahum
- لَهُمْ
- उन्हें
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- ईमान लाओ
- bimā
- بِمَآ
- उस पर जो
- anzala
- أَنزَلَ
- नाज़िल किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहते हैं
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- हम ईमान लाऐंगे
- bimā
- بِمَآ
- उस पर जो
- unzila
- أُنزِلَ
- नाज़िल किया गया
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- हम पर
- wayakfurūna
- وَيَكْفُرُونَ
- और वो कुफ़्र करते हैं
- bimā
- بِمَا
- साथ उसके जो
- warāahu
- وَرَآءَهُۥ
- अलावा है इसके
- wahuwa
- وَهُوَ
- हालाँकि वो ही
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- हक़ है
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- तस्दीक़ करने वाला है
- limā
- لِّمَا
- उसकी जो
- maʿahum
- مَعَهُمْۗ
- पास है उनके
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- falima
- فَلِمَ
- तो क्यों
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- तुम क़त्ल करते रहे
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- नबियों को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- min
- مِن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- इससे पहले
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُم
- हो तुम
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- ईमान लाने वाले
जब उनसे कहा जाता है, 'अल्लाह ने जो कुछ उतारा है उस पर ईमान लाओ', तो कहते है, 'हम तो उसपर ईमान रखते है जो हम पर उतरा है,' और उसे मानने से इनकार करते हैं जो उसके पीछे है, जबकि वही सत्य है, उसकी पुष्टि करता है जो उसके पास है। कहो, 'अच्छा तो इससे पहले अल्लाह के पैग़म्बरों की हत्या क्यों करते रहे हो, यदि तुम ईमानवाले हो?' ([२] अल बकराह: 91)Tafseer (तफ़सीर )
۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٩٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- jāakum
- جَآءَكُم
- आया तुम्हारे पास
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- मूसा
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- साथ वाज़ेह निशानियों के
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- बना लिया तुमने
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- बछड़े को (माबूद)
- min
- مِنۢ
- बाद उसके
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- बाद उसके
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- और तुम
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- ज़ालिम हो
तुम्हारे पास मूसा खुली-खुली निशानियाँ लेकर आया, फिर भी उसके बाद तुम ज़ालिम बनकर बछड़े को देवता बना बैठे ([२] अल बकराह: 92)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- और जब
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- लिया हमने
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- पुख़्ता अहद तुम से
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- और बुलन्द किया हमने
- fawqakumu
- فَوْقَكُمُ
- ऊपर तुम्हारे
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- तूर को
- khudhū
- خُذُوا۟
- पकड़ो
- mā
- مَآ
- जो
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- दिया हमने तुम्हें
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- साथ क़ुव्वत के
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۖ
- और सुनो
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- सुना हमने
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- और नाफ़रमानी की हमने
- wa-ush'ribū
- وَأُشْرِبُوا۟
- और वो पिला दिए गए
- fī
- فِى
- अपने दिलों में
- qulūbihimu
- قُلُوبِهِمُ
- अपने दिलों में
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- बछड़े की (मोहब्बत)
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْۚ
- बवजह अपने कुफ़्र के
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- कितना बुरा है जो
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- हुक्म देता है तुम्हें
- bihi
- بِهِۦٓ
- जिस का
- īmānukum
- إِيمَٰنُكُمْ
- ईमान तुम्हारा
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُم
- हो तुम
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- मोमिन
कहो, 'यदि अल्लाह के निकट आख़िरत का घर सारे इनसानों को छोड़कर केवल तुम्हारे ही लिए है, फिर तो मृत्यु की कामना करो, यदि तुम सच्चे हो।' ([२] अल बकराह: 93)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٩٤
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- in
- إِن
- अगर
- kānat
- كَانَتْ
- है
- lakumu
- لَكُمُ
- तुम्हारे लिए
- l-dāru
- ٱلدَّارُ
- घर
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- आख़िरत का
- ʿinda
- عِندَ
- पास अल्लाह के
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- पास अल्लाह के
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- ख़ास/मख़सूस
- min
- مِّن
- अलावा
- dūni
- دُونِ
- अलावा
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- लोगों के
- fatamannawū
- فَتَمَنَّوُا۟
- तो तुम तमन्ना करो
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- मौत की
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- हो तुम
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- सच्चे
अपने हाथों इन्होंने जो कुछ आगे भेजा है उसके कारण वे कदापि उसकी कामना न करेंगे; अल्लाह तो ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है ([२] अल बकराह: 94)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٩٥
- walan
- وَلَن
- और हरगिज़ नहीं
- yatamannawhu
- يَتَمَنَّوْهُ
- वो तमन्ना करेंगे उसकी
- abadan
- أَبَدًۢا
- कभी भी
