وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- और जब
- qul'nā
- قُلْنَا
- कहा हमने
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- फ़रिश्तों से
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- सजदा करो
- liādama
- لِءَادَمَ
- आदम को
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- तो उन्होंने सजदा किया
- illā
- إِلَّآ
- सिवाय
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- इब्लीस के
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- a-asjudu
- ءَأَسْجُدُ
- क्या मैं सजदा करुँ
- liman
- لِمَنْ
- उसको जिसे
- khalaqta
- خَلَقْتَ
- पैदा किया तूने
- ṭīnan
- طِينًا
- मिट्टी से
याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा, 'आदम को सजदा करो तो इबलीस को छोड़कर सबने सजदा किया।' उसने कहा, 'क्या मैं उसे सजदा करूँ, जिसे तूने मिट्टी से बनाया है?' ([१७] अल इस्रा: 61)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٢
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- ara-aytaka
- أَرَءَيْتَكَ
- क्या देखा तूने
- hādhā
- هَٰذَا
- ये
- alladhī
- ٱلَّذِى
- जिसे
- karramta
- كَرَّمْتَ
- इज़्ज़त दी तूने
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- मुझ पर
- la-in
- لَئِنْ
- अलबत्ता अगर
- akhartani
- أَخَّرْتَنِ
- मोहलत दी तूने मुझे
- ilā
- إِلَىٰ
- क़यामत के दिन तक
- yawmi
- يَوْمِ
- क़यामत के दिन तक
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- क़यामत के दिन तक
- la-aḥtanikanna
- لَأَحْتَنِكَنَّ
- अलबत्ता मैं ज़रूर काबू में कर लूगाँ
- dhurriyyatahu
- ذُرِّيَّتَهُۥٓ
- उसकी औलाद को
- illā
- إِلَّا
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- बहुत थोड़े
कहने लगा, 'देख तो सही, उसे जिसको तूने मेरे मुक़ाबले में श्रेष्ठ ता प्रदान की है, यदि तूने मुझे क़ियामत के दिन तक मुहलत दे दी, तो मैं अवश्य ही उसकी सन्तान को वश में करके उसका उन्मूलन कर डालूँगा। केवल थोड़े ही लोग बच सकेंगे।' ([१७] अल इस्रा: 62)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ٦٣
- qāla
- قَالَ
- फ़रमाया
- idh'hab
- ٱذْهَبْ
- जा
- faman
- فَمَن
- पस जो कोई
- tabiʿaka
- تَبِعَكَ
- पैरवी करे तेरी
- min'hum
- مِنْهُمْ
- उनमें से
- fa-inna
- فَإِنَّ
- तो बेशक
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- जहन्नम
- jazāukum
- جَزَآؤُكُمْ
- बदला है तुम्हारा
- jazāan
- جَزَآءً
- बदला
- mawfūran
- مَّوْفُورًا
- पूरा-पूरा
कहा, 'जा, उनमें से जो भी तेरा अनुसरण करेगा, तो तुझ सहित ऐसे सभी लोगों का भरपूर बदला जहन्नम है ([१७] अल इस्रा: 63)Tafseer (तफ़सीर )
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ٦٤
- wa-is'tafziz
- وَٱسْتَفْزِزْ
- और बहका ले
- mani
- مَنِ
- जिसे
- is'taṭaʿta
- ٱسْتَطَعْتَ
- इस्तिताअत रखता है तू
- min'hum
- مِنْهُم
- उनमें से
- biṣawtika
- بِصَوْتِكَ
- साथ अपनी आवाज़ के
- wa-ajlib
- وَأَجْلِبْ
- और चढ़ा ला
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- उन पर
- bikhaylika
- بِخَيْلِكَ
- सवार अपने
- warajilika
- وَرَجِلِكَ
- और प्यादे अपने
- washārik'hum
- وَشَارِكْهُمْ
- और शरीक हो जा उनका
- fī
- فِى
- मालों में
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- मालों में
- wal-awlādi
- وَٱلْأَوْلَٰدِ
- और औलाद में
- waʿid'hum
- وَعِدْهُمْۚ
- और वादा कर उनसे
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- yaʿiduhumu
- يَعِدُهُمُ
- वादा करता उनसे
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- शैतान
