Skip to content

सूरा अल कहफ़ - Page: 3

Al-Kahf

(गुफ़ा)

२१

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا ٢١

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
aʿtharnā
أَعْثَرْنَا
आगाह कर दिया हमने
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर (लोगों को)
liyaʿlamū
لِيَعْلَمُوٓا۟
ताकि वो जान लें
anna
أَنَّ
कि बेशक
waʿda
وَعْدَ
वादा
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
ḥaqqun
حَقٌّ
सच्चा है
wa-anna
وَأَنَّ
और बेशक
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
لَا
नहीं कोई शक
rayba
رَيْبَ
नहीं कोई शक
fīhā
فِيهَآ
उसमें
idh
إِذْ
जब
yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
वो झगड़ रहे थे
baynahum
بَيْنَهُمْ
आपस में
amrahum
أَمْرَهُمْۖ
उनके मामले में
faqālū
فَقَالُوا۟
तो उन्होंने कहा
ib'nū
ٱبْنُوا۟
बनाओ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
उन पर
bun'yānan
بُنْيَٰنًاۖ
एक इमारत
rabbuhum
رَّبُّهُمْ
रब उनका
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
bihim
بِهِمْۚ
उन्हें
qāla
قَالَ
कहा
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
ghalabū
غَلَبُوا۟
ग़ालिब थे
ʿalā
عَلَىٰٓ
उनके मामले में
amrihim
أَمْرِهِمْ
उनके मामले में
lanattakhidhanna
لَنَتَّخِذَنَّ
अलबत्ता हम ज़रूर बनाऐंगे
ʿalayhim
عَلَيْهِم
उन पर
masjidan
مَّسْجِدًا
एक सजदागाह
इस तरह हमने लोगों को उनकी सूचना दे दी, ताकि वे जान लें कि अल्लाह का वादा सच्चा है और यह कि क़ियामत की घड़ी में कोई सन्देह नहीं है। वह समय भी उल्लेखनीय है जब वे आपस में उनके मामले में छीन-झपट कर रहे थे। फिर उन्होंने कहा, 'उनपर एक भवन बना दे। उनका रब उन्हें भली-भाँति जानता है।' और जो लोग उनके मामले में प्रभावी रहे उन्होंने कहा, 'हम तो उनपर अवश्य एक उपासना गृह बनाएँगे।' ([१८] अल कहफ़: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًاۢ بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَاۤءً ظَاهِرًا ۖوَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا ࣖ ٢٢

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
अनक़रीब वो कहेंगे
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌ
तीन थे
rābiʿuhum
رَّابِعُهُمْ
चौथा उनका
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
कुत्ता था उनका
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
और वो कहेंगे
khamsatun
خَمْسَةٌ
पाँच थे
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
छटा उनका
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
कुत्ता था उनका
rajman
رَجْمًۢا
फेंकते हुए (बात)
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
बिन देखे
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
और वो कहेंगे
sabʿatun
سَبْعَةٌ
सात थे
wathāminuhum
وَثَامِنُهُمْ
और आठवाँ उनका
kalbuhum
كَلْبُهُمْۚ
कुत्ता था उनका
qul
قُل
कह दीजिए
rabbī
رَّبِّىٓ
मेरा रब
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
biʿiddatihim
بِعِدَّتِهِم
तादाद उनकी
مَّا
नहीं
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
जानते उन्हें
illā
إِلَّا
मगर
qalīlun
قَلِيلٌۗ
थोड़े
falā
فَلَا
तो ना
tumāri
تُمَارِ
आप झगड़ा कीजिए
fīhim
فِيهِمْ
उनके बारे में
illā
إِلَّا
मगर
mirāan
مِرَآءً
झगड़ना
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
सरसरी
walā
وَلَا
और ना
tastafti
تَسْتَفْتِ
आप पूछिए
fīhim
فِيهِم
उनके बारे में
min'hum
مِّنْهُمْ
उनमें से
aḥadan
أَحَدًا
किसी एक से
अब वे कहेंगे, 'वे तीन थे और उनमें चौथा कुत्ता था।' और वे यह भी कहेंगे, 'वे पाँच थे और उनमें छठा उनका कुत्ता था।' यह बिना निशाना देखे पत्थर चलाना है। और वे यह भी कहेंगे, 'वे सात थे और उनमें आठवाँ उनका कुत्ता था।' कह दो, 'मेरा रब उनकी संख्या को भली-भाँति जानता है।' उनको तो थोड़े ही जानते है। तुम ज़ाहिरी बात के सिवा उनके सम्बन्ध में न झगड़ो और न उनमें से किसी से उनके विषय में कुछ पूछो ([१८] अल कहफ़: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ ٢٣

