Skip to content

सूरा अन नहल - Page: 3

An-Nahl

(मधुमक्खी)

२१

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ ٢١

amwātun
أَمْوَٰتٌ
मुर्दे हैं
ghayru
غَيْرُ
ज़िन्दा नहीं हैं
aḥyāin
أَحْيَآءٍۖ
ज़िन्दा नहीं हैं
wamā
وَمَا
और नहीं
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
वो शऊर रखते
ayyāna
أَيَّانَ
कि कब
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
वो उठाए जाऐंगे
मृत है, जिनमें प्राण नहीं। उन्हें मालूम नहीं कि वे कब उठाए जाएँगे ([१६] अन नहल: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ ٢٢

ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
इलाह तुम्हारा
ilāhun
إِلَٰهٌ
इलाह है
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
एक ही
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
तो वो लोग जो
لَا
नहीं ईमान लाते
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
नहीं ईमान लाते
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत पर
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
दिल उनके
munkiratun
مُّنكِرَةٌ
इन्कारी हैं
wahum
وَهُم
और वो
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
तकब्बुर करने वाले हैं
तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला प्रभु-पूज्य है। किन्तु जो आख़िरत में विश्वास नहीं रखते, उनके दिलों को इनकार है। वे अपने आपको बड़ा समझ रहे है ([१६] अन नहल: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ ٢٣

لَا
नहीं कोई शक
jarama
جَرَمَ
नहीं कोई शक
anna
أَنَّ
यक़ीनन
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
जानता है
مَا
जो कुछ
yusirrūna
يُسِرُّونَ
वो छुपाते हैं
wamā
وَمَا
और जो कुछ
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
वो ज़ाहिर करते हैं
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
لَا
नहीं वो पसंद करता
yuḥibbu
يُحِبُّ
नहीं वो पसंद करता
l-mus'takbirīna
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
तकब्बुर करने वालों को
निश्चय ही अल्लाह भली-भाँति जानता है, जो कुछ वे छिपाते है और जो कुछ प्रकट करते है। उसे ऐसे लोग प्रिय नहीं, जो अपने आपको बड़ा समझते हो ([१६] अन नहल: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٤

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
qīla
قِيلَ
कहा जाता है
lahum
لَهُم
उन्हें
mādhā
مَّاذَآ
क्या कुछ
anzala
أَنزَلَ
उतारा
rabbukum
رَبُّكُمْۙ
तुम्हारे रब ने
qālū
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
कहानियाँ हैं
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
पहलों की
और जब उनसे कहा जाता है कि 'तुम्हारे रब ने क्या अवतरित किया है?' कहते है, 'वे तो पहले लोगों की कहानियाँ है।' ([१६] अन नहल: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ ٢٥

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
ताकि वो उठालें
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
बोझ अपने
kāmilatan
كَامِلَةً
पूरे
yawma
يَوْمَ
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
क़यामत के
wamin
وَمِنْ
और कुछ बोझ
awzāri
أَوْزَارِ
और कुछ बोझ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के भी
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
वो गुमराह कर रहे हैं जिन्हें
bighayri
بِغَيْرِ
बग़ैर
ʿil'min
عِلْمٍۗ
इल्म के
alā
أَلَا
ख़बरदार
sāa
سَآءَ
कितना बुरा है
مَا
जो
yazirūna
يَزِرُونَ
बोझ वो उठा रहे हैं
इसका परिणाम यह होगा कि वे क़ियामत के दिन अपने बोझ भी पूरे उठाएँगे और उनके बोझ में से भी जिन्हें वे अज्ञानता के कारण पथभ्रष्ट कर रहे है। सुन लो, बहुत ही बुरा है वह बोझ जो वे उठा रहे है! ([१६] अन नहल: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

قَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦

qad
قَدْ
तहक़ीक़
makara
مَكَرَ
चाल चली
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
min
مِن
उनसे पहले थे
qablihim
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले थे
fa-atā
فَأَتَى
तो आया
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
bun'yānahum
بُنْيَٰنَهُم
उनकी इमारत को
mina
مِّنَ
बुनियादों से
l-qawāʿidi
ٱلْقَوَاعِدِ
बुनियादों से
fakharra
فَخَرَّ
तो गिर पड़ी
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन्हीं पर
l-saqfu
ٱلسَّقْفُ
छत
min
مِن
उनके ऊपर से
fawqihim
فَوْقِهِمْ
उनके ऊपर से
wa-atāhumu
وَأَتَىٰهُمُ
और आया उनके पास
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
अज़ाब
min
مِنْ
जहाँ से
ḥaythu
حَيْثُ
जहाँ से
لَا
नहीं वो शऊर रखते थे
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
नहीं वो शऊर रखते थे
जो उनसे पहले गुज़र है वे भी मक्कारियाँ कर चुके है। फिर अल्लाह उनके भवन पर नीवों की ओर से आया और छत उनपर उनके ऊपर से आ गिरी और ऐसे रुख़ से उनपर यातना आई जिसका उन्हें एहसास तक न था ([१६] अन नहल: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٢٧