- illā
- إِلَّا
- मगर
- ghurūran
- غُرُورًا
- धोखे का
उनमें सो जिस किसी पर तेरा बस चले उसके क़दम अपनी आवाज़ से उखाड़ दे। और उनपर अपने सवार और अपने प्यादे (पैदल सेना) चढ़ा ला। और माल और सन्तान में भी उनके साथ साझा लगा। और उनसे वादे कर!' - किन्तु शैतान उनसे जो वादे करता है वह एक धोखे के सिवा और कुछ भी नहीं होता। - ([१७] अल इस्रा: 64)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ٦٥
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- ʿibādī
- عِبَادِى
- मेरे बन्दे
- laysa
- لَيْسَ
- नहीं है
- laka
- لَكَ
- तेरे लिए
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌۚ
- कोई ज़ोर
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- और काफ़ी है
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- रब आपका
- wakīlan
- وَكِيلًا
- कारसाज़
'निश्चय ही जो मेरे (सच्चे) बन्दे है उनपर तेरा कुछ भी ज़ोर नहीं चल सकता।' तुम्हारा रब इसके लिए काफ़ी है कि अपना मामला उसी को सौंप दिया जाए ([१७] अल इस्रा: 65)Tafseer (तफ़सीर )
رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٦٦
- rabbukumu
- رَّبُّكُمُ
- रब तुम्हारा
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो है जो
- yuz'jī
- يُزْجِى
- चलाता है
- lakumu
- لَكُمُ
- तुम्हारे लिए
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- कश्तियों को
- fī
- فِى
- समुन्दर में
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- समुन्दर में
- litabtaghū
- لِتَبْتَغُوا۟
- ताकि तुम तलाश करो
- min
- مِن
- उसके फ़ज़ल से
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- उसके फ़ज़ल से
- innahu
- إِنَّهُۥ
- यक़ीनन वो
- kāna
- كَانَ
- है वो
- bikum
- بِكُمْ
- तुम पर
- raḥīman
- رَحِيمًا
- निहायत रहम करने वाला
तुम्हारा रब तो वह है जो तुम्हारे लिए समुद्र में नौका चलाता है, ताकि तुम उसका अनुग्रह (आजीविका) तलाश करो। वह तुम्हारे हाल पर अत्यन्त दयावान है ([१७] अल इस्रा: 66)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ٦٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- massakumu
- مَسَّكُمُ
- पहुँचती है तुम्हें
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- तकलीफ़
- fī
- فِى
- समुन्दर में
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- समुन्दर में
- ḍalla
- ضَلَّ
- गुम हो जाते हैं
- man
- مَن
- वो जिन्हें
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- तुम पुकारते हो
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- iyyāhu
- إِيَّاهُۖ
- सिर्फ़ वो ही
- falammā
- فَلَمَّا
- तो जब
- najjākum
- نَجَّىٰكُمْ
- वो निजात देता है तुम्हें
- ilā
- إِلَى
- तरफ़ ख़ुश्की के
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- तरफ़ ख़ुश्की के
- aʿraḍtum
- أَعْرَضْتُمْۚ
- तो ऐराज़ करते हो तुम
- wakāna
- وَكَانَ
- और है
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- इन्सान
- kafūran
- كَفُورًا
- बड़ा नाशुक्रा
जब समुद्र में तुम पर कोई आपदा आती है तो उसके सिवा वे सब जिन्हें तुम पुकारते हो, गुम होकर रह जाते है, किन्तु फिर जब वह तुम्हें बचाकर थल पर पहुँचा देता है तो तुम उससे मुँह मोड़ जाते हो। मानव बड़ा ही अकृतज्ञ है ([१७] अल इस्रा: 67)Tafseer (तफ़सीर )
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ٦٨
- afa-amintum
- أَفَأَمِنتُمْ
- क्या बेख़ौफ़ हो गए तुम
- an
- أَن
- कि
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- वो धँसा दे
- bikum
- بِكُمْ
