पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत ५७
Qur'an Surah Al-Isra Verse 57
अल इस्रा [१७]: ५७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ये लोग
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- whom
- जिन्हें
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they call
- वो पुकारते हैं
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- seek
- वो (ख़ुद) तलाश करते हैं
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- तरफ़ अपने रब के
- rabbihimu
- رَبِّهِمُ
- their Lord
- तरफ़ अपने रब के
- l-wasīlata
- ٱلْوَسِيلَةَ
- the means of access
- वसीला/ज़रिया
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- which of them
- कौन उनमें से
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) nearest
- ज़्यादा क़रीब है
- wayarjūna
- وَيَرْجُونَ
- and they hope
- और वो उम्मीद रखते हैं
- raḥmatahu
- رَحْمَتَهُۥ
- (for) His mercy
- उसकी रहमत की
- wayakhāfūna
- وَيَخَافُونَ
- and fear
- और वो डरते हैं
- ʿadhābahu
- عَذَابَهُۥٓۚ
- His punishment
- उसके अज़ाब से
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- अज़ाब
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- आपके रब का
- kāna
- كَانَ
- is
- है
- maḥdhūran
- مَحْذُورًا
- (ever) feared
- डरने की चीज़
Transliteration:
Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:57)
English Sahih International:
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. (QS. Al-Isra, Ayah ५७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जिनको ये लोग पुकारते है वे तो स्वयं अपने रब का सामीप्य ढूँढते है कि कौन उनमें से सबसे अधिक निकटता प्राप्त कर ले। और वे उसकी दयालुता की आशा रखते है और उसकी यातना से डरते रहते है। तुम्हारे रब की यातना तो है ही डरने की चीज़! (अल इस्रा, आयत ५७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ये लोग जिनको मुशरेकीन (अपना ख़ुदा समझकर) इबादत करते हैं वह खुद अपने परवरदिगार की क़ुरबत के ज़रिए ढूँढते फिरते हैं कि (देखो) इनमें से कौन ज्यादा कुरबत रखता है और उसकी रहमत की उम्मीद रखते और उसके अज़ाब से डरते हैं इसमें शक़ नहीं कि तेरे परवरदिगार का अज़ाब डरने की चीज़ है
Azizul-Haqq Al-Umary
वास्तव में, जिन्हें ये लोग[1] पुकारते हैं, वे स्वयं अपने पालनहार का सामीप्य प्राप्त करने का साधन[2] खोजते हैं कि कौन अधिक समीप है? और उसकी दया की आशा रखते हैं और उसकी यातना से डरते हैं। वास्तव में, आपके पालनहार की यातना डरने योग्य है।