Skip to content

सूरा अल कहफ़ - Page: 5

Al-Kahf

(गुफ़ा)

४१

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا ٤١

aw
أَوْ
या
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
हो जाए
māuhā
مَآؤُهَا
पानी उसका
ghawran
غَوْرًا
गहरा
falan
فَلَن
तो हरगिज़ नहीं
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
तुम इस्तिताअत रखोगे
lahu
لَهُۥ
उसे
ṭalaban
طَلَبًا
तलाश करने की
या उसका पानी बिलकुल नीचे उतर जाए। फिर तू उसे ढूँढ़कर न ला सके।' ([१८] अल कहफ़: 41)
Tafseer (तफ़सीर )
४२

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا ٤٢

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
और घेर लिया गया
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
फल उसका
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
तो उसने सुबह की
yuqallibu
يُقَلِّبُ
वो मलता था
kaffayhi
كَفَّيْهِ
अपनी दोनों हथेलियाँ
ʿalā
عَلَىٰ
उस पर
مَآ
जो
anfaqa
أَنفَقَ
उसने ख़र्च किया था
fīhā
فِيهَا
उसमें
wahiya
وَهِىَ
और वो (बाग़)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
गिरा पड़ा था
ʿalā
عَلَىٰ
अपनी छतों पर
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
अपनी छतों पर
wayaqūlu
وَيَقُولُ
और वो कह रहा था
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
ऐ काश कि मैं
lam
لَمْ
ना
ush'rik
أُشْرِكْ
मैं शरीक करता
birabbī
بِرَبِّىٓ
साथ अपने रब के
aḥadan
أَحَدًا
किसी एक को
हुआ भी यही कि उसका सारा फल घिराव में आ गया। उसने उसमें जो कुछ लागत लगाई थी, उसपर वह अपनी हथेलियों को नचाता रह गया. और स्थिति यह थी कि बाग़ अपनी टट्टियों पर हा पड़ा था और वह कह रहा था, 'क्या ही अच्छा होता कि मैंने अपने रब के साथ किसी को साझीदार न बनाया होता!' ([१८] अल कहफ़: 42)
Tafseer (तफ़सीर )
४३

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ ٤٣

walam
وَلَمْ
और ना
takun
تَكُن
थे
lahu
لَّهُۥ
उसके लिए
fi-atun
فِئَةٌ
जमाअत (के लोग)
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
जो मदद करते उसकी
min
مِن
सिवाय
dūni
دُونِ
सिवाय
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
wamā
وَمَا
और ना
kāna
كَانَ
था वो
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
बदला लेने वाला
उसका कोई जत्था न हुआ जो उसके और अल्लाह के बीच पड़कर उसकी सहायता करता और न उसे स्वयं बदला लेने की सामर्थ्य प्राप्त थी ([१८] अल कहफ़: 43)
Tafseer (तफ़सीर )
४४

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ ٤٤

hunālika
هُنَالِكَ
वहाँ
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
सारा इख़्तियार
lillahi
لِلَّهِ
अल्लाह ही के लिए है
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
जो सच्चा है
huwa
هُوَ
वो
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर है
thawāban
ثَوَابًا
बदला (देने में)
wakhayrun
وَخَيْرٌ
और बेहतर है
ʿuq'ban
عُقْبًا
अंजाम के ऐतबार से
ऐसे अवसर पर काम बनाने का सारा अधिकार परम सत्य अल्लाह ही को प्राप्त है। वही बदला देने में सबसे अच्छा है और वही अच्छा परिणाम दिखाने की स्पष्ट से भी सर्वोत्तम है ([१८] अल कहफ़: 44)
Tafseer (तफ़सीर )
४५

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ٤٥

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
और बयान कीजिए
lahum
لَهُم
उनके लिए
mathala
مَّثَلَ
मिसाल
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
दुनिया की ज़िन्दगी की
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की ज़िन्दगी की
kamāin
كَمَآءٍ
जैसे पानी
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
उतारा हमने उसे
mina
مِنَ
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान से
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
तो मिल जुल गईं
bihi
بِهِۦ
साथ उसके
nabātu
نَبَاتُ
नबातात
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन की
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
तो वो हो गईं
hashīman
هَشِيمًا
चूरा-चूरा
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
बिखेरती हैं उसे
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
हवाऐं
wakāna
وَكَانَ
और है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
ʿalā
عَلَىٰ
ऊपर
kulli
كُلِّ
हर
shayin
شَىْءٍ
चीज़ के
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
क़ुदरत रखने वाला है
और उनके समक्ष सांसारिक जीवन की उपमा प्रस्तुत करो, यह ऐसी है जैसे पानी हो, जिसे हमने आकाश से उतारा तो उससे धरती की पौध घनी होकर परस्पर गुँथ गई। फिर वह चूरा-चूरा होकर रह गई, जिसे हवाएँ उड़ाए लिए फिरती है। अल्लाह को तो हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है ([१८] अल कहफ़: 45)
Tafseer (तफ़सीर )
४६

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا ٤٦

al-mālu
ٱلْمَالُ
माल
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
और बेटे
zīnatu
زِينَةُ
ज़ीनत हैं
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
दुनिया की ज़िन्दगी की
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
दुनिया की ज़िन्दगी की
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
और बाक़ी रहने वाली
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
नेकियाँ
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर हैं
ʿinda
عِندَ
आपके रब के नज़दीक
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब के नज़दीक
thawāban
ثَوَابًا
सवाब के ऐतबार से
wakhayrun
وَخَيْرٌ
और बेहतर है
amalan
أَمَلًا
उम्मीद के ऐतबार से
माल और बेटे तो केवल सांसारिक जीवन की शोभा है, जबकि बाक़ी रहनेवाली नेकियाँ ही तुम्हारे रब के यहाँ परिणाम की दृष्टि से भी उत्तम है और आशा की दृष्टि से भी वही उत्तम है ([१८] अल कहफ़: 46)
Tafseer (तफ़सीर )
४७

