Skip to content

सूरा अल इस्रा - Page: 4

Al-Isra

(इस्रा और मेराज, The Night Journey, The Children of Israel)

३१

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا ٣١

walā
وَلَا
और ना
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
तुम क़त्ल करो
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
औलाद अपनी
khashyata
خَشْيَةَ
ख़ौफ़ से
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
मुफ़लिसी के
naḥnu
نَّحْنُ
हम
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
हम रिज़्क़ देते हैं उन्हें
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
और तुम्हें (भी)
inna
إِنَّ
बेशक
qatlahum
قَتْلَهُمْ
क़त्ल करना उनका
kāna
كَانَ
है
khiṭ'an
خِطْـًٔا
ख़ता
kabīran
كَبِيرًا
बहुत बड़ी
और निर्धनता के भय से अपनी सन्तान की हत्या न करो, हम उन्हें भी रोज़ी देंगे और तुम्हें भी। वास्तव में उनकी हत्या बहुत ही बड़ा अपराध है ([१७] अल इस्रा: 31)
Tafseer (तफ़सीर )
३२

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنٰىٓ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ۗوَسَاۤءَ سَبِيْلًا ٣٢

walā
وَلَا
और ना
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
तुम क़रीब जाओ
l-zinā
ٱلزِّنَىٰٓۖ
ज़िना के
innahu
إِنَّهُۥ
यक़ीनन वो
kāna
كَانَ
है वो
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
बेहयाई
wasāa
وَسَآءَ
और बहुत बुरा
sabīlan
سَبِيلًا
रास्ता
और व्यभिचार के निकट न जाओ। वह एक अश्लील कर्म और बुरा मार्ग है ([१७] अल इस्रा: 32)
Tafseer (तफ़सीर )
३३

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُوْمًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهٖ سُلْطٰنًا فَلَا يُسْرِفْ فِّى الْقَتْلِۗ اِنَّهٗ كَانَ مَنْصُوْرًا ٣٣

walā
وَلَا
और ना
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
तुम क़त्ल करो
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
किसी जान को
allatī
ٱلَّتِى
वो जो
ḥarrama
حَرَّمَ
हराम की
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
illā
إِلَّا
मगर
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
साथ हक़ के
waman
وَمَن
और जो कोई
qutila
قُتِلَ
क़त्ल किया गया
maẓlūman
مَظْلُومًا
मज़लूम
faqad
فَقَدْ
तो तहक़ीक़
jaʿalnā
جَعَلْنَا
बनाया हमने
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
उसके वली के लिए
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
इख़्तियार/क़ुव्वत
falā
فَلَا
पस ना
yus'rif
يُسْرِف
वो ज़्यादती करे
فِّى
क़त्ल में
l-qatli
ٱلْقَتْلِۖ
क़त्ल में
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
kāna
كَانَ
है वो
manṣūran
مَنصُورًا
मदद किया हुआ
किसी जीव की हत्या न करो, जिसे (मारना) अल्लाह ने हराम ठहराया है। यह और बात है कि हक़ (न्याय) का तक़ाज़ा यही हो। और जिसकी अन्यायपूर्वक हत्या की गई हो, उसके उत्तराधिकारी को हमने अधिकार दिया है (कि वह हत्यारे से बदला ले सकता है), किन्तु वह हत्या के विषय में सीमा का उल्लंघन न करे। निश्चय ही उसकी सहायता की जाएगी ([१७] अल इस्रा: 33)
Tafseer (तफ़सीर )
३४

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا ٣٤

walā
وَلَا
और ना
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
तुम क़रीब जाओ
māla
مَالَ
माले
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
यतीम के
illā
إِلَّا
मगर
bi-allatī
بِٱلَّتِى
साथ उस तरीक़े के
hiya
هِىَ
वो (जो)
aḥsanu
أَحْسَنُ
ज़्यादा अच्छा है
ḥattā
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
yablugha
يَبْلُغَ
वो पहुँच जाए
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۚ
अपनी जवानी को
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
और पूरा करो
bil-ʿahdi
بِٱلْعَهْدِۖ
अहद को
inna
إِنَّ
बेशक
l-ʿahda
ٱلْعَهْدَ
अहद
kāna
كَانَ
है
masūlan
مَسْـُٔولًا
पूछा जाने वाला
और अनाथ के माल को हाथ में लगाओ सिवाय उत्तम रीति के, यहाँ तक कि वह अपनी युवा अवस्था को पहुँच जाए, और प्रतिज्ञा पूरी करो। प्रतिज्ञा के विषय में अवश्य पूछा जाएगा ([१७] अल इस्रा: 34)
Tafseer (तफ़सीर )
३५

