Skip to content

सूरा अल इस्रा - Page: 10

Al-Isra

(इस्रा और मेराज, The Night Journey, The Children of Israel)

९१

اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ ٩١

aw
أَوْ
या
takūna
تَكُونَ
हो
laka
لَكَ
तुम्हारे लिए
jannatun
جَنَّةٌ
एक बाग़
min
مِّن
खजूरों से
nakhīlin
نَّخِيلٍ
खजूरों से
waʿinabin
وَعِنَبٍ
और अंगूरों से
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
फिर तुम जारी करो
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
नहरें
khilālahā
خِلَٰلَهَا
दर्मियान उसके
tafjīran
تَفْجِيرًا
ख़ूब जारी करना
या फिर तुम्हारे लिए खजूरों और अंगूरों का एक बाग़ हो और तुम उसके बीच बहती नहरें निकाल दो, ([१७] अल इस्रा: 91)
Tafseer (तफ़सीर )
९२

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ ٩٢

aw
أَوْ
या
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
तुम गिराओ
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
आसमान को
kamā
كَمَا
जैसा कि
zaʿamta
زَعَمْتَ
तुम दावा करते हो
ʿalaynā
عَلَيْنَا
हम पर
kisafan
كِسَفًا
टुकड़े-टुकड़े करके
aw
أَوْ
या
tatiya
تَأْتِىَ
तुम ले आओ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
अल्लाह को
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
और फ़रिशतों को
qabīlan
قَبِيلًا
सामने
या आकाश को टुकड़े-टुकड़े करके हम पर गिरा दो जैसा कि तुम्हारा दावा है, या अल्लाह और फ़रिश्तों ही को हमारे समझ ले आओ, ([१७] अल इस्रा: 92)
Tafseer (तफ़सीर )
९३

اَوْ يَكُوْنَ لَكَ بَيْتٌ مِّنْ زُخْرُفٍ اَوْ تَرْقٰى فِى السَّمَاۤءِ ۗوَلَنْ نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتٰبًا نَّقْرَؤُهٗۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّيْ هَلْ كُنْتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوْلًا ࣖ ٩٣

aw
أَوْ
या
yakūna
يَكُونَ
हो
laka
لَكَ
तुम्हारे लिए
baytun
بَيْتٌ
घर
min
مِّن
सोने का
zukh'rufin
زُخْرُفٍ
सोने का
aw
أَوْ
या
tarqā
تَرْقَىٰ
तुम चढ़ जाओ
فِى
आसमान में
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान में
walan
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
nu'mina
نُّؤْمِنَ
हम मानेंगे
liruqiyyika
لِرُقِيِّكَ
तुम्हारे चढ़ने को
ḥattā
حَتَّىٰ
हत्ता कि
tunazzila
تُنَزِّلَ
तुम उतार लाओ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
हम पर
kitāban
كِتَٰبًا
एक किताब
naqra-uhu
نَّقْرَؤُهُۥۗ
हम पढ़ें उसे
qul
قُلْ
कह दीजिए
sub'ḥāna
سُبْحَانَ
पाक है
rabbī
رَبِّى
रब मेरा
hal
هَلْ
नहीं
kuntu
كُنتُ
हूँ मैं
illā
إِلَّا
मगर
basharan
بَشَرًا
एक इन्सान
rasūlan
رَّسُولًا
जो रसूल है
या तुम्हारे लिए स्वर्ण-निर्मित एक घर हो जाए या तुम आकाश में चढ़ जाओ, और हम तुम्हारे चढ़ने को भी कदापि न मानेंगे, जब तक कि तुम हम पर एक किताब न उतार लाओ, जिसे हम पढ़ सकें।' कह दो, 'महिमावान है मेरा रब! क्या मैं एक संदेश लानेवाला मनुष्य के सिवा कुछ और भी हूँ?' ([१७] अल इस्रा: 93)
Tafseer (तफ़सीर )
९४

