पवित्र कुरान सूरा अल कहफ़ आयत १८
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 18
अल कहफ़ [१८]: १८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا (الكهف : ١٨)
- wataḥsabuhum
- وَتَحْسَبُهُمْ
- And you (would) think them
- और आप समझते उन्हें
- ayqāẓan
- أَيْقَاظًا
- awake
- कि वो जाग रहे हैं
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- हालाँकि वो
- ruqūdun
- رُقُودٌۚ
- (were) asleep
- सोए हुए थे
- wanuqallibuhum
- وَنُقَلِّبُهُمْ
- And We turned them
- और हम करवटें बदलते रहते उनकी
- dhāta
- ذَاتَ
- to
- दाऐं जानिब
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- the right
- दाऐं जानिब
- wadhāta
- وَذَاتَ
- and to
- और बाऐं जानिब
- l-shimāli
- ٱلشِّمَالِۖ
- the left
- और बाऐं जानिब
- wakalbuhum
- وَكَلْبُهُم
- while their dog
- और कुत्ता उनका
- bāsiṭun
- بَٰسِطٌ
- stretched
- फैलाए हुए था
- dhirāʿayhi
- ذِرَاعَيْهِ
- his two forelegs
- अपने दोनों हाथ
- bil-waṣīdi
- بِٱلْوَصِيدِۚ
- at the entrance
- दहाने पर
- lawi
- لَوِ
- If
- अगर
- iṭṭalaʿta
- ٱطَّلَعْتَ
- you had looked
- झाँकते आप
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- at them
- उन पर
- lawallayta
- لَوَلَّيْتَ
- you (would) have surely turned back
- अलबत्ता पीठ फेर लेते आप
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- उनसे
- firāran
- فِرَارًا
- (in) flight
- भागते हुए
- walamuli'ta
- وَلَمُلِئْتَ
- and surely you would have been filled
- और अलबत्ता भर दिए जाते आप
- min'hum
- مِنْهُمْ
- by them
- उनसे
- ruʿ'ban
- رُعْبًا
- (with) terror
- रौब में
Transliteration:
Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa(QS. al-Kahf:18)
English Sahih International:
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (QS. Al-Kahf, Ayah १८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और तुम समझते कि वे जाग रहे है, हालाँकि वे सोए हुए होते। हम उन्हें दाएँ और बाएँ फेरते और उनका कुत्ता ड्योढ़ी पर अपनी दोनों भुजाएँ फैलाए हुए होता। यदि तुम उन्हें कहीं झाँककर देखते तो उनके पास से उलटे पाँव भाग खड़े होते और तुममें उसका भय समा जाता (अल कहफ़, आयत १८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
तू उनको समझेगा कि वह जागते हैं हालॉकि वह (गहरी नींद में) सो रहे हैं और हम कभी दाहिनी तरफ और कभी बायीं तरफ उनकी करवट बदलवा देते हैं और उनका कुत्ताा अपने आगे के दोनो पाँव फैलाए चौखट पर डटा बैठा है (उनकी ये हालत है कि) अगर कहीं तू उनको झाक कर देखे तो उलटे पाँव ज़रुर भाग खड़े हो और तेरे दिल में दहशत समा जाए
Azizul-Haqq Al-Umary
और तुम[1] उन्हें समझोगे कि जाग रहे हैं, जबकि वे सोये हुए हैं और हम उन्हें दायें तथा बायें पार्शव पर फिराते रहते हैं और उनका कुत्ता गुफा के द्वार पर अपनी दोनों बाहें फैलाये पड़ा है। यदि तुम झाँककर देख लेते, तो पीठ फेरकर भाग जाते और उनसे भयपूर्ण हो जाते।