पवित्र कुरान सूरा अन नहल आयत १०७
Qur'an Surah An-Nahl Verse 107
अन नहल [१६]: १०७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ (النحل : ١٦)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is)
- ये
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- because
- बवजह उसके कि वो
- is'taḥabbū
- ٱسْتَحَبُّوا۟
- they preferred
- उन्होंने तरजीह दी
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- ज़िन्दगी को
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- दुनिया की
- ʿalā
- عَلَى
- over
- आख़िरत पर
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- आख़िरत पर
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- और बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- lā
- لَا
- (does) not
- नहीं हिदायत देता
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- नहीं हिदायत देता
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- उन लोगों को
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- जो काफ़िर हैं
Transliteration:
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen(QS. an-Naḥl:107)
English Sahih International:
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (QS. An-Nahl, Ayah १०७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
यह इसलिए कि उन्होंने आख़िरत की अपेक्षा सांसारिक जीवन को पसन्द किया और यह कि अल्लाह कुफ़्र करनेवालो लोगों का मार्गदर्शन नहीं करता (अन नहल, आयत १०७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ये इस वजह से कि उन लोगों ने दुनिया की चन्द रोज़ा ज़िन्दगी को आख़िरत पर तरजीह दी और इस वजह से की ख़ुदा काफिरों को हरगिज़ मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता
Azizul-Haqq Al-Umary
ये इसलिए कि उन्होंने सांसारिक जीवन को प्रलोक पर प्राथमिकता दी है और वास्तव में अल्लाह, काफ़िरों को सुपथ नहीं दिखाता।