اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا ٢١
- unẓur
- ٱنظُرْ
- देखो
- kayfa
- كَيْفَ
- किस तरह
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- फ़ज़ीलत दी हमने
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- उनके बाज़ को
- ʿalā
- عَلَىٰ
- बाज़ पर
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- बाज़ पर
- walalākhiratu
- وَلَلْءَاخِرَةُ
- और यक़ीनन आख़िरत
- akbaru
- أَكْبَرُ
- ज़्यादा बड़ी है
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- दरजात में
- wa-akbaru
- وَأَكْبَرُ
- और ज़्यादा बढ़ कर है
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- फ़जीलत में
देखो, कैसे हमने उनके कुछ लोगों को कुछ के मुक़ाबले में आगे रखा है! और आख़िरत दर्जों की दृष्टि से सबसे बढ़कर है और श्रेष्ठ़ता की दृष्टि से भी वह सबसे बढ़-चढ़कर है ([१७] अल इस्रा: 21)Tafseer (तफ़सीर )
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ ٢٢
- lā
- لَّا
- ना
- tajʿal
- تَجْعَلْ
- तुम बनाओ
- maʿa
- مَعَ
- साथ अल्लाह के
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- साथ अल्लाह के
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- इलाह
- ākhara
- ءَاخَرَ
- दूसरा
- fataqʿuda
- فَتَقْعُدَ
- वरना तुम बैठे रहोगे
- madhmūman
- مَذْمُومًا
- मज़म्मत ज़दा
- makhdhūlan
- مَّخْذُولًا
- बेयारो मददगार
अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न बनाओ अन्यथा निन्दित और असहाय होकर बैठे रह जाओगे ([१७] अल इस्रा: 22)Tafseer (तफ़सीर )
۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا ٢٣
- waqaḍā
- وَقَضَىٰ
- और फ़ैसला कर दिया है
- rabbuka
- رَبُّكَ
- आपके रब ने
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- तुम इबादत करो
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- सिर्फ़ उसी की
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- और साथ वालिदैन के
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۚ
- एहसान करना
- immā
- إِمَّا
- अगर
- yablughanna
- يَبْلُغَنَّ
- वो पहुँचें
- ʿindaka
- عِندَكَ
- तेरे पास
- l-kibara
- ٱلْكِبَرَ
- बुढ़ापे को
- aḥaduhumā
- أَحَدُهُمَآ
- उन दोनों में से एक
- aw
- أَوْ
- या
- kilāhumā
- كِلَاهُمَا
- वो दोनों
- falā
- فَلَا
- तो ना
- taqul
- تَقُل
- तुम कहना
- lahumā
- لَّهُمَآ
- उन दोनों के लिए
- uffin
- أُفٍّ
- उफ़
- walā
- وَلَا
- और ना
- tanharhumā
- تَنْهَرْهُمَا
- तुम झिड़कना उन दोनों को
- waqul
- وَقُل
- और कहना
- lahumā
- لَّهُمَا
- उन दोनों को
- qawlan
- قَوْلًا
- बात
- karīman
- كَرِيمًا
- इज़्ज़त वाली/उम्दा
तुम्हारे रब ने फ़ैसला कर दिया है कि उसके सिवा किसी की बन्दगी न करो और माँ-बाप के साथ अच्छा व्यवहार करो। यदि उनमें से कोई एक या दोनों ही तुम्हारे सामने बुढ़ापे को पहुँच जाएँ तो उन्हें 'उँह' तक न कहो और न उन्हें झिझको, बल्कि उनसे शिष्टतापूर्वक बात करो ([१७] अल इस्रा: 23)Tafseer (तफ़सीर )
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ ٢٤
- wa-ikh'fiḍ
- وَٱخْفِضْ
- और झुकाए रखना
- lahumā
- لَهُمَا
- उन दोनों के लिए
- janāḥa
- جَنَاحَ
- बाज़ू
- l-dhuli
- ٱلذُّلِّ
- आजिज़ी के
- mina
- مِنَ
- रहमत से
- l-raḥmati
- ٱلرَّحْمَةِ
- रहमत से
- waqul
- وَقُل
- और कहना
- rabbi
- رَّبِّ
- ऐ मेरे रब
- ir'ḥamhumā
- ٱرْحَمْهُمَا
- रहम कीजिए इन दोनों पर
- kamā
- كَمَا
- जैसा कि
- rabbayānī
- رَبَّيَانِى
- इन दोनों ने परवरिश की मेरी
- ṣaghīran
- صَغِيرًا
- बचपन में
और उनके आगे दयालुता से नम्रता की भुजाएँ बिछाए रखो और कहो, 'मेरे रब! जिस प्रकार उन्होंने बालकाल में मुझे पाला है, तू भी उनपर दया कर।' ([१७] अल इस्रा: 24)Tafseer (तफ़सीर )
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا ٢٥
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- रब तुम्हारा
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- ज़्यादा जानता है
- bimā
- بِمَا
- उसे जो
- fī
- فِى
- तुम्हारे नफ़्सों में है
- nufūsikum
- نُفُوسِكُمْۚ
- तुम्हारे नफ़्सों में है
- in
- إِن
- अगर
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- तुम होगे
- ṣāliḥīna
- صَٰلِحِينَ
- नेक
