Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत १८

Qur'an Surah Al-Isra Verse 18

अल इस्रा [१७]: १८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا (الإسراء : ١٧)

man
مَّن
Whoever
जो कोई
kāna
كَانَ
should
है
yurīdu
يُرِيدُ
desire
चाहता
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
जल्द मिलने वाली चीज़ को
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
जल्द देते हैं हम
lahu
لَهُۥ
for him
उसे
fīhā
فِيهَا
in it
उसमें
مَا
what
जो
nashāu
نَشَآءُ
We will
हम चाहते हैं
liman
لِمَن
to whom
जिसके लिए
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
हम चाहते हैं
thumma
ثُمَّ
Then
फिर
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
बना देते हैं हम
lahu
لَهُۥ
for him
उसके लिए
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
जहन्नम को
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
वो जलेगा उसमें
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
मज़म्मत किया हुआ
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
रहमत से दूर किया हुआ

Transliteration:

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa (QS. al-ʾIsrāʾ:18)

English Sahih International:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (QS. Al-Isra, Ayah १८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो कोई शीघ्र प्राप्त, होनेवाली को चाहता है उसके लिए हम उसी में जो कुछ किसी के लिए चाहते है शीघ्र प्रदान कर देते है। फिर उसके लिए हमने जहन्नम तैयार कर रखा है जिसमें वह अपयशग्रस्त और ठुकराया हुआ प्रवेश करेगा (अल इस्रा, आयत १८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और गवाह याहिद की ज़रुरत नहीं) और जो शख़्श दुनिया का ख्वाहाँ हो तो हम जिसे चाहते और जो चाहते हैं उसी दुनिया में सिरदस्त (फ़ौरन) उसे अता करते हैं (मगर) फिर हमने उसके लिए तो जहन्नुम ठहरा ही रखा है कि वह उसमें बुरी हालत से रौंदा हुआ दाख़िल होगा

Azizul-Haqq Al-Umary

जो संसार ही चाहता हो, हम उसे यहीं दे देते हैं, जो हम चाहते हैं, जिसके लिए चाहते हैं। फिर हम उसका परिणाम (परलोक में) नरक बना देते हैं, जिसमें वह निंदित-तिरस्कृत होकर प्रवेश करेगा।