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا ٩٤

wamā
وَمَا
और नहीं
manaʿa
مَنَعَ
रोका
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
लोगों को
an
أَن
कि
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
वो ईमान लाऐं
idh
إِذْ
जब
jāahumu
جَآءَهُمُ
आ गई उनके पास
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
हिदायत
illā
إِلَّآ
मगर
an
أَن
ये कि
qālū
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
abaʿatha
أَبَعَثَ
क्या भेजा
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
basharan
بَشَرًا
एक इन्सान को
rasūlan
رَّسُولًا
रसूल बना कर
लोगों को जबकि उनके पास मार्गदर्शन आया तो उनको ईमान लाने से केवल यही चीज़ रुकावट बनी कि वे कहने लगे, 'क्या अल्लाह ने एक मनुष्य को रसूल बनाकर भेज दिया?' ([१७] अल इस्रा: 94)
Tafseer (तफ़सीर )
९५

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا ٩٥

qul
قُل
कह दीजिए
law
لَّوْ
अगर
kāna
كَانَ
होते
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
फ़रिश्ते
yamshūna
يَمْشُونَ
चलते-फिरते
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
इत्मिनान के साथ
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
अलबत्ता नाज़िल करते हम
ʿalayhim
عَلَيْهِم
उन पर
mina
مِّنَ
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान से
malakan
مَلَكًا
एक फ़रिश्ता
rasūlan
رَّسُولًا
रसूल
कह दो, 'यदि धरती में फ़रिश्ते आबाद होकर चलते-फिरते होते तो हम उनके लिए अवश्य आकाश से किसी फ़रिश्ते ही को रसूल बनाकर भेजते।' ([१७] अल इस्रा: 95)
Tafseer (तफ़सीर )
९६

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ٩٦

qul
قُلْ
कह दीजिए
kafā
كَفَىٰ
काफ़ी है
bil-lahi
بِٱللَّهِ
अल्लाह
shahīdan
شَهِيدًۢا
गवाह
baynī
بَيْنِى
दर्मियान मेरे
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
और दर्मियान तुम्हारे
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
kāna
كَانَ
है वो
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
अपने बन्दों की
khabīran
خَبِيرًۢا
ख़ूब ख़बर रखने वाला
baṣīran
بَصِيرًا
ख़ूब देखने वाला
कह दो, 'मेरे और तुम्हारे बीच अल्लाह ही एक गवाह काफ़ी है। निश्चय ही वह अपने बन्दों की पूरी ख़बर रखनेवाला, देखनेवाला है।' ([१७] अल इस्रा: 96)
Tafseer (तफ़सीर )
९७

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ عُمْيًا وَّبُكْمًا وَّصُمًّاۗ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۗ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنٰهُمْ سَعِيْرًا ٩٧

waman
وَمَن
और जिसे
yahdi
يَهْدِ
हिदायत दे
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
fahuwa
فَهُوَ
तो वो ही है
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
हिदायत याफ़्ता
waman
وَمَن
और जिसे
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
वो भटका दे
falan
فَلَن
तो हरगिज़ नहीं
tajida
تَجِدَ
आप पाऐंगे
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
कोई मददगार
min
مِن
उसके सिवा
dūnihi
دُونِهِۦۖ
उसके सिवा
wanaḥshuruhum
وَنَحْشُرُهُمْ
और हम इकट्ठा करेंगे उन्हें
yawma
يَوْمَ
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
ʿalā
عَلَىٰ
उनके चेहरों के बल
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
उनके चेहरों के बल
ʿum'yan
عُمْيًا
अँधा
wabuk'man
وَبُكْمًا
और गूँगा
waṣumman
وَصُمًّاۖ
और बहरा (बना कर)
mawāhum
مَّأْوَىٰهُمْ
ठिकाना उनका
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
जहन्नम (होगा)
kullamā
كُلَّمَا
जब कभी
khabat
خَبَتْ
धीमी होने लगेगी
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
ज़्यादा कर देंगे हम उन पर
saʿīran
سَعِيرًا
दहकती आग
जिसे अल्लाह ही मार्ग दिखाए वही मार्ग पानेवाला है और वह जिसे पथभ्रष्ट होने दे, तो ऐसे लोगों के लिए उससे इतर तुम सहायक न पाओगे। क़ियामत के दिन हम उन्हें औंधे मुँह इस दशा में इकट्ठा करेंगे कि वे अंधे गूँगे और बहरे होंगे। उनका ठिकाना जहन्नम है। जब भी उसकी आग धीमी पड़ने लगेगी तो हम उसे उनके लिए भड़का देंगे ([१७] अल इस्रा: 97)
Tafseer (तफ़सीर )
९८

