Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल कहफ़ आयत ११०

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 110

अल कहफ़ [१८]: ११० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ (الكهف : ١٨)

qul
قُلْ
Say
कह दीजिए
innamā
إِنَّمَآ
"Only
बेशक
anā
أَنَا۠
I
मैं
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
एक इन्सान हूँ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
तुम जैसा
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
वही की जाती है
ilayya
إِلَىَّ
to me
मेरी तरफ़
annamā
أَنَّمَآ
that
बेशक
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
इलाह तुम्हारा
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
इलाह है
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
एक ही
faman
فَمَن
So whoever
तो जो कोई
kāna
كَانَ
is
हो वो
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
वो उम्मीद रखता
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
मुलाक़ात की
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
अपने रब से
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
पस चाहिए कि वो अमल करे
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
अमल
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
नेक
walā
وَلَا
and not
और ना
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
वो शरीक ठहराए
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
इबादत में
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
अपने रब की
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"
किसी एक को

Transliteration:

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa (QS. al-Kahf:110)

English Sahih International:

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." (QS. Al-Kahf, Ayah ११०)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'मैं तो केवल तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः जो कोई अपने रब से मिलन की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि अच्छा कर्म करे और अपने रब की बन्दगी में किसी को साझी न बनाए।' (अल कहफ़, आयत ११०)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) कह दो कि मैं भी तुम्हारा ही ऐसा एक आदमी हूँ (फर्क़ इतना है) कि मेरे पास ये वही आई है कि तुम्हारे माबूद यकता माबूद हैं तो वो शख्स आरज़ूमन्द होकर अपने परवरदिगार के सामने हाज़िर होगा तो उसे अच्छे काम करने चाहिए और अपने परवरदिगार की इबादत में किसी को शरीक न करें

Azizul-Haqq Al-Umary

आप कह देः मैंतो तुम जैसा एक मनुष्य पुरुष हूँ, मेरी ओर प्रकाशना (वह़्यी) की जाती है कि तुम्हारा पूज्य बस एक ही पूज्य है। अतः, जो अपने पालनहार से मिलने की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि सदाचार करे और साझी न बनाये अपने पालनहार की इबादत (वंदना) में किसी को।