وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ٤١
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- और ज़िक्र कीजिए
- fī
- فِى
- किताब में
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- किताब में
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَۚ
- इब्राहीम का
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- kāna
- كَانَ
- था वो
- ṣiddīqan
- صِدِّيقًا
- सच्चा
- nabiyyan
- نَّبِيًّا
- नबी
और इस किताब में इबराहीम की चर्चा करो। निस्संदेह वह एक सत्यवान नबी था ([१९] मरियम: 41)Tafseer (तफ़सीर )
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ٤٢
- idh
- إِذْ
- जब
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- अपने बाप से
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- ऐ मेरे अब्बाजान
- lima
- لِمَ
- क्यों
- taʿbudu
- تَعْبُدُ
- आप इबादत करते हैं
- mā
- مَا
- उसकी जो
- lā
- لَا
- ना वो सुनता है
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- ना वो सुनता है
- walā
- وَلَا
- और ना
- yub'ṣiru
- يُبْصِرُ
- वो देखता है
- walā
- وَلَا
- और ना
- yugh'nī
- يُغْنِى
- वो काम आता है
- ʿanka
- عَنكَ
- आपके
- shayan
- شَيْـًٔا
- कुछ भी
जबकि उसने अपने बाप से कहा, 'ऐ मेरे बाप! आप उस चीज़ को क्यों पूजते हो, जो न सुने और न देखे और न आपके कुछ काम आए? ([१९] मरियम: 42)Tafseer (तफ़सीर )
يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ٤٣
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- ऐ मेरे अब्बाजान
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- jāanī
- جَآءَنِى
- आया है मेरे पास
- mina
- مِنَ
- इल्म में से
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- इल्म में से
- mā
- مَا
- जो
- lam
- لَمْ
- नहीं
- yatika
- يَأْتِكَ
- आया आपके पास
- fa-ittabiʿ'nī
- فَٱتَّبِعْنِىٓ
- पस पैरवी कीजिए मेरी
- ahdika
- أَهْدِكَ
- मैं रहनुमाई करुँगा आपकी
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- (तरफ़) रास्ते
- sawiyyan
- سَوِيًّا
- सीधे के
ऐ मेरे बाप! मेरे पास ज्ञान आ गया है जो आपके पास नहीं आया। अतः आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपको सीधा मार्ग दिखाऊँगा ([१९] मरियम: 43)Tafseer (तफ़सीर )
يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا ٤٤
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- ऐ मेरे अब्बाजान
- lā
- لَا
- ना आप इबादत कीजिए
- taʿbudi
- تَعْبُدِ
- ना आप इबादत कीजिए
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَۖ
- शैतान की
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- शैतान
- kāna
- كَانَ
- है वो
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- रहमान का
- ʿaṣiyyan
- عَصِيًّا
- नाफ़रमान
ऐ मेरे बाप! शैतान की बन्दगी न कीजिए। शैतान तो रहमान का अवज्ञाकारी है ([१९] मरियम: 44)Tafseer (तफ़सीर )
يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا ٤٥
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- ऐ मेरे अब्बाजान
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- akhāfu
- أَخَافُ
- मैं डरता हूँ
- an
- أَن
- कि
- yamassaka
- يَمَسَّكَ
- पहुँचेगा आपको
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब
- mina
- مِّنَ
- रहमान की तरफ़ से
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- रहमान की तरफ़ से
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- फिर आप हो जाऐंगे
- lilshayṭāni
- لِلشَّيْطَٰنِ
- शैतान के
- waliyyan
- وَلِيًّا
- दोस्त
ऐ मेरे बाप! मैं डरता हूँ कि कहीं आपको रहमान की कोई यातना न आ पकड़े और आप शैतान के साथी होकर रह जाएँ।' ([१९] मरियम: 45)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ٤٦
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- arāghibun
