Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन नहल आयत २८

Qur'an Surah An-Nahl Verse 28

अन नहल [१६]: २८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (النحل : ١٦)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
वो लोग जो
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
फ़ौत करते हैं उन्हें
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
फ़रिश्ते
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
(जबकि वो) ज़ुल्म करने वाले हैं
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
अपनी जानों पर
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
तो वो पैश करते हैं
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
सिपर/सुलह
مَا
"Not
(कहते हैं) ना थे हम
kunnā
كُنَّا
we were
(कहते हैं) ना थे हम
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
हम करते
min
مِن
any
कोई बुराई
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
कोई बुराई
balā
بَلَىٰٓ
Nay
क्यों नहीं
inna
إِنَّ
indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ख़ूब जानने वाला है
bimā
بِمَا
of what
उसे जो
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
थे तुम
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
तुम अमल करते

Transliteration:

Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (QS. an-Naḥl:28)

English Sahih International:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (QS. An-Nahl, Ayah २८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिनकी रूहों को फ़रिश्ते इस दशा में ग्रस्त करते है कि वे अपने आप पर अत्याचार कर रहे होते है, तब आज्ञाकारी एवं वशीभूत होकर आ झुकते है कि 'हम तो कोई बुराई नहीं करते थे।' 'नहीं, बल्कि अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम करते रहे हो (अन नहल, आयत २८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग हैं कि जब फरिश्ते उनकी रुह क़ब्ज़ करने लगते हैं (और) ये लोग (कुफ्र करके) आप अपने ऊपर सितम ढ़ाते रहे तो इताअत पर आमादा नज़र आते हैं और (कहते हैं कि) हम तो (अपने ख्याल में) कोई बुराई नहीं करते थे (तो फरिश्ते कहते हैं) हाँ जो कुछ तुम्हारी करतूते थी ख़ुदा उससे खूब अच्छी तरह वाक़िफ हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

जिनके प्राण फ़रिश्ते निकालते हैं, इस दशा में कि वे अपने ऊपर अत्याचार करने वाले हैं, तो वे आज्ञाकारी बन जाते[1] हैं, (कहते हैं कि) हम कोई बुराई (शिर्क) नहीं कर रहे थे। क्यों नहीं? वास्तव में, अल्लाह तुम्हारे कर्मों से भली-भाँति अवगत है।