Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल इस्रा आयत १५

Qur'an Surah Al-Isra Verse 15

अल इस्रा [१७]: १५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا (الإسراء : ١٧)

mani
مَّنِ
Whoever
जो
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
हिदायत पाए
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
तो बेशक
yahtadī
يَهْتَدِى
he is guided
वो हिदायत पाता है
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
अपने ही नफ़्स के लिए
waman
وَمَن
And whoever
और जो
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
गुमराह हुआ/भटका
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
तो बेशक
yaḍillu
يَضِلُّ
he goes astray
वो भटकता है
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against it
अपने ही ख़िलाफ़
walā
وَلَا
And not
और ना
taziru
تَزِرُ
will bear
बोझ उठाएगी
wāziratun
وَازِرَةٌ
one laden with burden
कोई बोझ उठाने वाली
wiz'ra
وِزْرَ
burden
बोझ
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
दूसरी का
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
kunnā
كُنَّا
We
हैं हम
muʿadhibīna
مُعَذِّبِينَ
are to punish
अज़ाब देने वाले
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
nabʿatha
نَبْعَثَ
We have sent
हम भेजें
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
कोई रसूल

Transliteration:

Manihtadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; wa maa kunnaa mu'azzibeena hatta nab'asa Rasoola (QS. al-ʾIsrāʾ:15)

English Sahih International:

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger. (QS. Al-Isra, Ayah १५)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो कोई सीधा मार्ग अपनाए तो उसने अपने ही लिए सीधा मार्ग अपनाया और जो पथभ्रष्टो हुआ, तो वह अपने ही बुरे के लिए भटका। और कोई भी बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। और हम लोगों को यातना नहीं देते जब तक कोई रसूल न भेज दें (अल इस्रा, आयत १५)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो शख़्श रुबरु होता है तो बस अपने फायदे के लिए यह पर आता है और जो शख़्श गुमराह होता है तो उसने भटक कर अपना आप बिगाड़ा और कोई शख़्श किसी दूसरे (के गुनाह) का बोझ अपने सर नहीं लेगा और हम तो जब तक रसूल को भेजकर तमाम हुज्जत न कर लें किसी पर अज़ाब नहीं किया करते

Azizul-Haqq Al-Umary

जिसने सीधी राह अपनायी, उसने अपने ही लिए सीधी राह अपनायी और जो सीधी राह से विचलित हो गया, उसका (दुष्परिणाम) उसीपर है और कोई दूसरे का बोझ (अपने ऊपर) नहीं लादेगा[1] और हम यातना देने वाले नहीं हैं, जब तक कि कोई रसूल न भेजें[2]।