- أَرَاغِبٌ
- क्या फिरने वाला है
- anta
- أَنتَ
- तू
- ʿan
- عَنْ
- मेरे इलाहों से
- ālihatī
- ءَالِهَتِى
- मेरे इलाहों से
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
- ऐ इब्राहीम
- la-in
- لَئِن
- अलबत्ता अगर
- lam
- لَّمْ
- ना
- tantahi
- تَنتَهِ
- तू बाज़ आया
- la-arjumannaka
- لَأَرْجُمَنَّكَۖ
- अलबत्ता मैं ज़रुर संगसार कर दूँगा
- wa-uh'jur'nī
- وَٱهْجُرْنِى
- और छोड़ दे मुझे
- maliyyan
- مَلِيًّا
- लम्बी मुद्दत तक
उसने कहा, 'ऐ इबराहीम! क्या तू मेरे उपास्यों से फिर गया है? यदि तू बाज़ न आया तो मैं तुझपर पथराव कर दूँगा। तू अलग हो जा मुझसे मुद्दत के लिए!' ([१९] मरियम: 46)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا ٤٧
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- सलाम हो
- ʿalayka
- عَلَيْكَۖ
- आप पर
- sa-astaghfiru
- سَأَسْتَغْفِرُ
- ज़रूर मैं बख़्शिश माँगूंगा
- laka
- لَكَ
- आपके लिए
- rabbī
- رَبِّىٓۖ
- अपने रब से
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- kāna
- كَانَ
- है वो
- bī
- بِى
- मुझ पर
- ḥafiyyan
- حَفِيًّا
- बड़ा मेहरबान
कहा, 'सलाम है आपको! मैं आपके लिए रब से क्षमा की प्रार्थना करूँगा। वह तो मुझपर बहुत मेहरबान है ([१९] मरियम: 47)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ٤٨
- wa-aʿtazilukum
- وَأَعْتَزِلُكُمْ
- और मैं छोड़ता हूँ तुम्हें
- wamā
- وَمَا
- और जिन्हें
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- तुम पुकारते हो
- min
- مِن
- सिवाय
- dūni
- دُونِ
- सिवाय
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- wa-adʿū
- وَأَدْعُوا۟
- और मैं पुकारता हूँ
- rabbī
- رَبِّى
- अपने रब को
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- उम्मीद है
- allā
- أَلَّآ
- कि ना
- akūna
- أَكُونَ
- मैं हूँगा
- biduʿāi
- بِدُعَآءِ
- पुकार कर
- rabbī
- رَبِّى
- अपने रब को
- shaqiyyan
- شَقِيًّا
- महरूम/बदनसीब
मैं आप लोगों को छोड़ता हूँ और उनको भी जिन्हें अल्लाह से हटकर आप लोग पुकारा करते है। मैं तो अपने रब को पुकारूँगा। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर बेनसीब नहीं रहूँगा।' ([१९] मरियम: 48)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ٤٩
- falammā
- فَلَمَّا
- तो जब
- iʿ'tazalahum
- ٱعْتَزَلَهُمْ
- उसने छोड़ दिया उन्हें
- wamā
- وَمَا
- और जिनकी
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- वो इबादत करते थे
- min
- مِن
- सिवाय
- dūni
- دُونِ
- सिवाय
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- wahabnā
- وَهَبْنَا
- अता किए हमने
- lahu
- لَهُۥٓ
- उसके लिए
- is'ḥāqa
- إِسْحَٰقَ
- इसहाक़
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَۖ
- और याक़ूब
- wakullan
- وَكُلًّا
- और हर एक को
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- बनाया हमने
- nabiyyan
- نَبِيًّا
- नबी
फिर जब वह उन लोगों से और जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पूजते थे उनसे अलग हो गया, तो हमने उसे इसहाक़ और याक़ूब प्रदान किए और हर एक को हमने नबी बनाया ([१९] मरियम: 49)Tafseer (तफ़सीर )
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ ٥٠
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- और अता किया हमने
- lahum
- لَهُم
- उन्हें
- min
- مِّن
- अपनी रहमत से
- raḥmatinā
- رَّحْمَتِنَا
- अपनी रहमत से
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- और कर दी हमने
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- lisāna
- لِسَانَ
- ज़बान/नामवरी
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- सच्चाई की
- ʿaliyyan
- عَلِيًّا
- बुलन्द मर्तबा
और उन्हें अपनी दयालुता से हिस्सा दिया। और उन्हें एक सच्ची उच्च ख्याति प्रदान की ([१९] मरियम: 50)Tafseer (तफ़सीर )