thumma
ثُمَّ
फिर
yawma
يَوْمَ
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
वो रुस्वा करेगा उन्हें
wayaqūlu
وَيَقُولُ
और वो कहेगा
ayna
أَيْنَ
कहाँ हैं
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
शरीक मेरे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
तुम झगड़ते
fīhim
فِيهِمْۚ
जिन (के बारे) में
qāla
قَالَ
कहेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
ūtū
أُوتُوا۟
दिए गए
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
इल्म
inna
إِنَّ
बेशक
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
रुस्वाई
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
आजके दिन
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
और बुराई
ʿalā
عَلَى
काफ़िरों पर है
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों पर है
फिर क़ियामत के दिन अल्लाह उन्हें अपमानित करेगा और कहेगा, 'कहाँ है मेरे वे साझीदार, जिनके लिए तुम लड़ते-झगड़ते थे?' जिन्हें ज्ञान प्राप्त था वे कहेंगे, 'निश्चय ही आज रुसवाई और ख़राबी है इनकार करनेवालों के लिए।' ([१६] अन नहल: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٨

alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
फ़ौत करते हैं उन्हें
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
फ़रिश्ते
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(जबकि वो) ज़ुल्म करने वाले हैं
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
अपनी जानों पर
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
तो वो पैश करते हैं
l-salama
ٱلسَّلَمَ
सिपर/सुलह
مَا
(कहते हैं) ना थे हम
kunnā
كُنَّا
(कहते हैं) ना थे हम
naʿmalu
نَعْمَلُ
हम करते
min
مِن
कोई बुराई
sūin
سُوٓءٍۭۚ
कोई बुराई
balā
بَلَىٰٓ
क्यों नहीं
inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
ख़ूब जानने वाला है
bimā
بِمَا
उसे जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते
जिनकी रूहों को फ़रिश्ते इस दशा में ग्रस्त करते है कि वे अपने आप पर अत्याचार कर रहे होते है, तब आज्ञाकारी एवं वशीभूत होकर आ झुकते है कि 'हम तो कोई बुराई नहीं करते थे।' 'नहीं, बल्कि अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम करते रहे हो ([१६] अन नहल: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٢٩

fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوٓا۟
पस दाख़िल हो जाओ
abwāba
أَبْوَٰبَ
दरवाज़ों से
jahannama
جَهَنَّمَ
जहन्नम के
khālidīna
خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
fīhā
فِيهَاۖ
उसमें
falabi'sa
فَلَبِئْسَ
पस अलबत्ता कितना बुरा है
mathwā
مَثْوَى
ठिकाना
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
तकब्बुर करने वालों का
तो अब जहन्नम के द्वारों में, उसमें सदैव रहने के लिए प्रवेश करो। अतः निश्चय ही बहुत ही बुरा ठिकाना है यह अहंकारियों का।' ([१६] अन नहल: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

۞ وَقِيْلَ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا مَاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۗقَالُوْا خَيْرًا ۚلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ ۗوَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِيْنَۙ ٣٠

waqīla
وَقِيلَ
और कहा जाता है
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
तक़्वा किया
mādhā
مَاذَآ
क्या कुछ
anzala
أَنزَلَ
उतारा
rabbukum
رَبُّكُمْۚ
तुम्हारे रब ने
qālū
قَالُوا۟
वो कहते हैं
khayran
خَيْرًاۗ
बहुत अच्छा
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
उनके लिए जिन्होंने
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
अच्छा किया
فِى
इस दुनिया में
hādhihi
هَٰذِهِ
इस दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
इस दुनिया में
ḥasanatun
حَسَنَةٌۚ
भलाई है
waladāru
وَلَدَارُ
और अलबत्ता घर
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत का
khayrun
خَيْرٌۚ
बहतर है
walaniʿ'ma
وَلَنِعْمَ
और अलबत्ता कितना अच्छा है
dāru
دَارُ
घर
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
मुत्तक़ीन का
दूसरी ओर जो डर रखनेवाले है उनसे कहा जाता है, 'तुम्हारे रब ने क्या अवतरित किया?' वे कहते है, 'जो सबसे उत्तम है।' जिन लोगों ने भलाई की उनकी इस दुनिया में भी अच्छी हालत है और आख़िरत का घर तो अच्छा है ही। और क्या ही अच्छा घर है डर रखनेवालों का! ([१६] अन नहल: 30)
Tafseer (तफ़सीर )