Skip to content

पवित्र कुरान सूरा इब्राहीम आयत २२

Qur'an Surah Ibrahim Verse 22

इब्राहीम [१४]: २२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (ابراهيم : ١٤)

waqāla
وَقَالَ
And will say
और कहेगा
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
शैतान
lammā
لَمَّا
when
जब
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
फ़ैसला कर दिया जाएगा
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
काम का
inna
إِنَّ
"Indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह ने
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
promised you
वादा किया तुमसे
waʿda
وَعْدَ
a promise
वादा
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
सच्चा
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
और वादा किया मैंने तुमसे
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
but I betrayed you
तो ख़िलाफ़ किया मैंने तुमसे
wamā
وَمَا
But not
और ना
kāna
كَانَ
I had
था
liya
لِىَ
I had
मेरे लिए
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
तुम पर
min
مِّن
any
कोई ज़ोर
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
कोई ज़ोर
illā
إِلَّآ
except
मगर
an
أَن
that
ये कि
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
बुलाया मैंने तुम्हें
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
पस क़ुबूल कर लिया तुमने
لِىۖ
to me
मेरे लिए
falā
فَلَا
So (do) not
पस ना
talūmūnī
تَلُومُونِى
blame me
तुम मलामत करो मुझे
walūmū
وَلُومُوٓا۟
but blame
बल्कि मलामत करो
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
yourselves
अपने नफ़्सों को
مَّآ
Not
नहीं
anā
أَنَا۠
(can) I
मैं
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
फ़रियाद रसी करने वाला तुम्हारी
wamā
وَمَآ
and not
और ना
antum
أَنتُم
you (can)
तुम
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
(be) my helper
फ़रियाद रसी करने वाले हो मेरी
innī
إِنِّى
Indeed, I
बेशक मैं
kafartu
كَفَرْتُ
deny
इन्कार किया मैंने
bimā
بِمَآ
[of what]
उसका जो
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
शरीक ठहराया तुमने मुझे
min
مِن
before
इससे पहले
qablu
قَبْلُۗ
before
इससे पहले
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ज़ालिम लोग
lahum
لَهُمْ
for them
उनके लिए
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
अज़ाब है
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
दर्दनाक

Transliteration:

Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum faakhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyya innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum azaabun aleem (QS. ʾIbrāhīm:22)

English Sahih International:

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment." (QS. Ibrahim, Ayah २२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब मामले का फ़ैसला हो चुकेगा तब शैतान कहेगा, 'अल्लाह ने तो तुमसे सच्चा वादा किया था और मैंने भी तुमसे वादा किया था, फिर मैंने तो तुमसे सत्य के प्रतिकूल कहा था। और मेरा तो तुमपर कोई अधिकार नहीं था, सिवाय इसके कि मैंने मान ली; बल्कि अपने आप ही को मलामत करो, न मैं तुम्हारी फ़रियाद सुन सकता हूँ और न तुम मेरी फ़रियाद सुन सकते हो। पहले जो तुमने सहभागी ठहराया था, मैं उससे विरक्त हूँ।' निश्चय ही अत्याचारियों के लिए दुखदायिनी यातना है (इब्राहीम, आयत २२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब (लोगों का) ख़ैर फैसला हो चुकेगा (और लोग शैतान को इल्ज़ाम देगें) तो शैतान कहेगा कि ख़ुदा ने तुम से सच्चा वायदा किया था (तो वह पूरा हो गया) और मैने भी वायदा तो किया था फिर मैने वायदा ख़िलाफ़ी की और मुझे कुछ तुम पर हुकूमत तो थी नहीं मगर इतनी बात थी कि मैने तुम को (बुरे कामों की तरफ) बुलाया और तुमने मेरा कहा मान लिया तो अब तुम मुझे बुंरा (भला) न कहो बल्कि (अगर कहना है तो) अपने नफ्स को बुरा कहो (आज) न तो मैं तुम्हारी फरियाद को पहुँचा सकता हूँ और न तुम मेरी फरियाद कर सकते हो मै तो उससे पहले ही बेज़ार हूँ कि तुमने मुझे (ख़ुदा का) शरीक बनाया बेशक जो लोग नाफरमान हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Azizul-Haqq Al-Umary

और शैतान कहेगा, जब निर्णय कर दिया[1] जायेगाः वास्तव में, अल्लाह ने तुम्हें सत्य वचन दिया था और मैंने तुम्हें वचन दिया, तो अपना वचन भंग कर दिया और मेरा तुमपर कोई दबाव नहीं था, परन्तु ये कि मैंने तुम्हें (अपनी ओर) बुलाया और तुमने मेरी बात स्वीकार कर ली। अतः मेरी निन्दा न करो, स्वयं अपनी निंदा करो, न मैं तुम्हारी सहायता कर सकता हूँ और न तुम मेरी सहायता कर सकते हो। वास्तव में, मैंने उसे स्वीकार कर लिया, जो इससे पहले[2] तुमने मुझे अल्लाह का साझी बनाया था। निःसंदेह अत्याचारियों के लिए दुःखदायी यातना है।