Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल कहफ़ आयत ८२

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 82

अल कहफ़ [१८]: ८२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ (الكهف : ١٨)

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
और रही
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
दीवार
fakāna
فَكَانَ
it was
पस वो थी
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
दो लड़कों की
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
जो दोनों यतीम थे
فِى
in
शहर में
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
शहर में
wakāna
وَكَانَ
and was
और था
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
नीचे उसके
kanzun
كَنزٌ
a treasure
एक ख़ज़ाना
lahumā
لَّهُمَا
for them
उन दोनों का
wakāna
وَكَانَ
and was
और था
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
उन दोनों का बाप
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
नेक
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
तो इरादा किया
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
तेरे रब ने
an
أَن
that
कि
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
वो दोनों पहुँचें
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
अपनी जवानी को
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
और वो दोनों निकालें
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
अपने ख़ज़ाने को
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
बतौरे रहमत
min
مِّن
from
तेरे रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
तेरे रब की तरफ़ से
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
किया मैंने उसे
ʿan
عَنْ
on
अपनी राय से
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
अपनी राय से
dhālika
ذَٰلِكَ
That
ये है
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
हक़ीक़त
مَا
(of) what
उसकी जो
lam
لَمْ
not
नहीं
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
तुम कर सके
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
जिस पर
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
सब्र

Transliteration:

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (QS. al-Kahf:82)

English Sahih International:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (QS. Al-Kahf, Ayah ८२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और रही यह दीवार तो यह दो अनाथ बालकों की है जो इस नगर में रहते है। और इसके नीचे उनका ख़जाना मौजूद है। और उनका बाप नेक था, इसलिए तुम्हारे रब ने चाहा कि वे अपनी युवावस्था को पहुँच जाएँ और अपना ख़जाना निकाल लें। यह तुम्हारे रब की दयालुता के कारण हुआ। मैंने तो अपने अधिकार से कुछ नहीं किया। यह है वास्तविकता उसकी जिसपर तुम धैर्य न रख सके।' (अल कहफ़, आयत ८२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और वह जो दीवार थी (जिसे मैंने खड़ा कर दिया) तो वह शहर के दो यतीम लड़कों की थी और उसके नीचे उन्हीं दोनों लड़कों का ख़ज़ाना (गड़ा हुआ था) और उन लड़कों का बाप एक नेक आदमी था तो तुम्हारे परवरदिगार ने चाहा कि दोनों लड़के अपनी जवानी को पहुँचे तो तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी से अपना ख़ज़ाने निकाल ले और मैंने (जो कुछ किया) कुछ अपने एख्तियार से नहीं किया (बल्कि खुदा के हुक्म से) ये हक़ीक़त है उन वाक़यात की जिन पर आपसे सब्र न हो सका

Azizul-Haqq Al-Umary

और रही दीवार, तो वह दो अनाथ बालकों की थी और उसके भीतर उनका कोष था और उनके माता-पिता पुनीत थे, तो तेरे पालनहार ने चाहा कि वे दोनों अपनी युवा अवस्था को पहुँचें और अपना कोष निकालें, तेरे पालनहार की दया से और मैंने ये अपने विचार तथा अधिकार से नहीं किया[1]। ये उसकी वास्तविक्ता है, जिसे तुम सहन नहीं कर सके।