Skip to content

सूरा अल कहफ़ - Page: 2

Al-Kahf

(गुफ़ा)

११

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ ١١

faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
तो डाल दिया हमने (पर्दा)
ʿalā
عَلَىٰٓ
उनके कानों पर
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
उनके कानों पर
فِى
ग़ार में
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
ग़ार में
sinīna
سِنِينَ
कई साल
ʿadadan
عَدَدًا
गिनती के
फिर हमने उस गुफा में कई वर्षो के लिए उनके कानों पर परदा डाल दिया ([१८] अल कहफ़: 11)
Tafseer (तफ़सीर )
१२

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ ١٢

thumma
ثُمَّ
फिर
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
उठाया हमने उन्हें
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
ताकि हम जान लें
ayyu
أَىُّ
कौन सा
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
दो गिरोहों मे से
aḥṣā
أَحْصَىٰ
ख़ूब गिनने वाला है
limā
لِمَا
उसको जो
labithū
لَبِثُوٓا۟
वो ठहरे रहे
amadan
أَمَدًا
मुद्दत
फिर हमने उन्हें भेजा, ताकि मालूम करें कि दोनों गिरोहों में से किसने याद रखा है कि कितनी अवधि तक वे रहे ([१८] अल कहफ़: 12)
Tafseer (तफ़सीर )
१३

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ ١٣

naḥnu
نَّحْنُ
हम
naquṣṣu
نَقُصُّ
हम बयान करते हैं
ʿalayka
عَلَيْكَ
आप पर
naba-ahum
نَبَأَهُم
ख़बर उनकी
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
साथ हक़ के
innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
fit'yatun
فِتْيَةٌ
चंद नौजवान थे
āmanū
ءَامَنُوا۟
जो ईमान लाए
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
अपने रब पर
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
और ज़्यादा कर दिया हमने उन्हें
hudan
هُدًى
हिदायत में
हम तुन्हें ठीक-ठीक उनका वृत्तान्त सुनाते है। वे कुछ नवयुवक थे जो अपने रब पर ईमान लाए थे, और हमने उन्हें मार्गदर्शन में बढ़ोत्तरी प्रदान की ([१८] अल कहफ़: 13)
Tafseer (तफ़सीर )
१४

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا ١٤

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
और मज़बूत कर दिया हमने
ʿalā
عَلَىٰ
उनके दिलों को
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों को
idh
إِذْ
जब
qāmū
قَامُوا۟
वो खड़े हुए
faqālū
فَقَالُوا۟
फिर कहने लगे
rabbunā
رَبُّنَا
रब हमारा
rabbu
رَبُّ
रब है
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
lan
لَن
हरगिज़ नहीं
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
हम पुकारेंगे
min
مِن
उसके सिवा
dūnihi
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
इलाह (किसी को)
laqad
لَّقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
qul'nā
قُلْنَآ
कही हमने
idhan
إِذًا
तब
shaṭaṭan
شَطَطًا
बात नाइन्साफ़ी की
और हमने उनके दिलों को सुदृढ़ कर दिया। जब वे उठे तो उन्होंने कहा, 'हमारा रब तो वही है जो आकाशों और धरती का रब है। हम उससे इतर किसी अन्य पूज्य को कदापि न पुकारेंगे। यदि हमने ऐसा किया तब तो हमारी बात हक़ से बहुत हटी हुई होगी ([१८] अल कहफ़: 14)
Tafseer (तफ़सीर )
१५

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ ١٥

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ये है
qawmunā
قَوْمُنَا
क़ौम हमारी
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
इन्होंने बना लिए
min
مِن
उसके सिवा
dūnihi
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
कई इलाह
lawlā
لَّوْلَا
क्यों नहीं
yatūna
يَأْتُونَ
वो लाए
ʿalayhim
عَلَيْهِم
उन पर
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
कोई दलील
bayyinin
بَيِّنٍۖ
वाज़ेह
faman
فَمَنْ
तो कौन
aẓlamu
أَظْلَمُ
बड़ा ज़ालिम है
mimmani
مِمَّنِ
उससे जो
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
गढ़ ले
ʿalā
عَلَى
अल्लाह पर
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
kadhiban
كَذِبًا
झूठ
ये हमारी क़ौम के लोग है, जिन्होंने उससे इतर कुछ अन्य पूज्य-प्रभु बना लिए है। आख़िर ये उनके हक़ में कोई स्पष्ट, प्रमाण क्यों नहीं लाते! भला उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो झूठ घड़कर अल्लाह पर थोपे? ([१८] अल कहफ़: 15)
Tafseer (तफ़सीर )
१६