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- तो यक़ीनन वो
- kāna
- كَانَ
- है वो
- lil'awwābīna
- لِلْأَوَّٰبِينَ
- रुजूअ करने वालों के लिए
- ghafūran
- غَفُورًا
- बहुत बख़्शने वाला
जो कुछ तुम्हारे जी में है उसे तुम्हारा रब भली-भाँति जानता है। यदि तुम सुयोग्य और अच्छे हुए तो निश्चय ही वह भी ऐसे रुजू करनेवालों के लिए बड़ा क्षमाशील है ([१७] अल इस्रा: 25)Tafseer (तफ़सीर )
وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا ٢٦
- waāti
- وَءَاتِ
- और दो
- dhā
- ذَا
- क़राबतदार को
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- क़राबतदार को
- ḥaqqahu
- حَقَّهُۥ
- हक़ उसका
- wal-mis'kīna
- وَٱلْمِسْكِينَ
- और मिस्कीन को
- wa-ib'na
- وَٱبْنَ
- और मुसाफ़िर को
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- और मुसाफ़िर को
- walā
- وَلَا
- और ना
- tubadhir
- تُبَذِّرْ
- तुम बेजा ख़र्च करो
- tabdhīran
- تَبْذِيرًا
- बेजा ख़र्च करना
और नातेदार को उसका हक़ दो मुहताज और मुसाफ़िर को भी - और फुज़ूलख़र्ची न करो ([१७] अल इस्रा: 26)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا ٢٧
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-mubadhirīna
- ٱلْمُبَذِّرِينَ
- फ़िज़ूल ख़र्च लोग
- kānū
- كَانُوٓا۟
- हैं वो
- ikh'wāna
- إِخْوَٰنَ
- भाई
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِۖ
- शैतानों के
- wakāna
- وَكَانَ
- और है
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- शैतान
- lirabbihi
- لِرَبِّهِۦ
- अपने रब का
- kafūran
- كَفُورًا
- बहुत नाशुक्रा
निश्चय ही फ़ु़ज़ूलख़र्ची करनेवाले शैतान के भाई है और शैतान अपने रब का बड़ा ही कृतघ्न है। - ([१७] अल इस्रा: 27)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا ٢٨
- wa-immā
- وَإِمَّا
- और अगर
- tuʿ'riḍanna
- تُعْرِضَنَّ
- तुम ऐराज़ करते हो
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- उनसे
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- चाहने को
- raḥmatin
- رَحْمَةٍ
- रहमत
- min
- مِّن
- अपने रब की तरफ़ से
- rabbika
- رَّبِّكَ
- अपने रब की तरफ़ से
- tarjūhā
- تَرْجُوهَا
- तुम उम्मीद रखते हो जिसकी
- faqul
- فَقُل
- तो कहना
- lahum
- لَّهُمْ
- उनसे
- qawlan
- قَوْلًا
- बात
- maysūran
- مَّيْسُورًا
- आसान
किन्तु यदि तुम्हें अपने रब की दयालुता की खोज में, जिसकी तुम आशा रखते हो, उनसे कतराना भी पड़े, तो इस दशा में तुम उनसें नर्म बात करो ([१७] अल इस्रा: 28)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا ٢٩
- walā
- وَلَا
- और ना
- tajʿal
- تَجْعَلْ
- तुम रखो
- yadaka
- يَدَكَ
- हाथ अपना
- maghlūlatan
- مَغْلُولَةً
- बँधा हुआ
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ अपनी गर्दन के
- ʿunuqika
- عُنُقِكَ
- तरफ़ अपनी गर्दन के
- walā
- وَلَا
- और ना
- tabsuṭ'hā
- تَبْسُطْهَا
- तुम फैला दो उसे
- kulla
- كُلَّ
- पूरा
- l-basṭi
- ٱلْبَسْطِ
- फैला देना
- fataqʿuda
- فَتَقْعُدَ
- पस तुम बैठ जाओगे
- malūman
- مَلُومًا
- मलामत ज़दा
- maḥsūran
- مَّحْسُورًا
- हसरत ज़दा होकर
और अपना हाथ न तो अपनी गरदन से बाँधे रखो और न उसे बिलकुल खुला छोड़ दो कि निन्दित और असहाय होकर बैठ जाओ ([१७] अल इस्रा: 29)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ٣٠
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbaka
- رَبَّكَ
- रब आपका
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- कुशादा कर देता है
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- रिज़्क़ को
- liman
- لِمَن
- जिसके लिए
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहता है
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- और वो तंग कर देता है
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- kāna
- كَانَ
- है वो
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- अपने बन्दों की
- khabīran
- خَبِيرًۢا
- पूरी ख़बर रखने वाला
- baṣīran
- بَصِيرًا
- ख़ूब देखने वाला
तुम्हारा रब जिसको चाहता है प्रचुर और फैली हुई रोज़ी प्रदान करता है और इसी प्रकार नपी-तुली भी। निस्संदेह वह अपने बन्दों की ख़बर और उनपर नज़र रखता है ([१७] अल इस्रा: 30)Tafseer (तफ़सीर )