Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन नहल आयत ३३

Qur'an Surah An-Nahl Verse 33

अन नहल [१६]: ३३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ (النحل : ١٦)

hal
هَلْ
Do
नहीं
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
वो इन्तिज़ार कर रहे
illā
إِلَّآ
except
मगर
an
أَن
that
ये कि
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
आजाऐं उनके पास
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
फ़रिश्ते
aw
أَوْ
or
या
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
आजाए
amru
أَمْرُ
(the) Command
हुक्म
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
आपके रब का
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
इसी तरह
faʿala
فَعَلَ
did
किया
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों ने जो
min
مِن
(were) before them
उनसे पहले थे
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
उनसे पहले थे
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
ज़ुल्म किया था उन पर
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
walākin
وَلَٰكِن
but
और लेकिन
kānū
كَانُوٓا۟
they were
थे वो
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
अपनी ही जानों पर
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
वो ज़ुल्म करते

Transliteration:

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (QS. an-Naḥl:33)

English Sahih International:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. (QS. An-Nahl, Ayah ३३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या अब वे इसी की प्रतीक्षा कर रहे है कि फ़रिश्ते उनके पास आ पहुँचे या तेरे रब का आदेश ही आ जाए? ऐसा ही उन लोगो ने भी किया, जो इनसे पहले थे। अल्लाह ने उनपर अत्याचार नहीं किया, किन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार करते रहे (अन नहल, आयत ३३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) क्या ये (अहले मक्का) इसी बात के मुन्तिज़र है कि उनके पास फरिश्ते (क़ब्ज़े रुह को) आ ही जाएँ या (उनके हलाक करने को) तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब ही आ पहुँचे जो लोग उनसे पहले हो गुज़रे हैं वह ऐसी बातें कर चुके हैं और ख़ुदा ने उन पर (ज़रा भी) जुल्म नहीं किया बल्कि वह लोग ख़ुद कुफ़्र की वजह से अपने ऊपर आप जुल्म करते रहे

Azizul-Haqq Al-Umary

क्या वे इसकी प्रतीक्षा कर रहे हैं कि उनके पास फ़रिश्ते[1] आ जायें अथवा आपके पालनहार का आदेश[2] आ पहुँचे? ऐसे ही, उनसे पूर्व के लोगों ने किया और अल्लाह ने उनपर अत्याचार नहीं किया, परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे थे।