पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत ५९
Qur'an Surah Al-Isra Verse 59
अल इस्रा [१७]: ५९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا (الإسراء : ١٧)
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- manaʿanā
- مَنَعَنَآ
- stopped Us
- रोका हमें
- an
- أَن
- that
- कि
- nur'sila
- نُّرْسِلَ
- We send
- हम भेजें
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- निशानियाँ
- illā
- إِلَّآ
- except
- मगर
- an
- أَن
- that
- (इस बात ने) कि
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- झुठलाया
- bihā
- بِهَا
- them
- उन्हें
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَۚ
- the former (people)
- पहलों ने
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- और दी हमने
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- समूद को
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- the she-camel
- ऊँटनी
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- (as) a visible sign
- वाज़ेह निशानी
- faẓalamū
- فَظَلَمُوا۟
- but they wronged
- तो उन्होंने ज़ुल्म किया
- bihā
- بِهَاۚ
- her
- साथ उसके
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- We send
- हम भेजते
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- निशानियाँ
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- takhwīfan
- تَخْوِيفًا
- (as) a warning
- डराने के लिए
Transliteration:
Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa(QS. al-ʾIsrāʾ:59)
English Sahih International:
And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. (QS. Al-Isra, Ayah ५९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
हमें निशानियाँ (देकर नबी को) भेजने से इसके सिवा किसी चीज़ ने नहीं रोका कि पहले के लोग उनको झुठला चुके है। और (उदाहरणार्थ) हमने समूद को स्पष्ट प्रमाण के रूप में ऊँटनी दी, किन्तु उन्होंने ग़लत नीति अपनाकर स्वयं ही अपनी जानों पर ज़ुल्म किया। हम निशानियाँ तो डराने ही के लिए भेजते है (अल इस्रा, आयत ५९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और हमें मौजिज़ात भेजने से किसी चीज़ ने नहीं रोका मगर इसके सिवा कि अगलों ने उन्हें झुठला दिया और हमने क़ौमे समूद को (मौजिज़े से) ऊँटनी अता की जो (हमारी कुदरत की) दिखाने वाली थी तो उन लोगों ने उस पर ज़ुल्म किया यहाँ तक कि मार डाला और हम तो मौजिज़े सिर्फ डराने की ग़रज़ से भेजा करते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
और हमें नहीं रोका इससे कि हम निशानियाँ भेजें, किन्तु इस बात ने कि विगत लोगों ने उन्हें झुठला[1] दिया और हमने समूद को ऊँटनी का खुला चमत्कार दिया, तो उन्होंने उसपर अत्याचार किया और हम चमत्कार डराने के लिए ही भेजते हैं।