Skip to content

सूरा अल इस्रा - Page: 3

Al-Isra

(इस्रा और मेराज, The Night Journey, The Children of Israel)

२१

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا ٢١

unẓur
ٱنظُرْ
देखो
kayfa
كَيْفَ
किस तरह
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
फ़ज़ीलत दी हमने
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
उनके बाज़ को
ʿalā
عَلَىٰ
बाज़ पर
baʿḍin
بَعْضٍۚ
बाज़ पर
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
और यक़ीनन आख़िरत
akbaru
أَكْبَرُ
ज़्यादा बड़ी है
darajātin
دَرَجَٰتٍ
दरजात में
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
और ज़्यादा बढ़ कर है
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
फ़जीलत में
देखो, कैसे हमने उनके कुछ लोगों को कुछ के मुक़ाबले में आगे रखा है! और आख़िरत दर्जों की दृष्टि से सबसे बढ़कर है और श्रेष्ठ़ता की दृष्टि से भी वह सबसे बढ़-चढ़कर है ([१७] अल इस्रा: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ ٢٢

لَّا
ना
tajʿal
تَجْعَلْ
तुम बनाओ
maʿa
مَعَ
साथ अल्लाह के
l-lahi
ٱللَّهِ
साथ अल्लाह के
ilāhan
إِلَٰهًا
इलाह
ākhara
ءَاخَرَ
दूसरा
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
वरना तुम बैठे रहोगे
madhmūman
مَذْمُومًا
मज़म्मत ज़दा
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
बेयारो मददगार
अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न बनाओ अन्यथा निन्दित और असहाय होकर बैठे रह जाओगे ([१७] अल इस्रा: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا ٢٣

waqaḍā
وَقَضَىٰ
और फ़ैसला कर दिया है
rabbuka
رَبُّكَ
आपके रब ने
allā
أَلَّا
कि ना
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
तुम इबादत करो
illā
إِلَّآ
मगर
iyyāhu
إِيَّاهُ
सिर्फ़ उसी की
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
और साथ वालिदैन के
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
एहसान करना
immā
إِمَّا
अगर
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
वो पहुँचें
ʿindaka
عِندَكَ
तेरे पास
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
बुढ़ापे को
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
उन दोनों में से एक
aw
أَوْ
या
kilāhumā
كِلَاهُمَا
वो दोनों
falā
فَلَا
तो ना
taqul
تَقُل
तुम कहना
lahumā
لَّهُمَآ
उन दोनों के लिए
uffin
أُفٍّ
उफ़
walā
وَلَا
और ना
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
तुम झिड़कना उन दोनों को
waqul
وَقُل
और कहना
lahumā
لَّهُمَا
उन दोनों को
qawlan
قَوْلًا
बात
karīman
كَرِيمًا
इज़्ज़त वाली/उम्दा
तुम्हारे रब ने फ़ैसला कर दिया है कि उसके सिवा किसी की बन्दगी न करो और माँ-बाप के साथ अच्छा व्यवहार करो। यदि उनमें से कोई एक या दोनों ही तुम्हारे सामने बुढ़ापे को पहुँच जाएँ तो उन्हें 'उँह' तक न कहो और न उन्हें झिझको, बल्कि उनसे शिष्टतापूर्वक बात करो ([१७] अल इस्रा: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ ٢٤

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
और झुकाए रखना
lahumā
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
janāḥa
جَنَاحَ
बाज़ू
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
आजिज़ी के
mina
مِنَ
रहमत से
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
रहमत से
waqul
وَقُل
और कहना
rabbi
رَّبِّ
ऐ मेरे रब
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
रहम कीजिए इन दोनों पर
kamā
كَمَا
जैसा कि
rabbayānī
رَبَّيَانِى
इन दोनों ने परवरिश की मेरी
ṣaghīran
صَغِيرًا
बचपन में
और उनके आगे दयालुता से नम्रता की भुजाएँ बिछाए रखो और कहो, 'मेरे रब! जिस प्रकार उन्होंने बालकाल में मुझे पाला है, तू भी उनपर दया कर।' ([१७] अल इस्रा: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا ٢٥

