Skip to content

सूरा अल इस्रा - Page: 5

Al-Isra

(इस्रा और मेराज, The Night Journey, The Children of Israel)

४१

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا ٤١

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
फेर-फेर कर लाए हैं हम
فِى
इस क़ुरआन में
hādhā
هَٰذَا
इस क़ुरआन में
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
इस क़ुरआन में
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
ताकि वो नसीहत पकड़ें
wamā
وَمَا
और नहीं
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
वो ज़्यादा करता उन्हें
illā
إِلَّا
मगर
nufūran
نُفُورًا
नफ़रत में
हमने इस क़ुरआन में विभिन्न ढंग से बात का स्पष्टीकरण किया कि वे चेतें, किन्तु इसमें उनकी नफ़रत ही बढ़ती है ([१७] अल इस्रा: 41)
Tafseer (तफ़सीर )
४२

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا ٤٢

qul
قُل
कह दीजिए
law
لَّوْ
अगर
kāna
كَانَ
होते
maʿahu
مَعَهُۥٓ
साथ उसके
ālihatun
ءَالِهَةٌ
कुछ इलाह
kamā
كَمَا
जैसा कि
yaqūlūna
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
idhan
إِذًا
तब
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
अलबत्ता वो तलाश करते
ilā
إِلَىٰ
तरफ़
dhī
ذِى
अर्श वाले के
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
अर्श वाले के
sabīlan
سَبِيلًا
कोई रास्ता
कह दो, 'यदि उसके साथ अन्य भी पूज्य-प्रभु होते, जैसा कि ये कहते हैं, तब तो वे सिंहासनवाले (के पद) तक पहुँचने का कोई मार्ग अवश्य तलाश करते' ([१७] अल इस्रा: 42)
Tafseer (तफ़सीर )
४३

سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا ٤٣

sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
पाक है वो
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
और वो बुलन्दतर है
ʿammā
عَمَّا
उससे जो
yaqūlūna
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
ʿuluwwan
عُلُوًّا
बहुत बुलन्द
kabīran
كَبِيرًا
बहुत बड़ा
महिमावान है वह! और बहुत उच्च है उन बातों से जो वे कहते है! ([१७] अल इस्रा: 43)
Tafseer (तफ़सीर )
४४

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا ٤٤

tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
तस्बीह कर रहे हैं
lahu
لَهُ
उसके लिए
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
आसमान
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
सात
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
waman
وَمَن
और वो जो
fīhinna
فِيهِنَّۚ
इनमें हैं
wa-in
وَإِن
और नहीं
min
مِّن
कोई चीज़
shayin
شَىْءٍ
कोई चीज़
illā
إِلَّا
मगर
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
वो तस्बीह कर रही है
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
साथ उसकी हम्द के
walākin
وَلَٰكِن
और लेकिन
لَّا
नहीं तुम समझते
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
नहीं तुम समझते
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
तस्बीह उनकी
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
kāna
كَانَ
है वो
ḥalīman
حَلِيمًا
बहुत हिल्म वाला
ghafūran
غَفُورًا
बहुत बख़्शने वाला
सातों आकाश और धरती और जो कोई भी उनमें है सब उसकी तसबीह (महिमागान) करते है और ऐसी कोई चीज़ नहीं जो उसका गुणगान न करती हो। किन्तु तुम उनकी तसबीह को समझते नहीं। निश्चय ही वह अत्यन्त सहनशील, क्षमावान है ([१७] अल इस्रा: 44)
Tafseer (तफ़सीर )
४५

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ ٤٥

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
qarata
قَرَأْتَ
पढ़ते हैं आप
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन
jaʿalnā
جَعَلْنَا
बना देते है हम
baynaka
بَيْنَكَ
दर्मियान आपके
wabayna
وَبَيْنَ
और दर्मियान
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
لَا
नहीं वो ईमान रखते
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान रखते
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत पर
ḥijāban
حِجَابًا
एक पर्दा
mastūran
مَّسْتُورًا
छुपा हुआ
जब तुम क़ुरआन पढ़ते हो तो हम तुम्हारे और उन लोगों के बीच, जो आख़िरत को नहीं मानते एक अदृश्य पर्दे की आड़ कर देते है ([१७] अल इस्रा: 45)
Tafseer (तफ़सीर )
४६

