اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا ٥١
- aw
- أَوْ
- या
- khalqan
- خَلْقًا
- कोई मख़लूक़
- mimmā
- مِّمَّا
- उससे जो
- yakburu
- يَكْبُرُ
- बड़ी हो
- fī
- فِى
- तुम्हारे सीनों में
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْۚ
- तुम्हारे सीनों में
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- पस अनक़रीब वो कहेंगे
- man
- مَن
- कौन
- yuʿīdunā
- يُعِيدُنَاۖ
- लौटाएगा हमें
- quli
- قُلِ
- कह दीजिए
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जिसने
- faṭarakum
- فَطَرَكُمْ
- पैदा किया तुम्हें
- awwala
- أَوَّلَ
- पहली
- marratin
- مَرَّةٍۚ
- बार
- fasayun'ghiḍūna
- فَسَيُنْغِضُونَ
- पस अनक़रीब वो हिलाऐंगे
- ilayka
- إِلَيْكَ
- तरफ़ आपके
- ruūsahum
- رُءُوسَهُمْ
- अपने सरों को
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- और वो कहेंगे
- matā
- مَتَىٰ
- कब है
- huwa
- هُوَۖ
- वो
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- उम्मीद है
- an
- أَن
- कि
- yakūna
- يَكُونَ
- हो वो
- qarīban
- قَرِيبًا
- क़रीब ही
या कोई और चीज़ जो तुम्हारे जी में अत्यन्त विकट हो।' तब वे कहेंगे, 'कौन हमें पलटाकर लाएगा?' कह दो, 'वहीं जिसने तुम्हें पहली बार पैदा किया।' तब वे तुम्हारे आगे अपने सिरों को हिला-हिलाकर कहेंगे, 'अच्छा तो वह कह होगा?' कह दो, 'कदाचित कि वह निकट ही हो।' ([१७] अल इस्रा: 51)Tafseer (तफ़सीर )
يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٥٢
- yawma
- يَوْمَ
- जिस दिन
- yadʿūkum
- يَدْعُوكُمْ
- वो पुकारेगा तुम्हें
- fatastajībūna
- فَتَسْتَجِيبُونَ
- पस तुम जवाब दोगे
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- साथ उसकी हम्द के
- wataẓunnūna
- وَتَظُنُّونَ
- और तुम समझ जाओगे
- in
- إِن
- कि नहीं
- labith'tum
- لَّبِثْتُمْ
- ठहरे तुम
- illā
- إِلَّا
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- बहुत थोड़ा
जिस दिन वह तुम्हें पुकारेगा, तो तुम उसकी प्रशंसा करते हुए उसकी आज्ञा को स्वीकार करोगे और समझोगे कि तुम बस थोड़ी ही देर ठहरे रहे हो ([१७] अल इस्रा: 52)Tafseer (तफ़सीर )
وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا ٥٣
- waqul
- وَقُل
- और कह दीजिए
- liʿibādī
- لِّعِبَادِى
- मेरे बन्दों को
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- वो कहें
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो (बात) जो
- hiya
- هِىَ
- वो
- aḥsanu
- أَحْسَنُۚ
- ज़्यादा अच्छी हो
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- शैतान
- yanzaghu
- يَنزَغُ
- फ़साद डालता है
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- दर्मियान उनके
- inna
- إِنَّ
- यक़ीनन
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- शैतान
- kāna
- كَانَ
- है
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- इन्सान के लिए
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- दुश्मन
- mubīnan
- مُّبِينًا
- खुला
मेरे बन्दों से कह दो कि 'बात वहीं कहें जो उत्तम हो। शैतान तो उनके बीच उकसाकर फ़साद डालता रहता है। निस्संदेह शैतान मनुष्य का प्रत्यक्ष शत्रु है।' ([१७] अल इस्रा: 53)Tafseer (तफ़सीर )
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ٥٤
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- रब तुम्हारा
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- ख़ूब जानता है
- bikum
- بِكُمْۖ
- तुम्हें
- in
- إِن
- अगर
- yasha
- يَشَأْ
- वो चाहे
- yarḥamkum
- يَرْحَمْكُمْ
- वो रहम करे तुम पर
- aw
- أَوْ
- या
- in
- إِن
- अगर
- yasha
- يَشَأْ
- वो चाहे
- yuʿadhib'kum
- يُعَذِّبْكُمْۚ
- वो अज़ाब दे तुम्हें
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- भेजा हमने आपको
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- wakīlan
- وَكِيلًا
- ज़िम्मेदार बनाकर
