Skip to content

सूरा अल इस्रा - Page: 6

Al-Isra

(इस्रा और मेराज, The Night Journey, The Children of Israel)

५१

اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا ٥١

aw
أَوْ
या
khalqan
خَلْقًا
कोई मख़लूक़
mimmā
مِّمَّا
उससे जो
yakburu
يَكْبُرُ
बड़ी हो
فِى
तुम्हारे सीनों में
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْۚ
तुम्हारे सीनों में
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
पस अनक़रीब वो कहेंगे
man
مَن
कौन
yuʿīdunā
يُعِيدُنَاۖ
लौटाएगा हमें
quli
قُلِ
कह दीजिए
alladhī
ٱلَّذِى
वो जिसने
faṭarakum
فَطَرَكُمْ
पैदा किया तुम्हें
awwala
أَوَّلَ
पहली
marratin
مَرَّةٍۚ
बार
fasayun'ghiḍūna
فَسَيُنْغِضُونَ
पस अनक़रीब वो हिलाऐंगे
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
अपने सरों को
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
और वो कहेंगे
matā
مَتَىٰ
कब है
huwa
هُوَۖ
वो
qul
قُلْ
कह दीजिए
ʿasā
عَسَىٰٓ
उम्मीद है
an
أَن
कि
yakūna
يَكُونَ
हो वो
qarīban
قَرِيبًا
क़रीब ही
या कोई और चीज़ जो तुम्हारे जी में अत्यन्त विकट हो।' तब वे कहेंगे, 'कौन हमें पलटाकर लाएगा?' कह दो, 'वहीं जिसने तुम्हें पहली बार पैदा किया।' तब वे तुम्हारे आगे अपने सिरों को हिला-हिलाकर कहेंगे, 'अच्छा तो वह कह होगा?' कह दो, 'कदाचित कि वह निकट ही हो।' ([१७] अल इस्रा: 51)
Tafseer (तफ़सीर )
५२

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٥٢

yawma
يَوْمَ
जिस दिन
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
वो पुकारेगा तुम्हें
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
पस तुम जवाब दोगे
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
साथ उसकी हम्द के
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
और तुम समझ जाओगे
in
إِن
कि नहीं
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
ठहरे तुम
illā
إِلَّا
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
बहुत थोड़ा
जिस दिन वह तुम्हें पुकारेगा, तो तुम उसकी प्रशंसा करते हुए उसकी आज्ञा को स्वीकार करोगे और समझोगे कि तुम बस थोड़ी ही देर ठहरे रहे हो ([१७] अल इस्रा: 52)
Tafseer (तफ़सीर )
५३

وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا ٥٣

waqul
وَقُل
और कह दीजिए
liʿibādī
لِّعِبَادِى
मेरे बन्दों को
yaqūlū
يَقُولُوا۟
वो कहें
allatī
ٱلَّتِى
वो (बात) जो
hiya
هِىَ
वो
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
ज़्यादा अच्छी हो
inna
إِنَّ
बेशक
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
शैतान
yanzaghu
يَنزَغُ
फ़साद डालता है
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
दर्मियान उनके
inna
إِنَّ
यक़ीनन
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
शैतान
kāna
كَانَ
है
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
इन्सान के लिए
ʿaduwwan
عَدُوًّا
दुश्मन
mubīnan
مُّبِينًا
खुला
मेरे बन्दों से कह दो कि 'बात वहीं कहें जो उत्तम हो। शैतान तो उनके बीच उकसाकर फ़साद डालता रहता है। निस्संदेह शैतान मनुष्य का प्रत्यक्ष शत्रु है।' ([१७] अल इस्रा: 53)
Tafseer (तफ़सीर )
५४

