Skip to content

सूरा मरियम - Page: 3

Maryam

(मरयम)

२१

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ٢١

qāla
قَالَ
कहा
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
इसी तरह (होगा)
qāla
قَالَ
कहा
rabbuki
رَبُّكِ
तेरे रब ने
huwa
هُوَ
वो
ʿalayya
عَلَىَّ
मुझ पर
hayyinun
هَيِّنٌۖ
बहुत आसान है
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
और ताकि हम बना दें उसे
āyatan
ءَايَةً
एक निशानी
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
लोगों के लिए
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
और रहमत
minnā
مِّنَّاۚ
अपनी तरफ़ से
wakāna
وَكَانَ
और है
amran
أَمْرًا
एक काम
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
तयशुदा
उसने कहा, 'ऐसा ही होगा। रब ने कहा है कि यह मेरे लिए सहज है। और ऐसा इसलिए होगा (ताकि हम तुझे) और ताकि हम उसे लोगों के लिए एक निशानी बनाएँ और अपनी ओर से एक दयालुता। यह तो ऐसी बात है जिसका निर्णय हो चुका है।' ([१९] मरियम: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا ٢٢

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
तो हमल ठहर गया उसे उसका
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
फिर वो अलग हो गई
bihi
بِهِۦ
साथ उसके
makānan
مَكَانًا
एक जगह पर
qaṣiyyan
قَصِيًّا
दूर की
फिर उसे उस (बच्चे) का गर्भ रह गया और वह उसे लिए हुए एक दूर के स्थान पर अलग चली गई। ([१९] मरियम: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ٢٣

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
तो ले आया उसे
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
दर्दे ज़ह
ilā
إِلَىٰ
तरफ़
jidh'ʿi
جِذْعِ
तने के
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
खजूर के
qālat
قَالَتْ
वो कहने लगी
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
ऐ काश कि मैं
mittu
مِتُّ
मर जाती मैं
qabla
قَبْلَ
पहले
hādhā
هَٰذَا
इससे
wakuntu
وَكُنتُ
और होती मैं
nasyan
نَسْيًا
भूली-बिसरी
mansiyyan
مَّنسِيًّا
भूली-बिसरी
अन्ततः प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने के पास ले आई। वह कहने लगी, 'क्या ही अच्छा होता कि मैं इससे पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो गई होती!' ([१९] मरियम: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ٢٤

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
तो पुकारा उसे (फ़रिश्ते ने)
min
مِن
उसके नीचे से
taḥtihā
تَحْتِهَآ
उसके नीचे से
allā
أَلَّا
कि ना
taḥzanī
تَحْزَنِى
तू ग़मगीन हो
qad
قَدْ
तहक़ीक़
jaʿala
جَعَلَ
बना दिया
rabbuki
رَبُّكِ
तेरे रब ने
taḥtaki
تَحْتَكِ
तेरे नीचे
sariyyan
سَرِيًّا
एक चश्मा
उस समय उसे उसके नीचे से पुकारा, 'शोकाकुल न हो। तेरे रब ने तेरे नीचे एक स्रोत प्रवाहित कर रखा है। ([१९] मरियम: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ ٢٥

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
और हिला ले
ilayki
إِلَيْكِ
तरफ़ अपने
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
तने को
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
खजूर के
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
वो गिराएगा
ʿalayki
عَلَيْكِ
तुझ पर
ruṭaban
رُطَبًا
पकी हुई खजूर
janiyyan
جَنِيًّا
तरो-ताज़ा
तू खजूर के उस वृक्ष के तने को पकड़कर अपनी ओर हिला। तेरे ऊपर ताज़ा पकी-पकी खजूरें टपक पड़ेगी ([१९] मरियम: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ ٢٦

fakulī
فَكُلِى
फिर खा
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
और पी
waqarrī
وَقَرِّى
और ठंडी कर
ʿaynan
عَيْنًاۖ
आँखें
fa-immā
فَإِمَّا
फिर अगर
tarayinna
تَرَيِنَّ
तू देखे
mina
مِنَ
इन्सान में से
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
इन्सान में से
aḥadan
أَحَدًا
किसी एक को
faqūlī
فَقُولِىٓ
तो कह दे
innī
إِنِّى
बेशक मैं
nadhartu
نَذَرْتُ
नज़र मानी है मैंने
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
रहमान के लिए
ṣawman
صَوْمًا
रोज़े की
falan
فَلَنْ
तो हरगिज़ नहीं
ukallima
أُكَلِّمَ
मैं कलाम करूँगी
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
आज
insiyyan
إِنسِيًّا
किसी इन्सान से
अतः तू उसे खा और पी और आँखें ठंडी कर। फिर यदि तू किसी आदमी को देखे तो कह देना, मैंने तो रहमान के लिए रोज़े की मन्नत मानी है। इसलिए मैं आज किसी मनुष्य से न बोलूँगी।' ([१९] मरियम: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا ٢٧

fa-atat
فَأَتَتْ
तो वो ले आई
bihi
بِهِۦ
उसे
qawmahā
قَوْمَهَا
अपनी क़ौम के पास
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
वो उठाए हुए थी उसे
qālū
قَالُوا۟
वो कहने लगे
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
ऐ मरियम
laqad
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
ji'ti
جِئْتِ
लाई है तू
shayan
شَيْـًٔا
एक चीज़
fariyyan
فَرِيًّا
बहुत बुरी/अजीब
फिर वह उस बच्चे को लिए हुए अपनी क़ौम के लोगों के पास आई। वे बोले, 'ऐ मरयम, तूने तो बड़ा ही आश्चर्य का काम कर डाला! ([१९] मरियम: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ ٢٨

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
ऐ बहन
hārūna
هَٰرُونَ
हारून की
مَا
ना
kāna
كَانَ
था
abūki
أَبُوكِ
बाप तेरा
im'ra-a
ٱمْرَأَ
आदमी
sawin
سَوْءٍ
बुरा
wamā
وَمَا
और ना
kānat
كَانَتْ
थी
ummuki
أُمُّكِ
माँ तेरी
baghiyyan
بَغِيًّا
बदकार
हे हारून की बहन! न तो तेरा बाप ही कोई बुरा आदमी था और न तेरी माँ ही बदचलन थी।' ([१९] मरियम: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ٢٩

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
तो उसने इशारा कर दिया
ilayhi
إِلَيْهِۖ
तरफ़ उसके
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
kayfa
كَيْفَ
किस तरह
nukallimu
نُكَلِّمُ
हम कलाम करें
man
مَن
उससे जो
kāna
كَانَ
है वो
فِى
पंघोड़े में
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
पंघोड़े में
ṣabiyyan
صَبِيًّا
एक बच्चा
तब उसने उस (बच्चे) की ओर संकेत किया। वे कहने लगे, 'हम उससे कैसे बात करें जो पालने में पड़ा हुआ एक बच्चा है?' ([१९] मरियम: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ ٣٠

qāla
قَالَ
वो बोला
innī
إِنِّى
बेशक मैं
ʿabdu
عَبْدُ
बंदा हूँ
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
उसने दी मुझे
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
और उसने बनाया मुझे
nabiyyan
نَبِيًّا
नबी
उसने कहा, 'मैं अल्लाह का बन्दा हूँ। उसने मुझे किताब दी और मुझे नबी बनाया ([१९] मरियम: 30)
Tafseer (तफ़सीर )