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا ١٦

wa-idhi
وَإِذِ
और जब
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
अलग हो गए तुम उनसे
wamā
وَمَا
और जिन की
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
वो इबादत कर रहे हैं
illā
إِلَّا
सिवाय
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह के
fawū
فَأْوُۥٓا۟
तो पनाह लो
ilā
إِلَى
तरफ़
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
ग़ार के
yanshur
يَنشُرْ
वो फैला देगा
lakum
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
rabbukum
رَبُّكُم
रब तुम्हारा
min
مِّن
अपनी रहमत में से
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
अपनी रहमत में से
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
और वो मुहैय्या करेगा
lakum
لَكُم
तुम्हारे लिए
min
مِّنْ
तुम्हारे मामले में से
amrikum
أَمْرِكُم
तुम्हारे मामले में से
mir'faqan
مِّرْفَقًا
सहूलत/आसानी
और जबकि इनसे तुम अलग हो गए हो और उनसे भी जिनको अल्लाह के सिवा ये पूजते है, तो गुफा में चलकर शरण लो। तुम्हारा रब तुम्हारे लिए अपनी दयालुता का दामन फैला देगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे अपने काम से सम्बन्ध में सुगमता का उपकरण उपलब्ध कराएगा।' ([१८] अल कहफ़: 16)
Tafseer (तफ़सीर )
१७

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ ١٧

watarā
وَتَرَى
और आप देखते
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
सूरज को
idhā
إِذَا
जब
ṭalaʿat
طَلَعَت
वो तुलूअ होता
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
वो किनारा कर जाता
ʿan
عَن
उनके ग़ार से
kahfihim
كَهْفِهِمْ
उनके ग़ार से
dhāta
ذَاتَ
दाऐं जानिब
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
दाऐं जानिब
wa-idhā
وَإِذَا
और जब
gharabat
غَرَبَت
वो ग़ुरूब होता
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
वो कतरा जाता उनसे
dhāta
ذَاتَ
बाऐं जानिब
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
बाऐं जानिब
wahum
وَهُمْ
और वो
فِى
एक खुली जगह में थे
fajwatin
فَجْوَةٍ
एक खुली जगह में थे
min'hu
مِّنْهُۚ
उस (ग़ार) की
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
min
مِنْ
निशानियों में से है
āyāti
ءَايَٰتِ
निशानियों में से है
l-lahi
ٱللَّهِۗ
अल्लाह की
man
مَن
जिसे
yahdi
يَهْدِ
हिदायत दे
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
fahuwa
فَهُوَ
तो वो ही
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
हिदायत पाने वाला है
waman
وَمَن
और जिसे
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
वो भटका दे
falan
فَلَن
तो हरगिज़ नहीं
tajida
تَجِدَ
आप पाऐंगे
lahu
لَهُۥ
उसके लिए
waliyyan
وَلِيًّا
कोई दोस्त
mur'shidan
مُّرْشِدًا
रहनुमाई करने वाला
और तुम सूर्य को उसके उदित होते समय देखते तो दिखाई देता कि वह उनकी गुफा से दाहिनी ओर को बचकर निकल जाता है और जब अस्त होता है तो उनकी बाई ओर से कतराकर निकल जाता है। और वे है कि उस (गुफा) के एक विस्तृत स्थान में हैं। यह अल्लाह की निशानियों में से है। जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए, वही मार्ग पानेवाला है और जिसे वह भटकता छोड़ दे उसका तुम कोई सहायक मार्गदर्शक कदापि न पाओगे ([१८] अल कहफ़: 17)
Tafseer (तफ़सीर )
१८