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ٥٤

rabbukum
رَّبُّكُمْ
रब तुम्हारा
aʿlamu
أَعْلَمُ
ख़ूब जानता है
bikum
بِكُمْۖ
तुम्हें
in
إِن
अगर
yasha
يَشَأْ
वो चाहे
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
वो रहम करे तुम पर
aw
أَوْ
या
in
إِن
अगर
yasha
يَشَأْ
वो चाहे
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
वो अज़ाब दे तुम्हें
wamā
وَمَآ
और नहीं
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
भेजा हमने आपको
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
wakīlan
وَكِيلًا
ज़िम्मेदार बनाकर
तुम्हारा रब तुमसे भली-भाँति परिचित है। वह चाहे तो तुमपर दया करे या चाहे तो तुम्हें यातना दे। हमने तुम्हें उनकी ज़िम्मेदारी लेनेवाला कोई क्यक्ति बनाकर नहीं भेजा है (कि उन्हें अनिवार्यतः संमार्ग पर ला ही दो) ([१७] अल इस्रा: 54)
Tafseer (तफ़सीर )
५५

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا ٥٥

warabbuka
وَرَبُّكَ
और रब आपका
aʿlamu
أَعْلَمُ
ख़ूब जानता है
biman
بِمَن
उसे जो
فِى
आसमानों में
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
और ज़मीन में है
walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
फ़जीलत दी हमने
baʿḍa
بَعْضَ
बाज़
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
नबियों को
ʿalā
عَلَىٰ
बाज़ पर
baʿḍin
بَعْضٍۖ
बाज़ पर
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
और दी हमने
dāwūda
دَاوُۥدَ
दाऊद को
zabūran
زَبُورًا
ज़बूर
तुम्हारा रब उससे भी भली-भाँति परिचित है जो कोई आकाशों और धरती में है, और हमने कुछ नबियों को कुछ की अपेक्षा श्रेष्ठता दी और हमने ही दाऊद को ज़बूर प्रदान की थी ([१७] अल इस्रा: 55)
Tafseer (तफ़सीर )
५६

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ٥٦

quli
قُلِ
कह दीजिए
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
पुकारो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनको जिन्हें
zaʿamtum
زَعَمْتُم
समझते हो तुम
min
مِّن
उसके सिवा (माबूद)
dūnihi
دُونِهِۦ
उसके सिवा (माबूद)
falā
فَلَا
तो नहीं
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
वो मालिक हो सकते
kashfa
كَشْفَ
दूर करने के
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
तकलीफ़ को
ʿankum
عَنكُمْ
तुमसे
walā
وَلَا
और ना
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
बदलने के
कह दो, 'तुम उससे इतर जिनको भी पूज्य-प्रभु समझते हो उन्हें पुकार कर देखो। वे न तुमसे कोई कष्ट दूर करने का अधिकार रखते है और न उसे बदलने का।' ([१७] अल इस्रा: 56)
Tafseer (तफ़सीर )
५७

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا ٥٧

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ये लोग
alladhīna
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
yadʿūna
يَدْعُونَ
वो पुकारते हैं
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
वो (ख़ुद) तलाश करते हैं
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ अपने रब के
rabbihimu
رَبِّهِمُ
तरफ़ अपने रब के
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
वसीला/ज़रिया
ayyuhum
أَيُّهُمْ
कौन उनमें से
aqrabu
أَقْرَبُ
ज़्यादा क़रीब है
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
और वो उम्मीद रखते हैं
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
उसकी रहमत की
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
और वो डरते हैं
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
उसके अज़ाब से
inna
إِنَّ
बेशक
ʿadhāba
عَذَابَ
अज़ाब
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब का
kāna
كَانَ
है
maḥdhūran
مَحْذُورًا
डरने की चीज़
जिनको ये लोग पुकारते है वे तो स्वयं अपने रब का सामीप्य ढूँढते है कि कौन उनमें से सबसे अधिक निकटता प्राप्त कर ले। और वे उसकी दयालुता की आशा रखते है और उसकी यातना से डरते रहते है। तुम्हारे रब की यातना तो है ही डरने की चीज़! ([१७] अल इस्रा: 57)
Tafseer (तफ़सीर )
५८