walā
وَلَا
और ना
taqūlanna
تَقُولَنَّ
हरगिज़ आप कहें
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
किसी चीज़ के लिए
innī
إِنِّى
कि बेशक मैं
fāʿilun
فَاعِلٌ
करने वाला हूँ
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
ghadan
غَدًا
कल
और न किसी चीज़ के विषय में कभी यह कहो, 'मैं कल इसे कर दूँगा।' ([१८] अल कहफ़: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا ٢٤

illā
إِلَّآ
मगर
an
أَن
ये कि
yashāa
يَشَآءَ
चाहे
l-lahu
ٱللَّهُۚ
अल्लाह
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
और याद कीजिए
rabbaka
رَّبَّكَ
अपने रब को
idhā
إِذَا
जब
nasīta
نَسِيتَ
भूल जाऐं आप
waqul
وَقُلْ
और कह दीजिए
ʿasā
عَسَىٰٓ
उम्मीद है
an
أَن
कि
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
रहनुमाई करेगा मेरी
rabbī
رَبِّى
मेरा रब
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
क़रीबतर की
min
مِنْ
इससे
hādhā
هَٰذَا
इससे
rashadan
رَشَدًا
भलाई में
बल्कि अल्लाह की इच्छा ही लागू होती है। और जब तुम भूल जाओ तो अपने रब को याद कर लो और कहो, 'आशा है कि मेरा रब इससे भी क़रीब सही बात ही ओर मार्गदर्शन कर दे।' ([१८] अल कहफ़: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

وَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا ٢٥

walabithū
وَلَبِثُوا۟
और वो ठहरे
فِى
अपने ग़ार में
kahfihim
كَهْفِهِمْ
अपने ग़ार में
thalātha
ثَلَٰثَ
तीन
mi-atin
مِا۟ئَةٍ
सौ
sinīna
سِنِينَ
साल
wa-iz'dādū
وَٱزْدَادُوا۟
और उन्होंने ज़्यादा कर दिए
tis'ʿan
تِسْعًا
नौ (साल)
और वे अपनी गुफा में तीन सौ वर्ष रहे और नौ वर्ष उससे अधिक ([१८] अल कहफ़: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا ٢٦

quli
قُلِ
कह दीजिए
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
bimā
بِمَا
उसे जो
labithū
لَبِثُوا۟ۖ
वो ठहरे
lahu
لَهُۥ
उसी के लिए है
ghaybu
غَيْبُ
ग़ैब
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
और ज़मीन का
abṣir
أَبْصِرْ
क्या ख़ूब देखने वाला है वो
bihi
بِهِۦ
क्या ख़ूब देखने वाला है वो
wa-asmiʿ
وَأَسْمِعْۚ
और क्या ख़ूब सुनने वाला है
مَا
नहीं
lahum
لَهُم
उनके लिए
min
مِّن
उसके सिवा
dūnihi
دُونِهِۦ
उसके सिवा
min
مِن
कोई दोस्त
waliyyin
وَلِىٍّ
कोई दोस्त
walā
وَلَا
और नहीं
yush'riku
يُشْرِكُ
वो शरीक करता
فِى
अपने हुक्म में
ḥuk'mihi
حُكْمِهِۦٓ
अपने हुक्म में
aḥadan
أَحَدًا
किसी एक को
कह दो, 'अल्लाह भली-भाँति जानता है जितना वे ठहरे।' आकाशों और धरती की छिपी बात का सम्बन्ध उसी से है। वह क्या ही देखनेवाला और सुननेवाला है! उससे इतर न तो उनका कोई संरक्षक है और न वह अपने प्रभुत्व और सत्ता में किसी को साझीदार बनाता है ([१८] अल कहफ़: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

وَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ٢٧

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
और पढ़िए
مَآ
जो
ūḥiya
أُوحِىَ
वही किया गया है
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
min
مِن
किताब से
kitābi
كِتَابِ
किताब से
rabbika
رَبِّكَۖ
आपके रब की
لَا
नहीं
mubaddila
مُبَدِّلَ
कोई बदलने वाला
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦ
उसके कलिमात को
walan
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
tajida
تَجِدَ
आप पाऐंगे
min
مِن
उसके सिवा
dūnihi
دُونِهِۦ
उसके सिवा
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
कोई पनाहगाह
अपने रब की क़िताब, जो कुछ तुम्हारी ओर प्रकाशना (वह्यस) हुई, पढ़ो। कोई नहीं जो उनके बोलो को बदलनेवाला हो और न तुम उससे हटकर क शरण लेने की जगह पाओगे ([१८] अल कहफ़: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا ٢٨