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- आगे भेजा
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۗ
- उनके हाथों ने
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- ख़ूब जानने वाला है
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- ज़ालिमों को
अपने हाथों इन्होंने जो कुछ आगे भेजा है उसके कारण वे कदापि उसकी कामना न करेंगे; अल्लाह तो जालिमों को भली-भाँति जानता है ([२] अल बकराह: 95)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٩٦
- walatajidannahum
- وَلَتَجِدَنَّهُمْ
- और अलबत्ता तुम ज़रूर पाओगे उन्हें
- aḥraṣa
- أَحْرَصَ
- सब से ज़्यादा हरीस
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- लोगों में
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ज़िन्दगी पर
- ḥayatin
- حَيَوٰةٍ
- ज़िन्दगी पर
- wamina
- وَمِنَ
- और उनसे भी जिन्होंने
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- और उनसे भी जिन्होंने
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۚ
- शिर्क किया
- yawaddu
- يَوَدُّ
- चाहता है
- aḥaduhum
- أَحَدُهُمْ
- हर एक उनका
- law
- لَوْ
- काश
- yuʿammaru
- يُعَمَّرُ
- वो उम्र दिया जाए
- alfa
- أَلْفَ
- हज़ार
- sanatin
- سَنَةٍ
- साल
- wamā
- وَمَا
- हालाँकि नहीं
- huwa
- هُوَ
- वो (उम्र का मिलना)
- bimuzaḥziḥihi
- بِمُزَحْزِحِهِۦ
- बचाने वाला उसे
- mina
- مِنَ
- अज़ाब से
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- अज़ाब से
- an
- أَن
- अगरचे
- yuʿammara
- يُعَمَّرَۗ
- वो उम्र दिया जाए
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- ख़ूब देखने वाला है
- bimā
- بِمَا
- उसे जो
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- वो अमल करते हैं
तुम उन्हें सब लोगों से बढ़कर जीवन का लोभी पाओगे, यहाँ तक कि वे इस सम्बन्ध में शिर्क करनेवालो से भी बढ़े हुए है। उनका तो प्रत्येक व्यक्ति यह इच्छा रखता है कि क्या ही अच्छा होता कि उस हज़ार वर्ष की आयु मिले, जबकि यदि उसे यह आयु प्राप्त भी जाए, तो भी वह अपने आपको यातना से नहीं बचा सकता। अल्लाह देख रहा है, जो कुछ वे कर रहे है ([२] अल बकराह: 96)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ٩٧
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- man
- مَن
- जो
- kāna
- كَانَ
- है
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- दुश्मन
- lijib'rīla
- لِّجِبْرِيلَ
- जिब्राईल का
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- तो बेशक वो
- nazzalahu
- نَزَّلَهُۥ
- उसने नाज़िल किया उसे
- ʿalā
- عَلَىٰ
- आपके दिल पर
- qalbika
- قَلْبِكَ
- आपके दिल पर
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- अल्लाह के इज़्न से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के इज़्न से
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- तस्दीक़ करने वाला है
- limā
- لِّمَا
- उसकी जो
- bayna
- بَيْنَ
- इससे पहले है
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- इससे पहले है
- wahudan
- وَهُدًى
- और हिदायत
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- और ख़ुशख़बरी है
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- मोमिनों के लिए
कहो, 'जो कोई जिबरील का शत्रु हो, (तो वह अल्लाह का शत्रु है) क्योंकि उसने तो उसे अल्लाह ही के हुक्म से तम्हारे दिल पर उतारा है, जो उन (भविष्यवाणियों) के सर्वथा अनुकूल है जो उससे पहले से मौजूद हैं; और ईमानवालों के लिए मार्गदर्शन और शुभ-सूचना है ([२] अल बकराह: 97)Tafseer (तफ़सीर )
مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ ٩٨
- man
- مَن
- जो कोई
- kāna
- كَانَ
- है
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- दुश्मन
- lillahi
- لِّلَّهِ
- अल्लाह का
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- और उसके फ़रिश्तों का
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- और उसके रसूलों का
- wajib'rīla
- وَجِبْرِيلَ
- और जिब्राईल का
- wamīkāla
- وَمِيكَىٰلَ
- और मीकाईल का
- fa-inna
- فَإِنَّ
- तो बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- दुश्मन है
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- काफ़िरों का
जो कोई अल्लाह और उसके फ़रिश्तों और उसके रसूलों और जिबरील और मीकाईल का शत्रु हो, तो ऐसे इनकार करनेवालों का अल्लाह शत्रु है।' ([२] अल बकराह: 98)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ ٩٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- नाज़िल कीं हमने
- ilayka
- إِلَيْكَ
- तरफ़ आपके
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- आयात
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۖ
- वाज़ेह
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- कुफ़्र करते
- bihā
- بِهَآ
- उनका
- illā
- إِلَّا
- मगर
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- जो फ़ासिक़ हैं
और हमने तुम्हारी ओर खुली-खुली आयतें उतारी है और उनका इनकार तो बस वही लोग करते हैस जो उल्लंघनकारी हैं ([२] अल बकराह: 99)Tafseer (तफ़सीर )
اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠٠
- awakullamā
- أَوَكُلَّمَا
- क्या और जब कभी
- ʿāhadū
- عَٰهَدُوا۟
- उन्होंने अहद किया
- ʿahdan
- عَهْدًا
- कोई अहद
- nabadhahu
- نَّبَذَهُۥ
- फेंक दिया उसे
- farīqun
- فَرِيقٌ
- एक गिरोह ने
- min'hum
- مِّنْهُمۚ
- उनमें से
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- अक्सर उनके
- lā
- لَا
- नहीं वो ईमान लाते
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- नहीं वो ईमान लाते
क्या यह एक निश्चित नीति है कि जब कि उन्होंने कोई वचन दिया तो उनके एक गिरोह ने उसे उठा फेंका? बल्कि उनमें अधिकतर ईमान ही नहीं रखते ([२] अल बकराह: 100)Tafseer (तफ़सीर )