Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल कहफ़ आयत १८

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 18

अल कहफ़ [१८]: १८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا (الكهف : ١٨)

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
और आप समझते उन्हें
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
कि वो जाग रहे हैं
wahum
وَهُمْ
while they
हालाँकि वो
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
सोए हुए थे
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
और हम करवटें बदलते रहते उनकी
dhāta
ذَاتَ
to
दाऐं जानिब
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
दाऐं जानिब
wadhāta
وَذَاتَ
and to
और बाऐं जानिब
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
और बाऐं जानिब
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
और कुत्ता उनका
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
फैलाए हुए था
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
अपने दोनों हाथ
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
दहाने पर
lawi
لَوِ
If
अगर
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
झाँकते आप
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
उन पर
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
अलबत्ता पीठ फेर लेते आप
min'hum
مِنْهُمْ
from them
उनसे
firāran
فِرَارًا
(in) flight
भागते हुए
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
और अलबत्ता भर दिए जाते आप
min'hum
مِنْهُمْ
by them
उनसे
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
रौब में

Transliteration:

Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa (QS. al-Kahf:18)

English Sahih International:

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (QS. Al-Kahf, Ayah १८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुम समझते कि वे जाग रहे है, हालाँकि वे सोए हुए होते। हम उन्हें दाएँ और बाएँ फेरते और उनका कुत्ता ड्योढ़ी पर अपनी दोनों भुजाएँ फैलाए हुए होता। यदि तुम उन्हें कहीं झाँककर देखते तो उनके पास से उलटे पाँव भाग खड़े होते और तुममें उसका भय समा जाता (अल कहफ़, आयत १८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तू उनको समझेगा कि वह जागते हैं हालॉकि वह (गहरी नींद में) सो रहे हैं और हम कभी दाहिनी तरफ और कभी बायीं तरफ उनकी करवट बदलवा देते हैं और उनका कुत्ताा अपने आगे के दोनो पाँव फैलाए चौखट पर डटा बैठा है (उनकी ये हालत है कि) अगर कहीं तू उनको झाक कर देखे तो उलटे पाँव ज़रुर भाग खड़े हो और तेरे दिल में दहशत समा जाए

Azizul-Haqq Al-Umary

और तुम[1] उन्हें समझोगे कि जाग रहे हैं, जबकि वे सोये हुए हैं और हम उन्हें दायें तथा बायें पार्शव पर फिराते रहते हैं और उनका कुत्ता गुफा के द्वार पर अपनी दोनों बाहें फैलाये पड़ा है। यदि तुम झाँककर देख लेते, तो पीठ फेरकर भाग जाते और उनसे भयपूर्ण हो जाते।