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
और रोक रखिए
nafsaka
نَفْسَكَ
अपने नफ़्स को
maʿa
مَعَ
साथ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
yadʿūna
يَدْعُونَ
पुकारते हैं
rabbahum
رَبَّهُم
अपने रब को
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
सुबह
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
और शाम
yurīdūna
يُرِيدُونَ
वो चाहते हैं
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
चेहरा उसका
walā
وَلَا
और ना
taʿdu
تَعْدُ
आप फेरिए
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
अपनी दोनों आँखों को
ʿanhum
عَنْهُمْ
उनसे
turīdu
تُرِيدُ
आप चाहते हैं
zīnata
زِينَةَ
ज़ीनत
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
दुनिया की ज़िन्दगी की
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
दुनिया की ज़िन्दगी की
walā
وَلَا
और ना
tuṭiʿ
تُطِعْ
आप इताअत कीजिए
man
مَنْ
उसकी जो
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
ग़ाफ़िल कर दिया हमने
qalbahu
قَلْبَهُۥ
दिल उसका
ʿan
عَن
अपने ज़िक्र से
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
अपने ज़िक्र से
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
और उसने पैरवी की
hawāhu
هَوَىٰهُ
अपनी ख़्वाहिश की
wakāna
وَكَانَ
और है
amruhu
أَمْرُهُۥ
मामला उसका
furuṭan
فُرُطًا
हद से बढ़ा हुआ
अपने आपको उन लोगों के साथ थाम रखो, जो प्रातःकाल और सायंकाल अपने रब को उसकी प्रसन्नता चाहते हुए पुकारते है और सांसारिक जीवन की शोभा की चाह में तुम्हारी आँखें उनसे न फिरें। और ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जिसके दिल को हमने अपनी याद से ग़ाफ़िल पाया है और वह अपनी इच्छा और वासना के पीछे लगा हुआ है और उसका मामला हद से आगे बढ़ गया है ([१८] अल कहफ़: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْۗ فَمَنْ شَاۤءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۤءَ فَلْيَكْفُرْۚ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۤءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَابُۗ وَسَاۤءَتْ مُرْتَفَقًا ٢٩

waquli
وَقُلِ
और कह दीजिए
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
हक़
min
مِن
तुम्हारे रब की तरफ़ से है
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
तुम्हारे रब की तरफ़ से है
faman
فَمَن
तो जो
shāa
شَآءَ
चाहे
falyu'min
فَلْيُؤْمِن
पस वो ईमान ले आए
waman
وَمَن
और जो
shāa
شَآءَ
चाहे
falyakfur
فَلْيَكْفُرْۚ
पस वो कुफ़्र करे
innā
إِنَّآ
बेशक हम
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
तैयार कर रखी है हमने
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
nāran
نَارًا
ऐसी आग
aḥāṭa
أَحَاطَ
घेर लेंगी
bihim
بِهِمْ
उन्हें
surādiquhā
سُرَادِقُهَاۚ
क़नातें (लपटें) उसकी
wa-in
وَإِن
और अगर
yastaghīthū
يَسْتَغِيثُوا۟
वो फ़रियाद करेंगे
yughāthū
يُغَاثُوا۟
फ़रियादरसी किए जाऐंगे
bimāin
بِمَآءٍ
साथ पानी के
kal-muh'li
كَٱلْمُهْلِ
मानिन्द तेल की तिलछट के
yashwī
يَشْوِى
जो भून डालेगा
l-wujūha
ٱلْوُجُوهَۚ
चेहरों को
bi'sa
بِئْسَ
कितनी बुरी है
l-sharābu
ٱلشَّرَابُ
पीने की चीज़
wasāat
وَسَآءَتْ
और कितनी बुरी है
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
आरामग़ाह
कह दो, 'वह सत्य है तुम्हारे रब की ओर से। तो अब जो कोई चाहे माने और जो चाहे इनकार कर दे।' हमने तो अत्याचारियों के लिए आग तैयार कर रखी है, जिसकी क़नातों ने उन्हें घेर लिया है। यदि वे फ़रियाद करेंगे तो फ़रियाद के प्रत्युत्तर में उन्हें ऐसा पानी मिलेगा जो तेल की तलछट जैसा होगा; वह उनके मुँह भून डालेगा। बहुत ही बुरा है वह पेय और बहुत ही बुरा है वह विश्रामस्थल! ([१८] अल कहफ़: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ ٣٠

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
innā
إِنَّا
बेशक हम
لَا
नहीं हम ज़ाया करते
nuḍīʿu
نُضِيعُ
नहीं हम ज़ाया करते
ajra
أَجْرَ
अजर
man
مَنْ
उसका जो
aḥsana
أَحْسَنَ
अच्छा करे
ʿamalan
عَمَلًا
अमल
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, तो निश्चय ही किसी ऐसे व्यक्ति का प्रतिदान जिसने अच्छे कर्म किया हो, हम अकारथ नहीं करते ([१८] अल कहफ़: 30)
Tafseer (तफ़सीर )