तुम्हारा रब तुमसे भली-भाँति परिचित है। वह चाहे तो तुमपर दया करे या चाहे तो तुम्हें यातना दे। हमने तुम्हें उनकी ज़िम्मेदारी लेनेवाला कोई क्यक्ति बनाकर नहीं भेजा है (कि उन्हें अनिवार्यतः संमार्ग पर ला ही दो) ([१७] अल इस्रा: 54)Tafseer (तफ़सीर )
وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا ٥٥
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- और रब आपका
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- ख़ूब जानता है
- biman
- بِمَن
- उसे जो
- fī
- فِى
- आसमानों में
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों में
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- और ज़मीन में है
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- फ़जीलत दी हमने
- baʿḍa
- بَعْضَ
- बाज़
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- नबियों को
- ʿalā
- عَلَىٰ
- बाज़ पर
- baʿḍin
- بَعْضٍۖ
- बाज़ पर
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- और दी हमने
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- दाऊद को
- zabūran
- زَبُورًا
- ज़बूर
तुम्हारा रब उससे भी भली-भाँति परिचित है जो कोई आकाशों और धरती में है, और हमने कुछ नबियों को कुछ की अपेक्षा श्रेष्ठता दी और हमने ही दाऊद को ज़बूर प्रदान की थी ([१७] अल इस्रा: 55)Tafseer (तफ़सीर )
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ٥٦
- quli
- قُلِ
- कह दीजिए
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- पुकारो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उनको जिन्हें
- zaʿamtum
- زَعَمْتُم
- समझते हो तुम
- min
- مِّن
- उसके सिवा (माबूद)
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- उसके सिवा (माबूद)
- falā
- فَلَا
- तो नहीं
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- वो मालिक हो सकते
- kashfa
- كَشْفَ
- दूर करने के
- l-ḍuri
- ٱلضُّرِّ
- तकलीफ़ को
- ʿankum
- عَنكُمْ
- तुमसे
- walā
- وَلَا
- और ना
- taḥwīlan
- تَحْوِيلًا
- बदलने के
कह दो, 'तुम उससे इतर जिनको भी पूज्य-प्रभु समझते हो उन्हें पुकार कर देखो। वे न तुमसे कोई कष्ट दूर करने का अधिकार रखते है और न उसे बदलने का।' ([१७] अल इस्रा: 56)Tafseer (तफ़सीर )
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا ٥٧
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ये लोग
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- जिन्हें
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- वो पुकारते हैं
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- वो (ख़ुद) तलाश करते हैं
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ अपने रब के
- rabbihimu
- رَبِّهِمُ
- तरफ़ अपने रब के
- l-wasīlata
- ٱلْوَسِيلَةَ
- वसीला/ज़रिया
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- कौन उनमें से
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- ज़्यादा क़रीब है
- wayarjūna
- وَيَرْجُونَ
- और वो उम्मीद रखते हैं
- raḥmatahu
- رَحْمَتَهُۥ
- उसकी रहमत की
- wayakhāfūna
- وَيَخَافُونَ
- और वो डरते हैं
- ʿadhābahu
- عَذَابَهُۥٓۚ
- उसके अज़ाब से
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- अज़ाब
- rabbika
- رَبِّكَ
- आपके रब का
- kāna
- كَانَ
- है
- maḥdhūran
- مَحْذُورًا
- डरने की चीज़
जिनको ये लोग पुकारते है वे तो स्वयं अपने रब का सामीप्य ढूँढते है कि कौन उनमें से सबसे अधिक निकटता प्राप्त कर ले। और वे उसकी दयालुता की आशा रखते है और उसकी यातना से डरते रहते है। तुम्हारे रब की यातना तो है ही डरने की चीज़! ([१७] अल इस्रा: 57)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٥٨
- wa-in
- وَإِن
- और नहीं
- min
- مِّن
- कोई बस्ती
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- कोई बस्ती
- illā
- إِلَّا
- मगर
- naḥnu
- نَحْنُ
- हम
- muh'likūhā