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ٩٨

dhālika
ذَٰلِكَ
ये
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
बदला है उनका
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
बवजह इसके कि उन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
इन्कार किया
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
हमारी आयात का
waqālū
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
a-idhā
أَءِذَا
क्या जब
kunnā
كُنَّا
होंगे हम
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
हड्डियाँ
warufātan
وَرُفَٰتًا
और चूरा-चूरा
a-innā
أَءِنَّا
क्या बेशक हम
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
अलबत्ता उठाए जाने वाले हैं
khalqan
خَلْقًا
पैदा करके
jadīdan
جَدِيدًا
नए सिरे से
यही उनका बदला है, इसलिए कि उन्होंने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, 'क्या जब हम केवल हड्डियाँ और चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाएँगे, तो क्या हमें नए सिरे से पैदा करके उठा खड़ा किया जाएगा?' ([१७] अल इस्रा: 98)
Tafseer (तफ़सीर )
९९

۞ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ فَاَبَى الظّٰلِمُوْنَ اِلَّا كُفُوْرًا ٩٩

awalam
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
yaraw
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
anna
أَنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
alladhī
ٱلَّذِى
वो है जिसने
khalaqa
خَلَقَ
पैदा किया
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
qādirun
قَادِرٌ
क़ादिर है
ʿalā
عَلَىٰٓ
उस पर
an
أَن
कि
yakhluqa
يَخْلُقَ
वो पैदा करे
mith'lahum
مِثْلَهُمْ
मानिन्द उनके
wajaʿala
وَجَعَلَ
और उसने बना रखा है
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
ajalan
أَجَلًا
एक मुक़र्रर वक़्त
لَّا
नहीं कोई शक
rayba
رَيْبَ
नहीं कोई शक
fīhi
فِيهِ
इसमें
fa-abā
فَأَبَى
पस इन्कार किया
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
ज़लिमों ने
illā
إِلَّا
सिवाय
kufūran
كُفُورًا
कुफ़्र करने के
क्या उन्हें यह न सूझा कि जिस अल्लाह ने आकाशों और धरती को पैदा किया है उसे उन जैसों को भी पैदा करने की सामर्थ्य प्राप्त है? उसने तो उनके लिए एक समय निर्धारित कर रखा है, जिसमें कोई सन्देह नहीं है। फिर भी ज़ालिमों के लिए इनकार के सिवा हर चीज़ अस्वीकार्य ही रही ([१७] अल इस्रा: 99)
Tafseer (तफ़सीर )
१००

قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ ١٠٠

qul
قُل
कह दीजिए
law
لَّوْ
अगर
antum
أَنتُمْ
तुम
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
तुम मालिक होते
khazāina
خَزَآئِنَ
ख़जानों के
raḥmati
رَحْمَةِ
रहमत के
rabbī
رَبِّىٓ
मेरे रब के
idhan
إِذًا
तब
la-amsaktum
لَّأَمْسَكْتُمْ
अलबत्ता रोक लेते तुम
khashyata
خَشْيَةَ
डर से
l-infāqi
ٱلْإِنفَاقِۚ
ख़र्च हो जाने के
wakāna
وَكَانَ
और है
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
इन्सान
qatūran
قَتُورًا
बहुत कंजूस/बख़ील
कहो, 'यदि कहीं मेरे रब की दयालुता के ख़ज़ाने तुम्हारे अधिकार में होते हो ख़र्च हो जाने के भय से तुम रोके ही रखते। वास्तव में इनसान तो दिल का बड़ा ही तंग है ([१७] अल इस्रा: 100)
Tafseer (तफ़सीर )