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ ٤٧

wayawma
وَيَوْمَ
और जिस दिन
nusayyiru
نُسَيِّرُ
हम चलाऐंगे
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों को
watarā
وَتَرَى
और आप देखेंगे
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
bārizatan
بَارِزَةً
खुली हुई/अयाँ
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
और इकट्ठा कर लेंगे हम उन्हें
falam
فَلَمْ
फिर नहीं
nughādir
نُغَادِرْ
हम छोड़ेंगे
min'hum
مِنْهُمْ
उनमें से
aḥadan
أَحَدًا
किसी एक को
जिस दिन हम पहाड़ों को चलाएँगे और तुम धरती को बिलकुल नग्न देखोगे और हम उन्हें इकट्ठा करेंगे तो उनमें से किसी एक को भी न छोड़ेंगे ([१८] अल कहफ़: 47)
Tafseer (तफ़सीर )
४८

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا ٤٨

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
और वो पेश किए जाऐंगे
ʿalā
عَلَىٰ
आपके रब पर
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब पर
ṣaffan
صَفًّا
सफ़ दर सफ़
laqad
لَّقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
आ गए तुम हमारे पास
kamā
كَمَا
जैसा कि
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
पैदा किया था हमने तुम्हें
awwala
أَوَّلَ
पहली
marratin
مَرَّةٍۭۚ
बार/मर्तबा
bal
بَلْ
बल्कि
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
गुमान किया तुमने
allan
أَلَّن
कि हरगिज़ नहीं
najʿala
نَّجْعَلَ
हम बनाऐंगे
lakum
لَكُم
तुम्हारे लिए
mawʿidan
مَّوْعِدًا
कोई वादे का वक़्त/जगह
वे तुम्हारे रब के सामने पंक्तिबद्ध उपस्थित किए जाएँगे - 'तुम हमारे सामने आ पहुँचे, जैसा हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था। नहीं, बल्कि तुम्हारा तो यह दावा था कि हम तुम्हारे लिए वादा किया हुआ कोई समय लाएँगे ही नहीं।' ([१८] अल कहफ़: 48)
Tafseer (तफ़सीर )
४९

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ ٤٩

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
और रख दी जाएगी
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
किताब
fatarā
فَتَرَى
पस आप देखेंगे
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
मुजरिमों को
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
डर रहे होंगे
mimmā
مِمَّا
उससे जो
fīhi
فِيهِ
उसमें (होगा)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
और वो कहेंगे
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
हाय अफ़सोस हम पर
māli
مَالِ
क्या है इस किताब को
hādhā
هَٰذَا
क्या है इस किताब को
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
क्या है इस किताब को
لَا
नहीं छोड़ा
yughādiru
يُغَادِرُ
नहीं छोड़ा
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
किसी छोटी (चीज़) को
walā
وَلَا
और ना
kabīratan
كَبِيرَةً
बड़ी (चीज़) को
illā
إِلَّآ
मगर
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
उसने शुमार कर रखा है उसे
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
और वो पा लेंगे
مَا
जो
ʿamilū
عَمِلُوا۟
उन्होंने अमल किए
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
हाज़िर
walā
وَلَا
और ना
yaẓlimu
يَظْلِمُ
ज़ुल्म करेगा
rabbuka
رَبُّكَ
रब आपका
aḥadan
أَحَدًا
किसी एक पर
किताब (कर्मपत्रिका) रखी जाएगी तो अपराधियों को देखोंगे कि जो कुछ उसमें होगा उससे डर रहे है और कह रहे है, 'हाय, हमारा दुर्भाग्य! यह कैसी किताब है कि यह न कोई छोटी बात छोड़ती है न बड़ी, बल्कि सभी को इसने अपने अन्दर समाहित कर रखा है।' जो कुछ उन्होंने किया होगा सब मौजूद पाएँगे। तुम्हारा रब किसी पर ज़ुल्म न करेगा ([१८] अल कहफ़: 49)
Tafseer (तफ़सीर )
५०

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا ٥٠

wa-idh
وَإِذْ
और जब
qul'nā
قُلْنَا
कहा हमने
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
liādama
لِءَادَمَ
आदम को
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
illā
إِلَّآ
सिवाय
ib'līsa
إِبْلِيسَ
इब्लीस के
kāna
كَانَ
था वो
mina
مِنَ
जिन्नों में से
l-jini
ٱلْجِنِّ
जिन्नों में से
fafasaqa
فَفَسَقَ
तो उसने नाफ़रमानी की
ʿan
عَنْ
हुक्म की
amri
أَمْرِ
हुक्म की
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
अपने रब के
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
क्या फिर तुम बनाते हो उसे
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
और उसकी औलाद को
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
दोस्त
min
مِن
मेरे सिवा
dūnī
دُونِى
मेरे सिवा
wahum
وَهُمْ
हालाँकि वो
lakum
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
दुश्मन है
bi'sa
بِئْسَ
कितना बुरा है
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
badalan
بَدَلًا
बतौर बदल
याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा, 'आदम को सजदा करो।' तो इबलीस के सिवा सबने सजदा किया। वह जिन्नों में से था। तो उसने अपने रब के आदेश का उल्लंघन किया। अब क्या तुम मुझसे इतर उसे और उसकी सन्तान को संरक्षक मित्र बनाते हो? हालाँकि वे तुम्हारे शत्रु है। क्या ही बुरा विकल्प है, जो ज़ालिमों के हाथ आया! ([१८] अल कहफ़: 50)
Tafseer (तफ़सीर )