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٥٨

wa-in
وَإِن
और नहीं
min
مِّن
कोई बस्ती
qaryatin
قَرْيَةٍ
कोई बस्ती
illā
إِلَّا
मगर
naḥnu
نَحْنُ
हम
muh'likūhā
مُهْلِكُوهَا
हलाक करने वाले है उसे
qabla
قَبْلَ
क़ब्ल
yawmi
يَوْمِ
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
aw
أَوْ
या
muʿadhibūhā
مُعَذِّبُوهَا
अज़ाब देने वाले हैं उसे
ʿadhāban
عَذَابًا
अज़ाब
shadīdan
شَدِيدًاۚ
सख़्त
kāna
كَانَ
है
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
فِى
किताब में
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
किताब में
masṭūran
مَسْطُورًا
लिखा हुआ
कोई भी (अवज्ञाकारी) बस्ती ऐसी नहीं जिसे हम क़ियामत के दिन से पहले विनष्टअ न कर दें या उसे कठोर यातना न दे। यह बात किताब में लिखी जा चुकी है ([१७] अल इस्रा: 58)
Tafseer (तफ़सीर )
५९

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا ٥٩

wamā
وَمَا
और नहीं
manaʿanā
مَنَعَنَآ
रोका हमें
an
أَن
कि
nur'sila
نُّرْسِلَ
हम भेजें
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
निशानियाँ
illā
إِلَّآ
मगर
an
أَن
(इस बात ने) कि
kadhaba
كَذَّبَ
झुठलाया
bihā
بِهَا
उन्हें
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
पहलों ने
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
और दी हमने
thamūda
ثَمُودَ
समूद को
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
ऊँटनी
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
वाज़ेह निशानी
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
तो उन्होंने ज़ुल्म किया
bihā
بِهَاۚ
साथ उसके
wamā
وَمَا
और नहीं
nur'silu
نُرْسِلُ
हम भेजते
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
निशानियाँ
illā
إِلَّا
मगर
takhwīfan
تَخْوِيفًا
डराने के लिए
हमें निशानियाँ (देकर नबी को) भेजने से इसके सिवा किसी चीज़ ने नहीं रोका कि पहले के लोग उनको झुठला चुके है। और (उदाहरणार्थ) हमने समूद को स्पष्ट प्रमाण के रूप में ऊँटनी दी, किन्तु उन्होंने ग़लत नीति अपनाकर स्वयं ही अपनी जानों पर ज़ुल्म किया। हम निशानियाँ तो डराने ही के लिए भेजते है ([१७] अल इस्रा: 59)
Tafseer (तफ़सीर )
६०

وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ ٦٠

wa-idh
وَإِذْ
और जब
qul'nā
قُلْنَا
कहा हमने
laka
لَكَ
आपको
inna
إِنَّ
बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
आपके रब ने
aḥāṭa
أَحَاطَ
घेर लिया है
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِۚ
लोगों को
wamā
وَمَا
और नहीं
jaʿalnā
جَعَلْنَا
बनाया हमने
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
इस मन्ज़र को
allatī
ٱلَّتِىٓ
वो जो
araynāka
أَرَيْنَٰكَ
दिखाया हमने आपको
illā
إِلَّا
मगर
fit'natan
فِتْنَةً
एक आज़माइश
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
लोगों के लिए
wal-shajarata
وَٱلشَّجَرَةَ
और इस दरख़्त को (भी)
l-malʿūnata
ٱلْمَلْعُونَةَ
जो लानत किया गया
فِى
क़ुरआन में
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
क़ुरआन में
wanukhawwifuhum
وَنُخَوِّفُهُمْ
और हम डराते हैं उन्हें
famā
فَمَا
तो नहीं
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
वो ज़्यादा करता उन्हें
illā
إِلَّا
मगर
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
सरकशी में
kabīran
كَبِيرًا
बहुत बड़ी
जब हमने तुमसे कहा, 'तुम्हारे रब ने लोगों को अपने घेरे में ले रखा है और जो अलौकिक दर्शन हमने तुम्हें कराया उसे तो हमने लोगों के लिए केवल एक आज़माइश बना दिया और उस वृक्ष को भी जिसे क़ुरआन में तिरस्कृत ठहराया गया है। हम उन्हें डराते है, किन्तु यह चीज़ उनकी बढ़ी हुई सरकशी ही को बढ़ा रही है।' ([१७] अल इस्रा: 60)
Tafseer (तफ़सीर )