- مُهْلِكُوهَا
- हलाक करने वाले है उसे
- qabla
- قَبْلَ
- क़ब्ल
- yawmi
- يَوْمِ
- दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- क़यामत के
- aw
- أَوْ
- या
- muʿadhibūhā
- مُعَذِّبُوهَا
- अज़ाब देने वाले हैं उसे
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- अज़ाब
- shadīdan
- شَدِيدًاۚ
- सख़्त
- kāna
- كَانَ
- है
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- ये
- fī
- فِى
- किताब में
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- किताब में
- masṭūran
- مَسْطُورًا
- लिखा हुआ
कोई भी (अवज्ञाकारी) बस्ती ऐसी नहीं जिसे हम क़ियामत के दिन से पहले विनष्टअ न कर दें या उसे कठोर यातना न दे। यह बात किताब में लिखी जा चुकी है ([१७] अल इस्रा: 58)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا ٥٩
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- manaʿanā
- مَنَعَنَآ
- रोका हमें
- an
- أَن
- कि
- nur'sila
- نُّرْسِلَ
- हम भेजें
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- निशानियाँ
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- an
- أَن
- (इस बात ने) कि
- kadhaba
- كَذَّبَ
- झुठलाया
- bihā
- بِهَا
- उन्हें
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَۚ
- पहलों ने
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- और दी हमने
- thamūda
- ثَمُودَ
- समूद को
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- ऊँटनी
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- वाज़ेह निशानी
- faẓalamū
- فَظَلَمُوا۟
- तो उन्होंने ज़ुल्म किया
- bihā
- بِهَاۚ
- साथ उसके
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- हम भेजते
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- निशानियाँ
- illā
- إِلَّا
- मगर
- takhwīfan
- تَخْوِيفًا
- डराने के लिए
हमें निशानियाँ (देकर नबी को) भेजने से इसके सिवा किसी चीज़ ने नहीं रोका कि पहले के लोग उनको झुठला चुके है। और (उदाहरणार्थ) हमने समूद को स्पष्ट प्रमाण के रूप में ऊँटनी दी, किन्तु उन्होंने ग़लत नीति अपनाकर स्वयं ही अपनी जानों पर ज़ुल्म किया। हम निशानियाँ तो डराने ही के लिए भेजते है ([१७] अल इस्रा: 59)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ ٦٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- और जब
- qul'nā
- قُلْنَا
- कहा हमने
- laka
- لَكَ
- आपको
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbaka
- رَبَّكَ
- आपके रब ने
- aḥāṭa
- أَحَاطَ
- घेर लिया है
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِۚ
- लोगों को
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- बनाया हमने
- l-ru'yā
- ٱلرُّءْيَا
- इस मन्ज़र को
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- वो जो
- araynāka
- أَرَيْنَٰكَ
- दिखाया हमने आपको
- illā
- إِلَّا
- मगर
- fit'natan
- فِتْنَةً
- एक आज़माइश
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- लोगों के लिए
- wal-shajarata
- وَٱلشَّجَرَةَ
- और इस दरख़्त को (भी)
- l-malʿūnata
- ٱلْمَلْعُونَةَ
- जो लानत किया गया
- fī
- فِى
- क़ुरआन में
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِۚ
- क़ुरआन में
- wanukhawwifuhum
- وَنُخَوِّفُهُمْ
- और हम डराते हैं उन्हें
- famā
- فَمَا
- तो नहीं
- yazīduhum
- يَزِيدُهُمْ
- वो ज़्यादा करता उन्हें
- illā
- إِلَّا
- मगर
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- सरकशी में
- kabīran
- كَبِيرًا
- बहुत बड़ी
जब हमने तुमसे कहा, 'तुम्हारे रब ने लोगों को अपने घेरे में ले रखा है और जो अलौकिक दर्शन हमने तुम्हें कराया उसे तो हमने लोगों के लिए केवल एक आज़माइश बना दिया और उस वृक्ष को भी जिसे क़ुरआन में तिरस्कृत ठहराया गया है। हम उन्हें डराते है, किन्तु यह चीज़ उनकी बढ़ी हुई सरकशी ही को बढ़ा रही है।' ([१७] अल इस्रा: 60)Tafseer (तफ़सीर )