Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत ७६

Qur'an Surah Al-Isra Verse 76

अल इस्रा [१७]: ७६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا (الإسراء : ١٧)

wa-in
وَإِن
And indeed
और बेशक
kādū
كَادُوا۟
they were about
वो क़रीब थे कि
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
अलबत्ता वो क़दम उखाड़ दें आपके
mina
مِنَ
from
ज़मीन से
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
ज़मीन से
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
ताकि वो निकाल दें आपको
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
उससे
wa-idhan
وَإِذًا
But then
और तब
لَّا
not
ना वो ठहरते
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
ना वो ठहरते
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
बाद आपके
illā
إِلَّا
except
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
a little
थोड़ा सा

Transliteration:

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa (QS. al-ʾIsrāʾ:76)

English Sahih International:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (QS. Al-Isra, Ayah ७६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और निश्चय ही उन्होंने चाल चली कि इस भूभाग से तुम्हारे क़दम उखाड़ दें, ताकि तुम्हें यहाँ से निकालकर ही रहे। और ऐसा हुआ तो तुम्हारे पीछे ये भी रह थोड़े ही पाएँगे (अल इस्रा, आयत ७६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ये लोग तो तुम्हें (सर ज़मीन मक्के) से दिल बर्दाश्त करने ही लगे थे ताकि तुम को वहाँ से (शाम की तरफ) निकाल बाहर करें और ऐसा होता तो तुम्हारे पीछे में ये लोग चन्द रोज़ के सिवा ठहरने भी न पाते

Azizul-Haqq Al-Umary

और समीप है कि वे आपको इस धरती (मक्का) से विचला दें, ताकि आपको उससे निकाल दें, तब व आपके पश्चात् कुछ ही दिन रह सकेंगे।