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ٣٥

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
और पूरा करो
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
पैमाना
idhā
إِذَا
जब
kil'tum
كِلْتُمْ
नापो तुम
wazinū
وَزِنُوا۟
और तोलो
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
साथ तराज़ू
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
सीधी के
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर है
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
और ज़्यादा अच्छा है
tawīlan
تَأْوِيلًا
अंजाम के ऐतबार से
और जब नापकर दो तो, नाप पूरी रखो। और ठीक तराज़ू से तौलो, यही उत्तम और परिणाम की दृष्टि से भी अधिक अच्छा है ([१७] अल इस्रा: 35)
Tafseer (तफ़सीर )
३६

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا ٣٦

walā
وَلَا
और ना
taqfu
تَقْفُ
तुम पीछे पड़ो
مَا
उसके जो
laysa
لَيْسَ
नहीं
laka
لَكَ
तुम्हें
bihi
بِهِۦ
उसका
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
कोई इल्म
inna
إِنَّ
बेशक
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
कान
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
और आँख
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
और दिल
kullu
كُلُّ
हर एक
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
उनमें से
kāna
كَانَ
है
ʿanhu
عَنْهُ
उसके बारे में
masūlan
مَسْـُٔولًا
सवाल किया जाने वाला
और जिस चीज़ का तुम्हें ज्ञान न हो उसके पीछे न लगो। निस्संदेह कान और आँख और दिल इनमें से प्रत्येक के विषय में पूछा जाएगा ([१७] अल इस्रा: 36)
Tafseer (तफ़सीर )
३७

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا ٣٧

walā
وَلَا
और ना
tamshi
تَمْشِ
तुम चलो
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
maraḥan
مَرَحًاۖ
इतराते हुए
innaka
إِنَّكَ
बेशक तुम
lan
لَن
हरगिज़ नहीं
takhriqa
تَخْرِقَ
तुम फाड़ सकते
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
walan
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
tablugha
تَبْلُغَ
तुम पहुँच सकते
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
पहाड़ों को
ṭūlan
طُولًا
लम्बाई में
और धरती में अकड़कर न चलो, न तो तुम धरती को फाड़ सकते हो और न लम्बे होकर पहाड़ो को पहुँच सकते हो ([१७] अल इस्रा: 37)
Tafseer (तफ़सीर )
३८

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا ٣٨

kullu
كُلُّ
ये सब (काम)
dhālika
ذَٰلِكَ
ये सब (काम)
kāna
كَانَ
है
sayyi-uhu
سَيِّئُهُۥ
बुराई उनकी
ʿinda
عِندَ
आपके रब के नज़दीक
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब के नज़दीक
makrūhan
مَكْرُوهًا
मकरूह/नापसंदीदा
इनमें से प्रत्येक की बुराई तुम्हारे रब की स्पष्ट में अप्रिय ही है ([१७] अल इस्रा: 38)
Tafseer (तफ़सीर )
३९

ذٰلِكَ مِمَّآ اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلْقٰى فِيْ جَهَنَّمَ مَلُوْمًا مَّدْحُوْرًا ٣٩

dhālika
ذَٰلِكَ
ये
mimmā
مِمَّآ
उसमें से है जो
awḥā
أَوْحَىٰٓ
वही की
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
rabbuka
رَبُّكَ
आपके रब ने
mina
مِنَ
हिकमत में से
l-ḥik'mati
ٱلْحِكْمَةِۗ
हिकमत में से
walā
وَلَا
और ना
tajʿal
تَجْعَلْ
तुम बनाओ
maʿa
مَعَ
साथ
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
ilāhan
إِلَٰهًا
कोई इलाह
ākhara
ءَاخَرَ
दूसरा
fatul'qā
فَتُلْقَىٰ
वरना तुम डाल दिए जाओगे
فِى
जहन्नम में
jahannama
جَهَنَّمَ
जहन्नम में
malūman
مَلُومًا
मलामत किए हुए
madḥūran
مَّدْحُورًا
धुतकारे हुए
ये तत्वदर्शिता की वे बातें है, जिनकी प्रकाशना तुम्हारे रब ने तुम्हारी ओर की है। और देखो, अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न घड़ना, अन्यथा जहन्नम में डाल दिए जाओगे निन्दित, ठुकराए हुए! ([१७] अल इस्रा: 39)
Tafseer (तफ़सीर )
४०

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ ٤٠

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
क्या फिर चुन लिया तुम्हें
rabbukum
رَبُّكُم
तुम्हारे रब ने
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
साथ बेटों के
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
और उसने बना लिया
mina
مِنَ
फ़रिश्तों को
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों को
ināthan
إِنَٰثًاۚ
बेटियाँ
innakum
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
अलबत्ता तुम कहते हो
qawlan
قَوْلًا
बात
ʿaẓīman
عَظِيمًا
बहुत बड़ी
क्या तुम्हारे रब ने तुम्हें तो बेटों के लिए ख़ास किया और स्वयं अपने लिए फ़रिश्तों को बेटियाँ बनाया? बहुत भारी बात है जो तुम कह रहे हो! ([१७] अल इस्रा: 40)
Tafseer (तफ़सीर )