قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ٢١
- qāla
- قَالَ
- कहा
- kadhāliki
- كَذَٰلِكِ
- इसी तरह (होगा)
- qāla
- قَالَ
- कहा
- rabbuki
- رَبُّكِ
- तेरे रब ने
- huwa
- هُوَ
- वो
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- मुझ पर
- hayyinun
- هَيِّنٌۖ
- बहुत आसान है
- walinajʿalahu
- وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
- और ताकि हम बना दें उसे
- āyatan
- ءَايَةً
- एक निशानी
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- लोगों के लिए
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- और रहमत
- minnā
- مِّنَّاۚ
- अपनी तरफ़ से
- wakāna
- وَكَانَ
- और है
- amran
- أَمْرًا
- एक काम
- maqḍiyyan
- مَّقْضِيًّا
- तयशुदा
उसने कहा, 'ऐसा ही होगा। रब ने कहा है कि यह मेरे लिए सहज है। और ऐसा इसलिए होगा (ताकि हम तुझे) और ताकि हम उसे लोगों के लिए एक निशानी बनाएँ और अपनी ओर से एक दयालुता। यह तो ऐसी बात है जिसका निर्णय हो चुका है।' ([१९] मरियम: 21)Tafseer (तफ़सीर )
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا ٢٢
- faḥamalathu
- فَحَمَلَتْهُ
- तो हमल ठहर गया उसे उसका
- fa-intabadhat
- فَٱنتَبَذَتْ
- फिर वो अलग हो गई
- bihi
- بِهِۦ
- साथ उसके
- makānan
- مَكَانًا
- एक जगह पर
- qaṣiyyan
- قَصِيًّا
- दूर की
फिर उसे उस (बच्चे) का गर्भ रह गया और वह उसे लिए हुए एक दूर के स्थान पर अलग चली गई। ([१९] मरियम: 22)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ٢٣
- fa-ajāahā
- فَأَجَآءَهَا
- तो ले आया उसे
- l-makhāḍu
- ٱلْمَخَاضُ
- दर्दे ज़ह
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़
- jidh'ʿi
- جِذْعِ
- तने के
- l-nakhlati
- ٱلنَّخْلَةِ
- खजूर के
- qālat
- قَالَتْ
- वो कहने लगी
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- ऐ काश कि मैं
- mittu
- مِتُّ
- मर जाती मैं
- qabla
- قَبْلَ
- पहले
- hādhā
- هَٰذَا
- इससे
- wakuntu
- وَكُنتُ
- और होती मैं
- nasyan
- نَسْيًا
- भूली-बिसरी
- mansiyyan
- مَّنسِيًّا
- भूली-बिसरी
अन्ततः प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने के पास ले आई। वह कहने लगी, 'क्या ही अच्छा होता कि मैं इससे पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो गई होती!' ([१९] मरियम: 23)Tafseer (तफ़सीर )
فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ٢٤
- fanādāhā
- فَنَادَىٰهَا
- तो पुकारा उसे (फ़रिश्ते ने)
- min
- مِن
- उसके नीचे से
- taḥtihā
- تَحْتِهَآ
- उसके नीचे से
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- taḥzanī
- تَحْزَنِى
- तू ग़मगीन हो
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- jaʿala
- جَعَلَ
- बना दिया
- rabbuki
- رَبُّكِ
- तेरे रब ने
- taḥtaki
- تَحْتَكِ
- तेरे नीचे
- sariyyan
- سَرِيًّا
- एक चश्मा
उस समय उसे उसके नीचे से पुकारा, 'शोकाकुल न हो। तेरे रब ने तेरे नीचे एक स्रोत प्रवाहित कर रखा है। ([१९] मरियम: 24)Tafseer (तफ़सीर )
وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ ٢٥
- wahuzzī
- وَهُزِّىٓ
- और हिला ले
- ilayki
- إِلَيْكِ
- तरफ़ अपने
- bijidh'ʿi
- بِجِذْعِ
- तने को
- l-nakhlati
- ٱلنَّخْلَةِ
- खजूर के
- tusāqiṭ
- تُسَٰقِطْ
- वो गिराएगा
- ʿalayki
- عَلَيْكِ
- तुझ पर
- ruṭaban
- رُطَبًا
- पकी हुई खजूर
- janiyyan
- جَنِيًّا
- तरो-ताज़ा
तू खजूर के उस वृक्ष के तने को पकड़कर अपनी ओर हिला। तेरे ऊपर ताज़ा पकी-पकी खजूरें टपक पड़ेगी ([१९] मरियम: 25)Tafseer (तफ़सीर )
فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ ٢٦
- fakulī
- فَكُلِى
- फिर खा
- wa-ish'rabī
- وَٱشْرَبِى
- और पी
- waqarrī
- وَقَرِّى
- और ठंडी कर
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- आँखें
- fa-immā
- فَإِمَّا
- फिर अगर
- tarayinna
- تَرَيِنَّ
- तू देखे
- mina
- مِنَ
- इन्सान में से
- l-bashari
- ٱلْبَشَرِ
- इन्सान में से
- aḥadan
- أَحَدًا
- किसी एक को
- faqūlī
- فَقُولِىٓ
- तो कह दे
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- nadhartu
- نَذَرْتُ
- नज़र मानी है मैंने
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- रहमान के लिए
- ṣawman
- صَوْمًا
- रोज़े की
- falan
- فَلَنْ
- तो हरगिज़ नहीं
- ukallima
- أُكَلِّمَ
- मैं कलाम करूँगी
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- आज
- insiyyan
- إِنسِيًّا
- किसी इन्सान से
अतः तू उसे खा और पी और आँखें ठंडी कर। फिर यदि तू किसी आदमी को देखे तो कह देना, मैंने तो रहमान के लिए रोज़े की मन्नत मानी है। इसलिए मैं आज किसी मनुष्य से न बोलूँगी।' ([१९] मरियम: 26)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا ٢٧
- fa-atat
- فَأَتَتْ
- तो वो ले आई
- bihi
- بِهِۦ
- उसे
- qawmahā
- قَوْمَهَا
- अपनी क़ौम के पास
- taḥmiluhu
- تَحْمِلُهُۥۖ
- वो उठाए हुए थी उसे
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहने लगे
- yāmaryamu
- يَٰمَرْيَمُ
- ऐ मरियम
- laqad
- لَقَدْ
- अलबत्ता तहक़ीक़
- ji'ti
- جِئْتِ
- लाई है तू
- shayan
- شَيْـًٔا
- एक चीज़
- fariyyan
- فَرِيًّا
- बहुत बुरी/अजीब
फिर वह उस बच्चे को लिए हुए अपनी क़ौम के लोगों के पास आई। वे बोले, 'ऐ मरयम, तूने तो बड़ा ही आश्चर्य का काम कर डाला! ([१९] मरियम: 27)Tafseer (तफ़सीर )
يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ ٢٨
- yāukh'ta
- يَٰٓأُخْتَ
- ऐ बहन
- hārūna
- هَٰرُونَ
- हारून की
- mā
- مَا
- ना
- kāna
- كَانَ
- था
- abūki
- أَبُوكِ
- बाप तेरा
- im'ra-a
- ٱمْرَأَ
- आदमी
- sawin
- سَوْءٍ
- बुरा
- wamā
- وَمَا
- और ना
- kānat
- كَانَتْ
- थी
- ummuki
- أُمُّكِ
- माँ तेरी
- baghiyyan
- بَغِيًّا
- बदकार
हे हारून की बहन! न तो तेरा बाप ही कोई बुरा आदमी था और न तेरी माँ ही बदचलन थी।' ([१९] मरियम: 28)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ٢٩
- fa-ashārat
- فَأَشَارَتْ
- तो उसने इशारा कर दिया
- ilayhi
- إِلَيْهِۖ
- तरफ़ उसके
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- kayfa
- كَيْفَ
- किस तरह
- nukallimu
- نُكَلِّمُ
- हम कलाम करें
- man
- مَن
- उससे जो
- kāna
- كَانَ
- है वो
- fī
- فِى
- पंघोड़े में
- l-mahdi
- ٱلْمَهْدِ
- पंघोड़े में
- ṣabiyyan
- صَبِيًّا
- एक बच्चा
तब उसने उस (बच्चे) की ओर संकेत किया। वे कहने लगे, 'हम उससे कैसे बात करें जो पालने में पड़ा हुआ एक बच्चा है?' ([१९] मरियम: 29)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ ٣٠
- qāla
- قَالَ
- वो बोला
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- ʿabdu
- عَبْدُ
- बंदा हूँ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह का
- ātāniya
- ءَاتَىٰنِىَ
- उसने दी मुझे
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- किताब
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- और उसने बनाया मुझे
- nabiyyan
- نَبِيًّا
- नबी
उसने कहा, 'मैं अल्लाह का बन्दा हूँ। उसने मुझे किताब दी और मुझे नबी बनाया ([१९] मरियम: 30)Tafseer (तफ़सीर )