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا ٤٦

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
और डाल देते हैं हम
ʿalā
عَلَىٰ
उनके दिलों पर
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों पर
akinnatan
أَكِنَّةً
पर्दे
an
أَن
कि
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
(ना) वो समझ सकें उसे
wafī
وَفِىٓ
और उनके कानों में
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
और उनके कानों में
waqran
وَقْرًاۚ
बोझ
wa-idhā
وَإِذَا
और जब
dhakarta
ذَكَرْتَ
ज़िक्र करते आप
rabbaka
رَبَّكَ
अपने रब का
فِى
क़ुरआन में
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन में
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
अकेले उसी का
wallaw
وَلَّوْا۟
वो फिर जाते हैं
ʿalā
عَلَىٰٓ
अपनी पुश्तों पर
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
अपनी पुश्तों पर
nufūran
نُفُورًا
नफ़रत करते हुए
और उनके दिलों पर भी परदे डाल देते है कि वे समझ न सकें। और उनके कानों में बोझ (कि वे सुन न सकें) । और जब तुम क़ुरआन के माध्यम से अपने रब का वर्णन उसे अकेला बताते हुए करते हो तो वे नफ़रत से अपनी पीठ फेरकर चल देते है ([१७] अल इस्रा: 46)
Tafseer (तफ़सीर )
४७

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ٤٧

naḥnu
نَّحْنُ
हम
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानते हैं
bimā
بِمَا
उसको जो
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
वो ग़ौर से सुनते हैं
bihi
بِهِۦٓ
साथ उसके
idh
إِذْ
जब
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
वो ग़ौर से सुनते हैं
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
wa-idh
وَإِذْ
और जब
hum
هُمْ
वो
najwā
نَجْوَىٰٓ
सरगोशियाँ (करते हैं)
idh
إِذْ
जब
yaqūlu
يَقُولُ
कहते हैं
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
ज़ालिम लोग
in
إِن
नहीं
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
तुम पैरवी करते
illā
إِلَّا
मगर
rajulan
رَجُلًا
एक मर्द
masḥūran
مَّسْحُورًا
सहरज़दा की
जब वे तुम्हारी ओर कान लगाते हैं तो हम भली-भाँति जानते है कि उनके कान लगाने का प्रयोजन क्या है और उसे भी जब वे आपस में कानाफूसियाँ करते है, जब वे ज़ालिम कहते है, 'तुम लोग तो बस उस आदमी के पीछे चलते हो जो पक्का जादूगर है।' ([१७] अल इस्रा: 47)
Tafseer (तफ़सीर )
४८

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ٤٨

unẓur
ٱنظُرْ
देखो
kayfa
كَيْفَ
किस तरह
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
उन्होंने बयान कीं
laka
لَكَ
आपके लिए
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें
faḍallū
فَضَلُّوا۟
तो वो भटक गए
falā
فَلَا
पस नहीं
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
वो इस्तिताअत रखते
sabīlan
سَبِيلًا
किसी रास्ते की
देखो, वे कैसी मिसालें तुमपर चस्पाँ करते है! वे तो भटक गए है, अब कोई मार्ग नहीं पा सकते! ([१७] अल इस्रा: 48)
Tafseer (तफ़सीर )
४९

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ٤٩

waqālū
وَقَالُوٓا۟
और वो कहते हैं
a-idhā
أَءِذَا
क्या जब
kunnā
كُنَّا
होंगे हम
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
हड्डियाँ
warufātan
وَرُفَٰتًا
और चूरा-चूरा
a-innā
أَءِنَّا
क्या बेशक हम
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
अलबत्ता उठाए जाऐंगे
khalqan
خَلْقًا
पैदा करके
jadīdan
جَدِيدًا
नए सिरे से
वे कहते है, 'क्या जब हम हड्डियाँ और चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाएँगे, तो क्या हम फिर नए बनकर उठेंगे?' ([१७] अल इस्रा: 49)
Tafseer (तफ़सीर )
५०

۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ ٥٠

qul
قُلْ
कह दीजिए
kūnū
كُونُوا۟
हो जाओ
ḥijāratan
حِجَارَةً
पत्थर
aw
أَوْ
या
ḥadīdan
حَدِيدًا
लोहा
कह दो, 'तुम पत्थर या लोहो हो जाओ, ([१७] अल इस्रा: 50)
Tafseer (तफ़सीर )