Skip to content

सूरा अल इस्रा - Page: 11

Al-Isra

(इस्रा और मेराज, The Night Journey, The Children of Israel)

१०१

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا ١٠١

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता
ātaynā
ءَاتَيْنَا
दीं हमने
mūsā
مُوسَىٰ
मूसा को
tis'ʿa
تِسْعَ
नौ
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
निशानियाँ
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
वाज़ेह
fasal
فَسْـَٔلْ
तो पूछ लो
banī
بَنِىٓ
बनी इस्राईल से
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल से
idh
إِذْ
जब
jāahum
جَآءَهُمْ
वो आया उनके पास
faqāla
فَقَالَ
तो कहा
lahu
لَهُۥ
उसे
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
innī
إِنِّى
बेशक मैं
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
अलबत्ता मैं गुमान करता हूँ तुझे
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
ऐ मूसा
masḥūran
مَسْحُورًا
सहरज़दा
हमने मूसा को नौ खुली निशानियाँ प्रदान की थी। अब इसराईल की सन्तान से पूछ लो कि जब वह उनके पास आया और फ़िरऔन ने उससे कहा, 'ऐ मूसा! मैं तो तुम्हें बड़ा जादूगर समझता हूँ।' ([१७] अल इस्रा: 101)
Tafseer (तफ़सीर )
१०२

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا ١٠٢

qāla
قَالَ
उसने कहा
laqad
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
जानते हो तुम
مَآ
नहीं
anzala
أَنزَلَ
उतारा
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
उन्हें
illā
إِلَّا
मगर
rabbu
رَبُّ
रब ने
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन के
baṣāira
بَصَآئِرَ
वाज़ेह निशानियाँ बना कर
wa-innī
وَإِنِّى
और बेशक मैं
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
अलबत्ता मैं गुमान करता हूँ तुझे
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
ऐ फ़िरऔन
mathbūran
مَثْبُورًا
हलाक किया हुआ
उसने कहा, 'तू भली-भाँति जानता हैं कि आकाशों और धऱती के रब के सिवा किसी और ने इन (निशानियों) को स्पष्ट प्रमाण बनाकर नहीं उतारा है। और ऐ फ़िरऔन! मैं तो समझता हूँ कि तू विनष्ट होने को है।' ([१७] अल इस्रा: 102)
Tafseer (तफ़सीर )
१०३

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ ١٠٣

fa-arāda
فَأَرَادَ
तो उसने इरादा किया
an
أَن
कि
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
वो उखाड़ फेंके उन्हें
mina
مِّنَ
ज़मीन से
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन से
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
तो ग़र्क़ कर दिया हमने उसे
waman
وَمَن
और जो
maʿahu
مَّعَهُۥ
उसके साथ थे
jamīʿan
جَمِيعًا
सबके सबको
अन्ततः उसने चाहा कि उनको उस भूभाग से उखाड़ फेंके, किन्तु हमने उसे और जो उसके साथ थे सभी को डूबो दिया ([१७] अल इस्रा: 103)
Tafseer (तफ़सीर )
१०४

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ١٠٤

waqul'nā
وَقُلْنَا
और कहा हमने
min
مِنۢ
बाद इसके
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
बाद इसके
libanī
لِبَنِىٓ
बनी इस्राईल को
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
रहो/बसो
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन में
fa-idhā
فَإِذَا
फिर जब
jāa
جَآءَ
आ जाएगा
waʿdu
وَعْدُ
वादा
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत का
ji'nā
جِئْنَا
ले आऐंगे हम
bikum
بِكُمْ
तुम्हें
lafīfan
لَفِيفًا
इकट्ठा करके
और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, 'तुम इस भूभाग में बसो। फिर जब आख़िरत का वादा आ पूरा होगा, तो हम तुम सबको इकट्ठा ला उपस्थित करेंगे।' ([१७] अल इस्रा: 104)
Tafseer (तफ़सीर )
१०५

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ ١٠٥

wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
और साथ हक़ के
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
नाज़िल किया हमने उसे
wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
और साथ हक़ के ही
nazala
نَزَلَۗ
वो उतरा
wamā
وَمَآ
और नहीं
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
भेजा हमने आपको
illā
إِلَّا
मगर
mubashiran
مُبَشِّرًا
ख़ुशख़बरी देने वाला
wanadhīran
وَنَذِيرًا
और डराने वाला बनाकर
सत्य के साथ हमने उसे अवतरित किया और सत्य के साथ वह अवतरित भी हुआ। और तुम्हें तो हमने केवल शुभ सूचना देनेवाला और सावधान करनेवाला बनाकर भेजा है ([१७] अल इस्रा: 105)
Tafseer (तफ़सीर )
१०६

