पवित्र कुरान सूरा अल कहफ़ आयत ८२
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 82
अल कहफ़ [१८]: ८२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ (الكهف : ١٨)
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- और रही
- l-jidāru
- ٱلْجِدَارُ
- the wall
- दीवार
- fakāna
- فَكَانَ
- it was
- पस वो थी
- lighulāmayni
- لِغُلَٰمَيْنِ
- for two orphan boys
- दो लड़कों की
- yatīmayni
- يَتِيمَيْنِ
- for two orphan boys
- जो दोनों यतीम थे
- fī
- فِى
- in
- शहर में
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the town
- शहर में
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- और था
- taḥtahu
- تَحْتَهُۥ
- underneath it
- नीचे उसके
- kanzun
- كَنزٌ
- a treasure
- एक ख़ज़ाना
- lahumā
- لَّهُمَا
- for them
- उन दोनों का
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- और था
- abūhumā
- أَبُوهُمَا
- their father
- उन दोनों का बाप
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous
- नेक
- fa-arāda
- فَأَرَادَ
- So intended
- तो इरादा किया
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- तेरे रब ने
- an
- أَن
- that
- कि
- yablughā
- يَبْلُغَآ
- they reach
- वो दोनों पहुँचें
- ashuddahumā
- أَشُدَّهُمَا
- their maturity
- अपनी जवानी को
- wayastakhrijā
- وَيَسْتَخْرِجَا
- and bring forth
- और वो दोनों निकालें
- kanzahumā
- كَنزَهُمَا
- their treasure
- अपने ख़ज़ाने को
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (as) a mercy
- बतौरे रहमत
- min
- مِّن
- from
- तेरे रब की तरफ़ से
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- your Lord
- तेरे रब की तरफ़ से
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- faʿaltuhu
- فَعَلْتُهُۥ
- I did it
- किया मैंने उसे
- ʿan
- عَنْ
- on
- अपनी राय से
- amrī
- أَمْرِىۚ
- my (own) accord
- अपनी राय से
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- ये है
- tawīlu
- تَأْوِيلُ
- (is the) interpretation
- हक़ीक़त
- mā
- مَا
- (of) what
- उसकी जो
- lam
- لَمْ
- not
- नहीं
- tasṭiʿ
- تَسْطِع
- you were able
- तुम कर सके
- ʿalayhi
- عَّلَيْهِ
- on it
- जिस पर
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience"
- सब्र
Transliteration:
Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra(QS. al-Kahf:82)
English Sahih International:
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (QS. Al-Kahf, Ayah ८२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और रही यह दीवार तो यह दो अनाथ बालकों की है जो इस नगर में रहते है। और इसके नीचे उनका ख़जाना मौजूद है। और उनका बाप नेक था, इसलिए तुम्हारे रब ने चाहा कि वे अपनी युवावस्था को पहुँच जाएँ और अपना ख़जाना निकाल लें। यह तुम्हारे रब की दयालुता के कारण हुआ। मैंने तो अपने अधिकार से कुछ नहीं किया। यह है वास्तविकता उसकी जिसपर तुम धैर्य न रख सके।' (अल कहफ़, आयत ८२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और वह जो दीवार थी (जिसे मैंने खड़ा कर दिया) तो वह शहर के दो यतीम लड़कों की थी और उसके नीचे उन्हीं दोनों लड़कों का ख़ज़ाना (गड़ा हुआ था) और उन लड़कों का बाप एक नेक आदमी था तो तुम्हारे परवरदिगार ने चाहा कि दोनों लड़के अपनी जवानी को पहुँचे तो तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी से अपना ख़ज़ाने निकाल ले और मैंने (जो कुछ किया) कुछ अपने एख्तियार से नहीं किया (बल्कि खुदा के हुक्म से) ये हक़ीक़त है उन वाक़यात की जिन पर आपसे सब्र न हो सका
Azizul-Haqq Al-Umary
और रही दीवार, तो वह दो अनाथ बालकों की थी और उसके भीतर उनका कोष था और उनके माता-पिता पुनीत थे, तो तेरे पालनहार ने चाहा कि वे दोनों अपनी युवा अवस्था को पहुँचें और अपना कोष निकालें, तेरे पालनहार की दया से और मैंने ये अपने विचार तथा अधिकार से नहीं किया[1]। ये उसकी वास्तविक्ता है, जिसे तुम सहन नहीं कर सके।