Skip to content

पवित्र कुरान सूरा इब्राहीम आयत ९

Qur'an Surah Ibrahim Verse 9

इब्राहीम [१४]: ९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ (ابراهيم : ١٤)

alam
أَلَمْ
Has not
क्या नहीं
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
आई तुम्हारे पास
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
ख़बर
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
उन लोगों की जो
min
مِن
(were) before you
तुमसे पहले थे
qablikum
قَبْلِكُمْ
(were) before you
तुमसे पहले थे
qawmi
قَوْمِ
the people
क़ौमे
nūḥin
نُوحٍ
of Nuh
नूह
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
और आद
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
और समूद की
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
और उनकी जो
min
مِنۢ
(were) after them?
उनके बाद थे
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
(were) after them?
उनके बाद थे
لَا
None
नहीं जानता उन्हें
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
नहीं जानता उन्हें
illā
إِلَّا
except
मगर
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
अल्लाह
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
आए उनके पास
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
रसूल उनके
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
साथ वाज़ेह दलाइल के
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
तो उन्होंने फेर दिया
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
अपने हाथों को
فِىٓ
in
अपने मुँहों में
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
अपने मुँहों में
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
और कहा
innā
إِنَّا
"indeed, we
बेशक हम
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
इन्कार करते हैं हम
bimā
بِمَآ
in what
उसका जो
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
भेजे गए तुम
bihi
بِهِۦ
with [it]
साथ जिसके
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
और बेशक हम
lafī
لَفِى
(are) surely in
अलबत्ता शक में हैं
shakkin
شَكٍّ
doubt
अलबत्ता शक में हैं
mimmā
مِّمَّا
about what
इस चीज़ से जो
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
तुम बुलाते हो हमें
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
तरफ़ उसके
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
जो बेचैन करने वाला है

Transliteration:

Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb (QS. ʾIbrāhīm:9)

English Sahih International:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (QS. Ibrahim, Ayah ९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुम्हें उन लोगों की खबर नहीं पहुँची जो तुमसे पहले गुज़रे हैं, नूह की क़ौम और आद और समूद और वे लोग जो उनके पश्चात हुए जिनको अल्लाह के अतिरिक्त कोई नहीं जानता? उनके पास उनके रसूल स्पष्टि प्रमाण लेकर आए थे, किन्तु उन्होंने उनके मुँह पर अपने हाथ रख दिए और कहने लगे, 'जो कुछ देकर तुम्हें भेजा गया है, हम उसका इनकार करते है और जिसकी ओर तुम हमें बुला रहे हो, उसके विषय में तो हम अत्यन्त दुविधाजनक संदेह में ग्रस्त है।' (इब्राहीम, आयत ९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हम्द है क्या तुम्हारे पास उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची जो तुमसे पहले थे (जैसे) नूह की क़ौम और आद व समूद और (दूसरे लोग) जो उनके बाद हुए (क्योकर ख़बर होती) उनको ख़ुदा के सिवा कोई जानता ही नहीं उनके पास उनके (वक्त क़े) पैग़म्बर मौजिज़े लेकर आए (और समझाने लगे) तो उन लोगों ने उन पैग़म्बरों के हाथों को उनके मुँह पर उलटा मार दिया और कहने लगे कि जो (हुक्म लेकर) तुम ख़ुदा की तरफ से भेजे गए हो हम तो उसको नहीं मानते और जिस (दीन) की तरफ तुम हमको बुलाते हो बड़े गहरे शक़ में पड़े है

Azizul-Haqq Al-Umary

क्या तुम्हारे पास उनका समाचार नहीं आया, जो तुमसे पहले थे; नूह़, आद और समूद की जाति का और जो उनके पश्चात् हुए, जिन्हें अल्लाह ही जानता है? उनके पास उनके रसूल प्रत्यक्ष प्रमाण लाये, तो उन्होंने अपने हाथ अपने मुखों में दे[1] लिए और कह दिया कि हम उस संदेश को नहीं मानते, जिसके साथ तुम भेजे गये हो और वास्तव में, उसके बारे में संदेह में हैं, जिसकी ओर हमें बुला रहे हो, (तथा) द्विधा में हैं।