Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन नहल आयत ९२

Qur'an Surah An-Nahl Verse 92

अन नहल [१६]: ९२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ (النحل : ١٦)

walā
وَلَا
And (do) not
और ना
takūnū
تَكُونُوا۟
be
तुम हो जाओ
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
उस औरत की तरह
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
जिसने तोड़ डाला
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
सूत अपना
min
مِنۢ
after
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
मज़्बूत (कातने) के
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
टुकड़े-टुकड़े करके
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
तुम बना लेते हो
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
अपनी क़समों को
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
बहाना
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
आपस में
an
أَن
because
ताकि
takūna
تَكُونَ
is
हो जाए
ummatun
أُمَّةٌ
a community
एक जमाअत
hiya
هِىَ
[it]
वो
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
ज़्यादा बढ़ी हुई (माल में)
min
مِنْ
than
जमाअत से (दूसरी)
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
जमाअत से (दूसरी)
innamā
إِنَّمَا
Only
बेशक
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
आज़माता है तुम्हें
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
अल्लाह
bihi
بِهِۦۚ
by it
साथ उसके
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
और अलबत्ता वो ज़रूर वाज़ेह करेगा
lakum
لَكُمْ
to you
तुम्हारे लिए
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
क़यामत के
مَا
what
वो जो
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
थे तुम
fīhi
فِيهِ
in it
जिसमें
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
तुम इख़्तिलाफ़ करते

Transliteration:

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon (QS. an-Naḥl:92)

English Sahih International:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. (QS. An-Nahl, Ayah ९२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम उस स्त्री की भाँति न हो जाओ जिसने अपना सूत मेहनत से कातने के पश्चात टुकड़-टुकड़े करके रख दिया। तुम अपनी क़समों को परस्पर हस्तक्षेप करने का बहाना बनाने लगो इस ध्येय से कहीं ऐसा न हो कि एक गिरोह दूसरे गिरोह से बढ़ जाए। बात केवल यह है कि अल्लाह इस प्रतिज्ञा के द्वारा तुम्हारी परीक्षा लेता है और जिस बात में तुम विभेद करते हो उसकी वास्तविकता तो वह क़ियामत के दिन अवश्य ही तुम पर खोल देगा (अन नहल, आयत ९२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम लोग (क़समों के तोड़ने में) उस औरत के ऐसे न हो जो अपना सूत मज़बूत कातने के बाद टुकड़े टुकड़े करके तोड़ डाले कि अपने एहदो को आपस में उस बात की मक्कारी का ज़रिया बनाने लगो कि एक गिरोह दूसरे गिरोह से (ख्वामख़वाह) बढ़ जाए इससे बस ख़ुदा तुमको आज़माता है (कि तुम किसी की पालाइश करते हो) और जिन बातों में तुम दुनिया में झगड़ते थे क़यामत के दिन ख़ुदा खुद तुम से साफ साफ बयान कर देगा

Azizul-Haqq Al-Umary

और तुम्हारी दशा उस स्त्री जैसी न हो जाये, जिसने अपना सूत कातने के पश्चात् उधेड़ दिया। तुम अपनी शपथों को आपस में विश्वासघात का साधन बनाते हो, ताकि एक समुदाय दूसरे समुदाय से अधिक लाभ प्राप्त करे। अल्लाह इस[1] (वचन) के द्वारा तुम्हारी परीक्षा ले रहा है और प्रलय के दिन तुम्हारे लिए अवश्य उसे उजागर कर देगा, जिसमें तुम विभेद कर रहे थे।