Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल कहफ़ आयत २८

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 28

अल कहफ़ [१८]: २८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا (الكهف : ١٨)

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
और रोक रखिए
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
अपने नफ़्स को
maʿa
مَعَ
with
साथ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों के जो
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
पुकारते हैं
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
अपने रब को
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
सुबह
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
और शाम
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
वो चाहते हैं
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
चेहरा उसका
walā
وَلَا
And (let) not
और ना
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
आप फेरिए
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
अपनी दोनों आँखों को
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
उनसे
turīdu
تُرِيدُ
desiring
आप चाहते हैं
zīnata
زِينَةَ
adornment
ज़ीनत
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
दुनिया की ज़िन्दगी की
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
दुनिया की ज़िन्दगी की
walā
وَلَا
and (do) not
और ना
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
आप इताअत कीजिए
man
مَنْ
whom
उसकी जो
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
ग़ाफ़िल कर दिया हमने
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
दिल उसका
ʿan
عَن
of
अपने ज़िक्र से
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
अपने ज़िक्र से
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
और उसने पैरवी की
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
अपनी ख़्वाहिश की
wakāna
وَكَانَ
and is
और है
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
मामला उसका
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
हद से बढ़ा हुआ

Transliteration:

Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa (QS. al-Kahf:28)

English Sahih International:

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect. (QS. Al-Kahf, Ayah २८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अपने आपको उन लोगों के साथ थाम रखो, जो प्रातःकाल और सायंकाल अपने रब को उसकी प्रसन्नता चाहते हुए पुकारते है और सांसारिक जीवन की शोभा की चाह में तुम्हारी आँखें उनसे न फिरें। और ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जिसके दिल को हमने अपनी याद से ग़ाफ़िल पाया है और वह अपनी इच्छा और वासना के पीछे लगा हुआ है और उसका मामला हद से आगे बढ़ गया है (अल कहफ़, आयत २८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) जो लोग अपने परवरदिगार को सुबह सवेरे और झटपट वक्त शाम को याद करते हैं और उसकी खुशनूदी के ख्वाहाँ हैं उनके उनके साथ तुम खुद (भी) अपने नफस पर जब्र करो और उनकी तरफ से अपनी नज़र (तवज्जो) न फेरो कि तुम दुनिया में ज़िन्दगी की आराइश चाहने लगो और जिसके दिल को हमने (गोया खुद) अपने ज़िक्र से ग़ाफिल कर दिया है और वह अपनी ख्वाहिशे नफसानी के पीछे पड़ा है और उसका काम सरासर ज्यादती है उसका कहना हरगिज़ न मानना

Azizul-Haqq Al-Umary

और आप उनके साथ रहें, जो अपने पालनहार की प्रातः-संध्या बंदगी करते हैं। वे उसकी प्रसन्नता चाहते हैं और आपकी आँखें सांसारिक जीवन की शोभा के लिए[1] उनसे न फिरने पायें और उसकी बात न मानें, जिसके दिल को हमने अपनी याद से निश्चेत कर दिया और उसने मनमानी की और जिसका काम ही उल्लंघन (अवज्ञा करना) है।