पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत ७
Qur'an Surah Al-Isra Verse 7
अल इस्रा [१७]: ७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- in
- إِنْ
- If
- अगर
- aḥsantum
- أَحْسَنتُمْ
- you do good
- भलाई की तुमने
- aḥsantum
- أَحْسَنتُمْ
- you do good
- भलाई की तुमने
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْۖ
- for yourselves;
- अपने नफ़्सों के लिए
- wa-in
- وَإِنْ
- and if
- और अगर
- asatum
- أَسَأْتُمْ
- you do evil
- बुरा किया तुमने
- falahā
- فَلَهَاۚ
- then it is for it
- तो अपने ही लिए है
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- फिर जब
- jāa
- جَآءَ
- came
- आ जाएगा
- waʿdu
- وَعْدُ
- promise
- वादा
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the last
- दूसरी (बारी का)
- liyasūū
- لِيَسُۥٓـُٔوا۟
- to sadden
- ताकि वो बिगाड़ दें
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- चेहरे तुम्हारे
- waliyadkhulū
- وَلِيَدْخُلُوا۟
- and to enter
- और ताकि वो दाख़िल हों
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- the Masjid
- मस्जिद में
- kamā
- كَمَا
- just as
- जैसा कि
- dakhalūhu
- دَخَلُوهُ
- they (had) entered it
- वो दाख़िल हुए थे उसमें
- awwala
- أَوَّلَ
- first
- पहली
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- बार
- waliyutabbirū
- وَلِيُتَبِّرُوا۟
- and to destroy
- और ताकि वो तबाह कर दें
- mā
- مَا
- what
- जिस पर
- ʿalaw
- عَلَوْا۟
- they had conquered
- वो ग़लबा पाऐं
- tatbīran
- تَتْبِيرًا
- (with) destruction
- बुरी तरह तबाह करना
Transliteration:
In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera(QS. al-ʾIsrāʾ:7)
English Sahih International:
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. (QS. Al-Isra, Ayah ७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
'यदि तुमने भलाई की तो अपने ही लिए भलाई की और यदि तुमने बुराई की तो अपने ही लिए की।' फिर जब दूसरे वादे का मौक़ा आ गया (तो हमने तुम्हारे मुक़ाबले में ऐसे प्रबल को उठाया) कि वे तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें और मस्जिद (बैतुलमक़दिस) में घुसे थे और ताकि जिस चीज़ पर भी उनका ज़ोर चले विनष्टि कर डालें (अल इस्रा, आयत ७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
अगर तुम अच्छे काम करोगे तो अपने फायदे के लिए अच्छे काम करोगे और अगर तुम बुरे काम करोगे तो (भी) अपने ही लिए फिर जब दूसरे वक्त क़ा वायदा आ पहुँचा तो (हमने तैतूस रोगी को तुम पर मुसल्लत किया) ताकि वह लोग (मारते मारते) तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें (कि पहचाने न जाओ) और जिस तरह पहली दफा मस्जिद बैतुल मुक़द्दस में घुस गये थे उसी तरह फिर घुस पड़ें और जिस चीज़ पर क़ाबू पाए खूब अच्छी तरह बरबाद कर दी
Azizul-Haqq Al-Umary
यदि तुम भला करोगे, तो अपने लिए और यदि बुरा करोगे, तो अपने लिए। फिर जब दूसरे उपद्रव का समय आया ताकि (शत्रु) तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें और मस्जिद (अक़्सा) में वैसे ही प्रवेश कर जायेँ, जैसे प्रथम बार प्रवेश कर गये और ताकि जो भी उनके हाथ आये, उसे पूर्णता नाश[1] कर दे।