पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत ७६
Qur'an Surah Al-Isra Verse 76
अल इस्रा [१७]: ७६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا (الإسراء : ١٧)
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- और बेशक
- kādū
- كَادُوا۟
- they were about
- वो क़रीब थे कि
- layastafizzūnaka
- لَيَسْتَفِزُّونَكَ
- (to) scare you
- अलबत्ता वो क़दम उखाड़ दें आपके
- mina
- مِنَ
- from
- ज़मीन से
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- ज़मीन से
- liyukh'rijūka
- لِيُخْرِجُوكَ
- that they evict you
- ताकि वो निकाल दें आपको
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- from it
- उससे
- wa-idhan
- وَإِذًا
- But then
- और तब
- lā
- لَّا
- not
- ना वो ठहरते
- yalbathūna
- يَلْبَثُونَ
- they (would) have stayed
- ना वो ठहरते
- khilāfaka
- خِلَٰفَكَ
- after you
- बाद आपके
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- थोड़ा सा
Transliteration:
Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:76)
English Sahih International:
And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (QS. Al-Isra, Ayah ७६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और निश्चय ही उन्होंने चाल चली कि इस भूभाग से तुम्हारे क़दम उखाड़ दें, ताकि तुम्हें यहाँ से निकालकर ही रहे। और ऐसा हुआ तो तुम्हारे पीछे ये भी रह थोड़े ही पाएँगे (अल इस्रा, आयत ७६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और ये लोग तो तुम्हें (सर ज़मीन मक्के) से दिल बर्दाश्त करने ही लगे थे ताकि तुम को वहाँ से (शाम की तरफ) निकाल बाहर करें और ऐसा होता तो तुम्हारे पीछे में ये लोग चन्द रोज़ के सिवा ठहरने भी न पाते
Azizul-Haqq Al-Umary
और समीप है कि वे आपको इस धरती (मक्का) से विचला दें, ताकि आपको उससे निकाल दें, तब व आपके पश्चात् कुछ ही दिन रह सकेंगे।