- तुम्हें
- jāniba
- جَانِبَ
- ख़ुश्की की जानिब
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- ख़ुश्की की जानिब
- aw
- أَوْ
- या
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- वो भेज दे
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- ḥāṣiban
- حَاصِبًا
- पत्थर बरसाने वाली आँधी
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- lā
- لَا
- ना तुम पाओगे
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- ना तुम पाओगे
- lakum
- لَكُمْ
- अपने लिए
- wakīlan
- وَكِيلًا
- कोई कारसाज़
क्या तुम इससे निश्चिन्त हो कि वह कभी थल की ओर ले जाकर तुम्हें धँसा दे या तुमपर पथराव करनेवाली आँधी भेज दे; फिर अपना कोई कार्यसाधक न पाओ? ([१७] अल इस्रा: 68)Tafseer (तफ़सीर )
اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ٦٩
- am
- أَمْ
- या
- amintum
- أَمِنتُمْ
- बेख़ौफ़ हो गए तुम
- an
- أَن
- कि
- yuʿīdakum
- يُعِيدَكُمْ
- वो लौटाए तुम्हें
- fīhi
- فِيهِ
- उसमें
- tāratan
- تَارَةً
- दूसरी मर्तबा
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- दूसरी मर्तबा
- fayur'sila
- فَيُرْسِلَ
- फिर वो भेजे
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- qāṣifan
- قَاصِفًا
- तोड़-फोड़ देने वाली
- mina
- مِّنَ
- हवा में से
- l-rīḥi
- ٱلرِّيحِ
- हवा में से
- fayugh'riqakum
- فَيُغْرِقَكُم
- फिर वो ग़र्क कर दे तुम्हें
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kafartum
- كَفَرْتُمْۙ
- नाशुक्री की तुमने
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- lā
- لَا
- ना तुम पाओ
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- ना तुम पाओ
- lakum
- لَكُمْ
- अपने लिए
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- हमारे ख़िलाफ़
- bihi
- بِهِۦ
- उसमें
- tabīʿan
- تَبِيعًا
- कोई पीछा करने वाला
या तुम इससे निश्चिन्त हो कि वह फिर तुम्हें उसमें दोबारा ले जाए और तुमपर प्रचंड तूफ़ानी हवा भेज दे और तुम्हें तुम्हारे इनकार के बदले में डूबो दे। फिर तुम किसी को ऐसा न पाओ जो तुम्हारे लिए इसपर हमारा पीछा करनेवाला हो? ([१७] अल इस्रा: 69)Tafseer (तफ़सीर )
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ٧٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- karramnā
- كَرَّمْنَا
- इज़्ज़त दी हमने
- banī
- بَنِىٓ
- बनी आदम को
- ādama
- ءَادَمَ
- बनी आदम को
- waḥamalnāhum
- وَحَمَلْنَٰهُمْ
- और सवार किया हमने उन्हें
- fī
- فِى
- ख़ुश्की में
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- ख़ुश्की में
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- और समुन्दर में
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- और रिज़्क़ दिया हमने
- mina
- مِّنَ
- पाकीज़ा चीज़ों से
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- पाकीज़ा चीज़ों से
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- और फ़ज़ीलत दी हमने उन्हें
- ʿalā
- عَلَىٰ
- कसीर तादाद पर
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- कसीर तादाद पर
- mimman
- مِّمَّنْ
- उनमें से जो
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- पैदा किए हमने
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- बड़ी फ़ज़ीलत देना
हमने आदम की सन्तान को श्रेष्ठता प्रदान की और उन्हें थल औऱ जल में सवारी दी और अच्छी-पाक चीज़ों की उन्हें रोज़ी दी और अपने पैदा किए हुए बहुत-से प्राणियों की अपेक्षा उन्हें श्रेष्ठता प्रदान की ([१७] अल इस्रा: 70)Tafseer (तफ़सीर )