Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल कहफ़ आयत ७४

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 74

अल कहफ़ [१८]: ७४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔ (الكهف : ١٨)

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
तो दोनों चल दिए
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
यहाँ तक कि
idhā
إِذَا
when
जब
laqiyā
لَقِيَا
they met
वो दोनों मिले
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
एक लड़के को
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
तो उसने क़त्ल कर दिया उसे
qāla
قَالَ
He said
कहा
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
क्या क़त्ल कर दिया तुमने
nafsan
نَفْسًا
a soul
एक जान को
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
जो पाक थी
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
बग़ैर
nafsin
نَفْسٍ
a soul?
किसी जान के (बदले)
laqad
لَّقَدْ
Certainly
अलबत्ता तहक़ीक़
ji'ta
جِئْتَ
you have done
लाए हो तुम
shayan
شَيْـًٔا
a thing
एक चीज़
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
इन्तिहाई नापसंदीदा

Transliteration:

Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa (QS. al-Kahf:74)

English Sahih International:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." (QS. Al-Kahf, Ayah ७४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर वे दोनों चले, यहाँ तक कि जब वे एक लड़के से मिले तो उसने उसे मार डाला। कहा, 'क्या आपने एक अच्छी-भली जान की हत्या कर दी, बिना इसके कि किसी की हत्या का बदला लेना अभीष्ट हो? यह तो आपने बहुत ही बुरा किया!' (अल कहफ़, आयत ७४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ख़ैर ये तो हो गया) फिर दोनों के दोनों आगे चले यहाँ तक कि दोनों एक लड़के से मिले तो उस बन्दे ख़ुदा ने उसे जान से मार डाला मूसा ने कहा (ऐ माज़ अल्लाह) क्या आपने एक मासूम शख़्श को मार डाला और वह भी किसी के (ख़ौफ के) बदले में नहीं आपने तो यक़ीनी एक अजीब हरकत की

Azizul-Haqq Al-Umary

फिर दोनों चले, यहाँ तक कि एक बालक से मिले, तो उस (ख़िज़्र) ने उसे वध कर दिया। मूसा ने कहाः क्या आपने एक निर्दोष प्राण ले लिया, वह भी किसी प्राण के बदले[1] नहीं? आपने बहुत ही बुरा काम किया।