rabbukum
رَّبُّكُمْ
रब तुम्हारा
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
bimā
بِمَا
उसे जो
فِى
तुम्हारे नफ़्सों में है
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
तुम्हारे नफ़्सों में है
in
إِن
अगर
takūnū
تَكُونُوا۟
तुम होगे
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
नेक
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
तो यक़ीनन वो
kāna
كَانَ
है वो
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
रुजूअ करने वालों के लिए
ghafūran
غَفُورًا
बहुत बख़्शने वाला
जो कुछ तुम्हारे जी में है उसे तुम्हारा रब भली-भाँति जानता है। यदि तुम सुयोग्य और अच्छे हुए तो निश्चय ही वह भी ऐसे रुजू करनेवालों के लिए बड़ा क्षमाशील है ([१७] अल इस्रा: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا ٢٦

waāti
وَءَاتِ
और दो
dhā
ذَا
क़राबतदार को
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
क़राबतदार को
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
हक़ उसका
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
और मिस्कीन को
wa-ib'na
وَٱبْنَ
और मुसाफ़िर को
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
और मुसाफ़िर को
walā
وَلَا
और ना
tubadhir
تُبَذِّرْ
तुम बेजा ख़र्च करो
tabdhīran
تَبْذِيرًا
बेजा ख़र्च करना
और नातेदार को उसका हक़ दो मुहताज और मुसाफ़िर को भी - और फुज़ूलख़र्ची न करो ([१७] अल इस्रा: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا ٢٧

inna
إِنَّ
बेशक
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
फ़िज़ूल ख़र्च लोग
kānū
كَانُوٓا۟
हैं वो
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
भाई
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
शैतानों के
wakāna
وَكَانَ
और है
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
शैतान
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
अपने रब का
kafūran
كَفُورًا
बहुत नाशुक्रा
निश्चय ही फ़ु़ज़ूलख़र्ची करनेवाले शैतान के भाई है और शैतान अपने रब का बड़ा ही कृतघ्न है। - ([१७] अल इस्रा: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا ٢٨

wa-immā
وَإِمَّا
और अगर
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
तुम ऐराज़ करते हो
ʿanhumu
عَنْهُمُ
उनसे
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
चाहने को
raḥmatin
رَحْمَةٍ
रहमत
min
مِّن
अपने रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
अपने रब की तरफ़ से
tarjūhā
تَرْجُوهَا
तुम उम्मीद रखते हो जिसकी
faqul
فَقُل
तो कहना
lahum
لَّهُمْ
उनसे
qawlan
قَوْلًا
बात
maysūran
مَّيْسُورًا
आसान
किन्तु यदि तुम्हें अपने रब की दयालुता की खोज में, जिसकी तुम आशा रखते हो, उनसे कतराना भी पड़े, तो इस दशा में तुम उनसें नर्म बात करो ([१७] अल इस्रा: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا ٢٩

walā
وَلَا
और ना
tajʿal
تَجْعَلْ
तुम रखो
yadaka
يَدَكَ
हाथ अपना
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
बँधा हुआ
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ अपनी गर्दन के
ʿunuqika
عُنُقِكَ
तरफ़ अपनी गर्दन के
walā
وَلَا
और ना
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
तुम फैला दो उसे
kulla
كُلَّ
पूरा
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
फैला देना
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
पस तुम बैठ जाओगे
malūman
مَلُومًا
मलामत ज़दा
maḥsūran
مَّحْسُورًا
हसरत ज़दा होकर
और अपना हाथ न तो अपनी गरदन से बाँधे रखो और न उसे बिलकुल खुला छोड़ दो कि निन्दित और असहाय होकर बैठ जाओ ([१७] अल इस्रा: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ٣٠

inna
إِنَّ
बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
रब आपका
yabsuṭu
يَبْسُطُ
कुशादा कर देता है
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
रिज़्क़ को
liman
لِمَن
जिसके लिए
yashāu
يَشَآءُ
वो चाहता है
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
और वो तंग कर देता है
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
kāna
كَانَ
है वो
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
अपने बन्दों की
khabīran
خَبِيرًۢا
पूरी ख़बर रखने वाला
baṣīran
بَصِيرًا
ख़ूब देखने वाला
तुम्हारा रब जिसको चाहता है प्रचुर और फैली हुई रोज़ी प्रदान करता है और इसी प्रकार नपी-तुली भी। निस्संदेह वह अपने बन्दों की ख़बर और उनपर नज़र रखता है ([१७] अल इस्रा: 30)
Tafseer (तफ़सीर )