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ١٨

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
और आप समझते उन्हें
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
कि वो जाग रहे हैं
wahum
وَهُمْ
हालाँकि वो
ruqūdun
رُقُودٌۚ
सोए हुए थे
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
और हम करवटें बदलते रहते उनकी
dhāta
ذَاتَ
दाऐं जानिब
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
दाऐं जानिब
wadhāta
وَذَاتَ
और बाऐं जानिब
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
और बाऐं जानिब
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
और कुत्ता उनका
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
फैलाए हुए था
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
अपने दोनों हाथ
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
दहाने पर
lawi
لَوِ
अगर
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
झाँकते आप
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
अलबत्ता पीठ फेर लेते आप
min'hum
مِنْهُمْ
उनसे
firāran
فِرَارًا
भागते हुए
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
और अलबत्ता भर दिए जाते आप
min'hum
مِنْهُمْ
उनसे
ruʿ'ban
رُعْبًا
रौब में
और तुम समझते कि वे जाग रहे है, हालाँकि वे सोए हुए होते। हम उन्हें दाएँ और बाएँ फेरते और उनका कुत्ता ड्योढ़ी पर अपनी दोनों भुजाएँ फैलाए हुए होता। यदि तुम उन्हें कहीं झाँककर देखते तो उनके पास से उलटे पाँव भाग खड़े होते और तुममें उसका भय समा जाता ([१८] अल कहफ़: 18)
Tafseer (तफ़सीर )
१९

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا ١٩

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
उठाया हमने उन्हें
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
ताकि वो एक दूसरे से सवाल करें
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
आपस में
qāla
قَالَ
कहा
qāilun
قَآئِلٌ
कहने वाले ने
min'hum
مِّنْهُمْ
उनमें से
kam
كَمْ
कितना
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
ठहरे तुम
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
labith'nā
لَبِثْنَا
ठहरे हम
yawman
يَوْمًا
एक दिन
aw
أَوْ
या
baʿḍa
بَعْضَ
कुछ हिस्सा
yawmin
يَوْمٍۚ
दिन का
qālū
قَالُوا۟
वो कहने लगे
rabbukum
رَبُّكُمْ
रब तुम्हारा
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
bimā
بِمَا
उसे जो
labith'tum
لَبِثْتُمْ
ठहरे तुम
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
पस भेजो
aḥadakum
أَحَدَكُم
अपने में से किसी एक को
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
साथ अपनी इस चाँदी के
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
साथ अपनी इस चाँदी के
ilā
إِلَى
तरफ़ शहर के
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
तरफ़ शहर के
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
फिर चाहिए कि वो देखे
ayyuhā
أَيُّهَآ
कौन सा उनमें से
azkā
أَزْكَىٰ
ज़्यादा पाकीज़ा
ṭaʿāman
طَعَامًا
खाना है
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
पस चाहिए कि वो लाए तुम्हारे पास
biriz'qin
بِرِزْقٍ
खाना
min'hu
مِّنْهُ
उस से
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
और चाहिए कि वो नर्मी करे
walā
وَلَا
और ना
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
वो हरगिज़ ख़बर दे
bikum
بِكُمْ
तुम्हारे बारे में
aḥadan
أَحَدًا
किसी एक को
और इसी तरह हमने उन्हें उठा खड़ा किया कि वे आपस में पूछताछ करें। उनमें एक कहनेवाले ने कहा, 'तुम कितना ठहरे रहे?' वे बोले, 'हम यही कोई एक दिन या एक दिन से भी कम ठहरें होंगे।' उन्होंने कहा, 'जितना तुम यहाँ ठहरे हो उसे तुम्हारा रब ही भली-भाँति जानता है। अब अपने में से किसी को यह चाँदी का सिक्का देकर नगर की ओर भेजो। फिर वह देख ले कि उसमें सबसे अच्छा खाना किस जगह मिलता है। तो उसमें से वह तुम्हारे लिए कुछ खाने को ले आए और चाहिए की वह नरमी और होशियारी से काम ले और किसी को तुम्हारी ख़बर न होने दे ([१८] अल कहफ़: 19)
Tafseer (तफ़सीर )
२०

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا ٢٠

innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
in
إِن
अगर
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
वो मुत्तिलाअ हो गए
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
तुम पर
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
वो संगसार कर देंगे तुम्हें
aw
أَوْ
या
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
वो लौटा ले जाऐंगे तुम्हें
فِى
अपनी मिल्लत में
millatihim
مِلَّتِهِمْ
अपनी मिल्लत में
walan
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
तुम फ़लाह पाओगे
idhan
إِذًا
तब
abadan
أَبَدًا
कभी भी
यदि वे कहीं तुम्हारी ख़बर पा जाएँगे तो पथराव करके तुम्हें मार डालेंगे या तुम्हें अपने पंथ में लौटा ले जाएँगे और तब तो तुम कभी भी सफल न पो सकोगे।' ([१८] अल कहफ़: 20)
Tafseer (तफ़सीर )