وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ ٨١
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह ने
- jaʿala
- جَعَلَ
- बनाए
- lakum
- لَكُم
- तुम्हारे लिए
- mimmā
- مِّمَّا
- उसमें से जो
- khalaqa
- خَلَقَ
- उसने पैदा किया
- ẓilālan
- ظِلَٰلًا
- साये
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- और उसने बनाईं
- lakum
- لَكُم
- तुम्हारे लिए
- mina
- مِّنَ
- पहाड़ों में
- l-jibāli
- ٱلْجِبَالِ
- पहाड़ों में
- aknānan
- أَكْنَٰنًا
- छुपने की जगहें
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- और उसने बनाए
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हारे लिए
- sarābīla
- سَرَٰبِيلَ
- कुर्ते
- taqīkumu
- تَقِيكُمُ
- जो बचाते हैं तुम्हें
- l-ḥara
- ٱلْحَرَّ
- गर्मी से
- wasarābīla
- وَسَرَٰبِيلَ
- और कुर्ते
- taqīkum
- تَقِيكُم
- जो बचाते हैं तुम्हें
- basakum
- بَأْسَكُمْۚ
- तुम्हारी जंग से
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इस तरह
- yutimmu
- يُتِمُّ
- वो पूरा करता है
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- अपनी नेअमत को
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tus'limūna
- تُسْلِمُونَ
- तुम फरमाबरदार बन जाओ
और अल्लाह ने तुम्हारे लिए अपनी पैदा की हुई चीज़ों से छाँवों का प्रबन्ध किया और पहाड़ो में तुम्हारे लिए छिपने के स्थान बनाए और तुम्हें लिबास दिए जो गर्मी से बचाते है और कुछ अन्य वस्त्र भी दिए जो तुम्हारी लड़ाई में तुम्हारे लिए बचाव का काम करते है। इस प्रकार वह तुमपर अपनी नेमत पूरी करता है, ताकि तुम आज्ञाकारी बनो ([१६] अन नहल: 81)Tafseer (तफ़सीर )
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٨٢
- fa-in
- فَإِن
- फिर अगर
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- वो मुंह मोड़ जाऐं
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- तो बेशक
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- आप पर
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- पहुँचाना है
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- खुल्लम-खुल्ला
फिर यदि वे मुँह मोड़ते है तो तुम्हारा दायित्व तो केवल साफ़-साफ़ सन्देश पहुँचा देना है ([१६] अन नहल: 82)Tafseer (तफ़सीर )
يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٣
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- वो पहुँचाते हैं
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- नेअमत को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह की
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yunkirūnahā
- يُنكِرُونَهَا
- वो इन्कार करते हैं उसका
- wa-aktharuhumu
- وَأَكْثَرُهُمُ
- और अकसर उनके
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- नाशुक्रे हैं
वे अल्लाह की नेमत को पहचानते है, फिर उसका इनकार करते है और उनमें अधिकतर तो अकृतज्ञ है ([१६] अन नहल: 83)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ ٨٤
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- हम खड़ा करेंगे
- min
- مِن
- हर उम्मत से
- kulli
- كُلِّ
- हर उम्मत से
- ummatin
- أُمَّةٍ
- हर उम्मत से
- shahīdan
- شَهِيدًا
- एक गवाह
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- lā
- لَا
- ना इजाज़त दी जाएगी
- yu'dhanu
- يُؤْذَنُ
- ना इजाज़त दी जाएगी
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनके जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- कुफ़्र किया
- walā
- وَلَا
- और ना
- hum
- هُمْ
- वो
- yus'taʿtabūna
- يُسْتَعْتَبُونَ
- वो उज़्र क़ुबूल किए जाऐंगे
याद करो जिस दिन हम हर समुदाय में से एक गवाह खड़ा करेंगे, फिर जिन्होंने इनकार किया होगा उन्हें कोई अनुमति प्राप्त न होगी। और न उन्हें इसका अवसर ही दिया जाएगा वे उसे राज़ी कर लें ([१६] अन नहल: 84)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٨٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- raā
- رَءَا
- देखेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जिन्होंने
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- ज़ुल्म किया
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- अज़ाब को
- falā
- فَلَا
- तो ना
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- तख़्फ़ीफ की जाएगी
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- उनसे
- walā
- وَلَا
- और ना
- hum
- هُمْ
- वो
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- वो मोहलत दिए जाऐंगे
और जब वे लोग जिन्होंने अत्याचार किया, यातना देख लेंगे तो न वह उनके लिए हलकी की जाएगी और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी ([१६] अन नहल: 85)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ ٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- raā
- رَءَا
- देखेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जिन्होंने
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- शरीक बनाए
- shurakāahum
- شُرَكَآءَهُمْ
- अपने शरीकों को
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहेंगे
- rabbanā
- رَبَّنَا
- ऐ हमारे रब
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ये हैं
