पवित्र कुरान सूरा इब्राहीम आयत २२
Qur'an Surah Ibrahim Verse 22
इब्राहीम [१४]: २२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (ابراهيم : ١٤)
- waqāla
- وَقَالَ
- And will say
- और कहेगा
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- शैतान
- lammā
- لَمَّا
- when
- जब
- quḍiya
- قُضِىَ
- has been decided
- फ़ैसला कर दिया जाएगा
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- काम का
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह ने
- waʿadakum
- وَعَدَكُمْ
- promised you
- वादा किया तुमसे
- waʿda
- وَعْدَ
- a promise
- वादा
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- (of) truth
- सच्चा
- wawaʿadttukum
- وَوَعَدتُّكُمْ
- And I promised you
- और वादा किया मैंने तुमसे
- fa-akhlaftukum
- فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
- but I betrayed you
- तो ख़िलाफ़ किया मैंने तुमसे
- wamā
- وَمَا
- But not
- और ना
- kāna
- كَانَ
- I had
- था
- liya
- لِىَ
- I had
- मेरे लिए
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- तुम पर
- min
- مِّن
- any
- कोई ज़ोर
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- authority
- कोई ज़ोर
- illā
- إِلَّآ
- except
- मगर
- an
- أَن
- that
- ये कि
- daʿawtukum
- دَعَوْتُكُمْ
- I invited you
- बुलाया मैंने तुम्हें
- fa-is'tajabtum
- فَٱسْتَجَبْتُمْ
- and you responded
- पस क़ुबूल कर लिया तुमने
- lī
- لِىۖ
- to me
- मेरे लिए
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- पस ना
- talūmūnī
- تَلُومُونِى
- blame me
- तुम मलामत करो मुझे
- walūmū
- وَلُومُوٓا۟
- but blame
- बल्कि मलामत करो
- anfusakum
- أَنفُسَكُمۖ
- yourselves
- अपने नफ़्सों को
- mā
- مَّآ
- Not
- नहीं
- anā
- أَنَا۠
- (can) I
- मैं
- bimuṣ'rikhikum
- بِمُصْرِخِكُمْ
- (be) your helper
- फ़रियाद रसी करने वाला तुम्हारी
- wamā
- وَمَآ
- and not
- और ना
- antum
- أَنتُم
- you (can)
- तुम
- bimuṣ'rikhiyya
- بِمُصْرِخِىَّۖ
- (be) my helper
- फ़रियाद रसी करने वाले हो मेरी
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- बेशक मैं
- kafartu
- كَفَرْتُ
- deny
- इन्कार किया मैंने
- bimā
- بِمَآ
- [of what]
- उसका जो
- ashraktumūni
- أَشْرَكْتُمُونِ
- your association of me (with Allah)
- शरीक ठहराया तुमने मुझे
- min
- مِن
- before
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُۗ
- before
- इससे पहले
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- ज़ालिम लोग
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- उनके लिए
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- अज़ाब है
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
- दर्दनाक
Transliteration:
Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum faakhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyya innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum azaabun aleem(QS. ʾIbrāhīm:22)
English Sahih International:
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment." (QS. Ibrahim, Ayah २२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जब मामले का फ़ैसला हो चुकेगा तब शैतान कहेगा, 'अल्लाह ने तो तुमसे सच्चा वादा किया था और मैंने भी तुमसे वादा किया था, फिर मैंने तो तुमसे सत्य के प्रतिकूल कहा था। और मेरा तो तुमपर कोई अधिकार नहीं था, सिवाय इसके कि मैंने मान ली; बल्कि अपने आप ही को मलामत करो, न मैं तुम्हारी फ़रियाद सुन सकता हूँ और न तुम मेरी फ़रियाद सुन सकते हो। पहले जो तुमने सहभागी ठहराया था, मैं उससे विरक्त हूँ।' निश्चय ही अत्याचारियों के लिए दुखदायिनी यातना है (इब्राहीम, आयत २२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब (लोगों का) ख़ैर फैसला हो चुकेगा (और लोग शैतान को इल्ज़ाम देगें) तो शैतान कहेगा कि ख़ुदा ने तुम से सच्चा वायदा किया था (तो वह पूरा हो गया) और मैने भी वायदा तो किया था फिर मैने वायदा ख़िलाफ़ी की और मुझे कुछ तुम पर हुकूमत तो थी नहीं मगर इतनी बात थी कि मैने तुम को (बुरे कामों की तरफ) बुलाया और तुमने मेरा कहा मान लिया तो अब तुम मुझे बुंरा (भला) न कहो बल्कि (अगर कहना है तो) अपने नफ्स को बुरा कहो (आज) न तो मैं तुम्हारी फरियाद को पहुँचा सकता हूँ और न तुम मेरी फरियाद कर सकते हो मै तो उससे पहले ही बेज़ार हूँ कि तुमने मुझे (ख़ुदा का) शरीक बनाया बेशक जो लोग नाफरमान हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है
Azizul-Haqq Al-Umary
और शैतान कहेगा, जब निर्णय कर दिया[1] जायेगाः वास्तव में, अल्लाह ने तुम्हें सत्य वचन दिया था और मैंने तुम्हें वचन दिया, तो अपना वचन भंग कर दिया और मेरा तुमपर कोई दबाव नहीं था, परन्तु ये कि मैंने तुम्हें (अपनी ओर) बुलाया और तुमने मेरी बात स्वीकार कर ली। अतः मेरी निन्दा न करो, स्वयं अपनी निंदा करो, न मैं तुम्हारी सहायता कर सकता हूँ और न तुम मेरी सहायता कर सकते हो। वास्तव में, मैंने उसे स्वीकार कर लिया, जो इससे पहले[2] तुमने मुझे अल्लाह का साझी बनाया था। निःसंदेह अत्याचारियों के लिए दुःखदायी यातना है।