पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत ४०
Qur'an Surah Al-Isra Verse 40
अल इस्रा [१७]: ४० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ (الإسراء : ١٧)
- afa-aṣfākum
- أَفَأَصْفَىٰكُمْ
- Then has your Lord chosen (for) you
- क्या फिर चुन लिया तुम्हें
- rabbukum
- رَبُّكُم
- Then has your Lord chosen (for) you
- तुम्हारे रब ने
- bil-banīna
- بِٱلْبَنِينَ
- sons
- साथ बेटों के
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- and He has taken
- और उसने बना लिया
- mina
- مِنَ
- from
- फ़रिश्तों को
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- फ़रिश्तों को
- ināthan
- إِنَٰثًاۚ
- daughters?
- बेटियाँ
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- बेशक तुम
- lataqūlūna
- لَتَقُولُونَ
- surely say
- अलबत्ता तुम कहते हो
- qawlan
- قَوْلًا
- a word
- बात
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- grave
- बहुत बड़ी
Transliteration:
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema(QS. al-ʾIsrāʾ:40)
English Sahih International:
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (QS. Al-Isra, Ayah ४०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
क्या तुम्हारे रब ने तुम्हें तो बेटों के लिए ख़ास किया और स्वयं अपने लिए फ़रिश्तों को बेटियाँ बनाया? बहुत भारी बात है जो तुम कह रहे हो! (अल इस्रा, आयत ४०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ मुशरेकीन मक्का) क्या तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हें चुन चुन कर बेटे दिए हैं और खुद बेटियाँ ली हैं (यानि) फरिश्ते इसमें शक़ नहीं कि बड़ी (सख्त) बात कहते हो
Azizul-Haqq Al-Umary
क्या तुम्हारे पालनहार ने तुम्हें पुत्र प्रदान करने के लिए विशेष कर लिया है और स्वयं फ़रिश्तों को पुत्रियाँ बना लिया है? वास्तव में, तुम बहुत बड़ी बात कह रहे हो[1]।