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا ١٠٦

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
और क़ुरआन को
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
अलग-अलग (नाज़िल) किया हमने उसे
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
ताकि आप पढ़ें उसे
ʿalā
عَلَى
लोगों पर
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोगों पर
ʿalā
عَلَىٰ
ठहर-ठहर कर
muk'thin
مُكْثٍ
ठहर-ठहर कर
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
और नाज़िल किया हमने इसे
tanzīlan
تَنزِيلًا
थोड़ा-थोड़ा नाज़िल करना
और क़ुरआन को हमने थोड़ा-थोड़ा करके इसलिए अवतरित किया, ताकि तुम ठहर-ठहरकर उसे लोगो को सुनाओ, और हमने उसे उत्तम रीति से क्रमशः उतारा है ([१७] अल इस्रा: 106)
Tafseer (तफ़सीर )
१०७

قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ ١٠٧

qul
قُلْ
कह दीजिए
āminū
ءَامِنُوا۟
तुम ईमान लाओ
bihi
بِهِۦٓ
उस पर
aw
أَوْ
या
لَا
ना तुम ईमान लाओ
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
ना तुम ईमान लाओ
inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
ūtū
أُوتُوا۟
दिए गए
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
इल्म
min
مِن
इससे पहले
qablihi
قَبْلِهِۦٓ
इससे पहले
idhā
إِذَا
जब
yut'lā
يُتْلَىٰ
वो पढ़ा जाता है
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
yakhirrūna
يَخِرُّونَ
वो गिर पड़ते हैं
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
ठोड़ियों के बल
sujjadan
سُجَّدًا
सजदा करते हुए
कह दो, 'तुम उसे मानो या न मानो, जिन लोगों को इससे पहले ज्ञान दिया गया है, उन्हें जब वह पढ़कर सुनाया जाता है, तो वे ठोड़ियों के बल सजदे में गिर पड़ते है ([१७] अल इस्रा: 107)
Tafseer (तफ़सीर )
१०८

وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا ١٠٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
और वो कहते हैं
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
पाक है
rabbinā
رَبِّنَآ
रब हमारा
in
إِن
बेशक
kāna
كَانَ
है
waʿdu
وَعْدُ
वादा
rabbinā
رَبِّنَا
हमारे रब का
lamafʿūlan
لَمَفْعُولًا
अलबत्ता होकर रहने वाला
और कहते है, 'महान और उच्च है हमारा रब! हमारे रब का वादा तो पूरा होकर ही रहता है।' ([१७] अल इस्रा: 108)
Tafseer (तफ़सीर )
१०९

وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩ ١٠٩

wayakhirrūna
وَيَخِرُّونَ
और वो गिर पड़ते हैं
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
ठोड़ियों के बल
yabkūna
يَبْكُونَ
रोते हुए
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُمْ
और वो बढ़ा देता है उन्हें
khushūʿan
خُشُوعًا۩
ख़ुशूअ में
और वे रोते हुए ठोड़ियों के बल गिर जाते है और वह (क़ुरआन) उनकी विनम्रता को और बढ़ा देता है ([१७] अल इस्रा: 109)
Tafseer (तफ़सीर )
११०

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا ١١٠

quli
قُلِ
कह दीजिए
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
पुकारो
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह को
awi
أَوِ
या
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
पुकारो
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
रहमान को
ayyan
أَيًّا
जिस (नाम) से भी
مَّا
जिस (नाम) से भी
tadʿū
تَدْعُوا۟
तुम पुकारोगे
falahu
فَلَهُ
तो उसी के लिए हैं
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
नाम
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
अच्छे-अच्छे
walā
وَلَا
और ना
tajhar
تَجْهَرْ
आप आवाज़ बुलन्द कीजिए
biṣalātika
بِصَلَاتِكَ
अपनी नमाज़ में
walā
وَلَا
और ना
tukhāfit
تُخَافِتْ
आप पस्त कीजिए
bihā
بِهَا
उसे
wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
और इख़्तियार कीजिए
bayna
بَيْنَ
दर्मियान
dhālika
ذَٰلِكَ
उसके
sabīlan
سَبِيلًا
कोई रास्ता
कह दो, 'तुम अल्लाह को पुकारो या रहमान को पुकारो या जिस नाम से भी पुकारो, उसके लिए सब अच्छे ही नाम है।' और अपनी नमाज़ न बहुत ऊँची आवाज़ से पढ़ो और न उसे बहुत चुपके से पढ़ो, बल्कि इन दोनों के बीच मध्य मार्ग अपनाओ ([१७] अल इस्रा: 110)
Tafseer (तफ़सीर )