- shurakāunā
- شُرَكَآؤُنَا
- शरीक हमारे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्हें
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- nadʿū
- نَدْعُوا۟
- हम पुकारते
- min
- مِن
- तेरे सिवा
- dūnika
- دُونِكَۖ
- तेरे सिवा
- fa-alqaw
- فَأَلْقَوْا۟
- तो वो डालेंगे
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- तरफ़ उनके
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- बात को
- innakum
- إِنَّكُمْ
- बेशक तुम
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- अलबत्ता झूठे हो
और जब वे लोग जिन्होंने शिर्क किया अपने ठहराए हुए साझीदारों को देखेंगे तो कहेंगे, 'हमारे रब! यही हमारे वे साझीदार है जिन्हें हम तुझसे हटकर पुकारते थे।' इसपर वे उनकी ओर बात फेंक मारेंगे कि 'तुम बिलकुल झूठे हो।' ([१६] अन नहल: 86)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٨٧
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- और वो पेश करेंगे
- ilā
- إِلَى
- तरफ़ अल्लाह के
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- तरफ़ अल्लाह के
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- उस दिन
- l-salama
- ٱلسَّلَمَۖ
- सुलह
- waḍalla
- وَضَلَّ
- और गुम हो जाऐंगे
- ʿanhum
- عَنْهُم
- उनसे
- mā
- مَّا
- जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- वो झूठ गढ़ते
उस दिन वे अल्लाह के आगे आज्ञाकारी एवं वशीभूत होकर आ पड़ेगे। और जो कुछ वे घड़ा करते थे वह सब उनसे खोकर रह जाएगा ([१६] अन नहल: 87)Tafseer (तफ़सीर )
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ ٨٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- कुफ़्र किया
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- और रोका
- ʿan
- عَن
- अल्लाह के रास्ते से
- sabīli
- سَبِيلِ
- अल्लाह के रास्ते से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के रास्ते से
- zid'nāhum
- زِدْنَٰهُمْ
- ज़्यादा देंगे हम उन्हें
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- अज़ाब
- fawqa
- فَوْقَ
- ऊपर अज़ाब के
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- ऊपर अज़ाब के
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- वो फ़साद करते
जिन लोगों ने इनकार किया और अल्लाह के मार्ग से रोका उनके लिए हम यातना पर यातना बढ़ाते रहेंगे, उस बिगाड़ के बदले में जो वे पैदा करते रहे ([१६] अन नहल: 88)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ ٨٩
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- हम उठाऐंगे
- fī
- فِى
- हर उम्मत से
- kulli
- كُلِّ
- हर उम्मत से
- ummatin
- أُمَّةٍ
- हर उम्मत से
- shahīdan
- شَهِيدًا
- एक गवाह
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- उन पर
- min
- مِّنْ
- उन्हीं में से
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- उन्हीं में से
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- और हम लाऐंगे आपको
- bika
- بِكَ
- और हम लाऐंगे आपको
- shahīdan
- شَهِيدًا
- गवाह बनाकर
- ʿalā
- عَلَىٰ
- उन लोगों पर
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- उन लोगों पर
- wanazzalnā
- وَنَزَّلْنَا
- और नाज़िल की हमने
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- आप पर
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- किताब
- tib'yānan
- تِبْيَٰنًا
- खोलकर बयान करने वाली
- likulli
- لِّكُلِّ
- हर चीज़ को
- shayin
- شَىْءٍ
- हर चीज़ को
- wahudan
- وَهُدًى
- और हिदायत
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- और रहमत
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- और ख़ुशख़बरी
- lil'mus'limīna
- لِلْمُسْلِمِينَ
- मुसलमानों के लिए
और उस समय को याद करो जब हम हर समुदाय में स्वयं उसके अपने लोगों में से एक गवाह उनपर नियुक्त करके भेज रहे थे और (इसी रीति के अनुसार) तुम्हें इन लोगों पर गवाह नियुक्त करके लाए। हमने तुमपर किताब अवतरित की हर चीज़ को खोलकर बयान करने के लिए और मुस्लिम (आज्ञाकारियों) के लिए मार्गदर्शन, दयालुता और शुभ सूचना के रूप में ([१६] अन नहल: 89)Tafseer (तफ़सीर )
۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٩٠
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- yamuru
- يَأْمُرُ
- हुक्म देता है
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِ
- अदल का
- wal-iḥ'sāni
- وَٱلْإِحْسَٰنِ
- और एहसान का
- waītāi
- وَإِيتَآئِ
- और देने का
- dhī
- ذِى
- कराबतदारों को
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- कराबतदारों को
- wayanhā
- وَيَنْهَىٰ
- और वो रोकता है
- ʿani
- عَنِ
- बेहयाई से
- l-faḥshāi
- ٱلْفَحْشَآءِ
- बेहयाई से
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِ
- और बुराई से
- wal-baghyi
- وَٱلْبَغْىِۚ
- और ज़्यादती से
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُمْ
- वो नसीहत करता है तुम्हें
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- तुम नसीहत पकड़ो
निश्चय ही अल्लाह न्याय का और भलाई का और नातेदारों को (उनके हक़) देने का आदेश देता है और अश्लीलता, बुराई और सरकशी से रोकता है। वह तुम्हें नसीहत करता है, ताकि तुम ध्यान दो ([१६] अन नहल: 90)Tafseer (तफ़सीर )