Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत ६९

Qur'an Surah Al-Isra Verse 69

अल इस्रा [१७]: ६९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا (الإسراء : ١٧)

am
أَمْ
Or
या
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
बेख़ौफ़ हो गए तुम
an
أَن
that (not)
कि
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
वो लौटाए तुम्हें
fīhi
فِيهِ
into it
उसमें
tāratan
تَارَةً
another time
दूसरी मर्तबा
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
दूसरी मर्तबा
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
फिर वो भेजे
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
तुम पर
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
तोड़-फोड़ देने वाली
mina
مِّنَ
of
हवा में से
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
हवा में से
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
फिर वो ग़र्क कर दे तुम्हें
bimā
بِمَا
because
बवजह उसके जो
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
नाशुक्री की तुमने
thumma
ثُمَّ
Then
फिर
لَا
not
ना तुम पाओ
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
ना तुम पाओ
lakum
لَكُمْ
for you
अपने लिए
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
हमारे ख़िलाफ़
bihi
بِهِۦ
therein
उसमें
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
कोई पीछा करने वाला

Transliteration:

Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa (QS. al-ʾIsrāʾ:69)

English Sahih International:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. Al-Isra, Ayah ६९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

या तुम इससे निश्चिन्त हो कि वह फिर तुम्हें उसमें दोबारा ले जाए और तुमपर प्रचंड तूफ़ानी हवा भेज दे और तुम्हें तुम्हारे इनकार के बदले में डूबो दे। फिर तुम किसी को ऐसा न पाओ जो तुम्हारे लिए इसपर हमारा पीछा करनेवाला हो? (अल इस्रा, आयत ६९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

या तुमको इसका भी इत्मेनान हो गया कि फिर तुमको दोबारा इसी समन्दर में ले जाएगा उसके बाद हवा का एक ऐसा झोका जो (जहाज़ के) परख़चे उड़ा दे तुम पर भेजे फिर तुम्हें तुम्हारे कुफ्र की सज़ा में डुबा मारे फिर तुम किसी को (ऐसा हिमायती) न पाओगे जो हमारा पीछा करे और (तुम्हें छोड़ा जाए)

Azizul-Haqq Al-Umary

या तुम निर्भय हो गये हो कि फिर उस (सागर) में तुम्हें दूसरी बार ले जाये, फिर तुमपर वायु का प्रचण्ड झोंका भेज दे, फिर तुम्हें डुबा दे, उस कुफ़्र के बदले, जो तुमने किया है। फिर तुम अपने लिए उसे नहीं पाओगे, जो हमपर इसका दोष[1] धरे।