وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ ٢١
- wabarazū
- وَبَرَزُوا۟
- और वो सामने होंगे
- lillahi
- لِلَّهِ
- अल्लाह के
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सबके सब
- faqāla
- فَقَالَ
- तो कहेंगे
- l-ḍuʿafāu
- ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
- कमज़ोर लोग
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनसे जिन्होंने
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- तकब्बुर किया
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हारे लिए
- tabaʿan
- تَبَعًا
- ताबेअ
- fahal
- فَهَلْ
- तो क्या
- antum
- أَنتُم
- तुम
- mugh'nūna
- مُّغْنُونَ
- बचाने वाले हो
- ʿannā
- عَنَّا
- हमें
- min
- مِنْ
- अज़ाब से
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- अज़ाब से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- min
- مِن
- कुछ भी
- shayin
- شَىْءٍۚ
- कुछ भी
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहेंगे
- law
- لَوْ
- अगर
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- हिदायत देता हमें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- lahadaynākum
- لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
- अलबत्ता हिदायत करते हम तुम्हें
- sawāon
- سَوَآءٌ
- यकसाँ/बराबर है
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- हम पर
- ajaziʿ'nā
- أَجَزِعْنَآ
- ख़्वाह जज़ा व फ़ज़ा करें हम
- am
- أَمْ
- या
- ṣabarnā
- صَبَرْنَا
- सब्र करें हम
- mā
- مَا
- नहीं है
- lanā
- لَنَا
- हमारे लिए
- min
- مِن
- कोई पनाहगाह
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- कोई पनाहगाह
सबके सब अल्लाह के सामने खुलकर आ जाएँगे तो कमज़ोर लोग, उन लोगों से जो बड़े बने हुए थे, कहेंगे, 'हम तो तुम्हारे पीछे चलते थे। तो क्या तुम अल्लाह की यातना में से कुछ हमपर टाल सकते हो? वे कहेंगे, 'यदि अल्लाह हमें मार्ग दिखाता तो हम तुम्हें भी दिखाते। अब यदि हम व्याकुल हों या धैर्य से काम लें, हमारे लिए बराबर है। हमारे लिए बचने का कोई उपाय नहीं।' ([१४] इब्राहीम: 21)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٢
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहेगा
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- शैतान
- lammā
- لَمَّا
- जब
- quḍiya
- قُضِىَ
- फ़ैसला कर दिया जाएगा
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- काम का
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह ने
- waʿadakum
- وَعَدَكُمْ
- वादा किया तुमसे
- waʿda
- وَعْدَ
- वादा
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- सच्चा
- wawaʿadttukum
- وَوَعَدتُّكُمْ
- और वादा किया मैंने तुमसे
- fa-akhlaftukum
- فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
- तो ख़िलाफ़ किया मैंने तुमसे
- wamā
- وَمَا
- और ना
- kāna
- كَانَ
- था
- liya
- لِىَ
- मेरे लिए
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- तुम पर
- min
- مِّن
- कोई ज़ोर
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- कोई ज़ोर
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- an
- أَن
- ये कि
- daʿawtukum
- دَعَوْتُكُمْ
- बुलाया मैंने तुम्हें
- fa-is'tajabtum
- فَٱسْتَجَبْتُمْ
- पस क़ुबूल कर लिया तुमने
- lī
- لِىۖ
- मेरे लिए
- falā
- فَلَا
- पस ना
- talūmūnī
- تَلُومُونِى
- तुम मलामत करो मुझे
- walūmū
- وَلُومُوٓا۟
- बल्कि मलामत करो
- anfusakum
- أَنفُسَكُمۖ
- अपने नफ़्सों को
- mā
- مَّآ
- नहीं
- anā
- أَنَا۠
- मैं
- bimuṣ'rikhikum
- بِمُصْرِخِكُمْ
- फ़रियाद रसी करने वाला तुम्हारी
- wamā
- وَمَآ
- और ना
- antum
- أَنتُم
- तुम
- bimuṣ'rikhiyya
- بِمُصْرِخِىَّۖ
- फ़रियाद रसी करने वाले हो मेरी
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- kafartu
- كَفَرْتُ
- इन्कार किया मैंने
- bimā
- بِمَآ
- उसका जो
- ashraktumūni
- أَشْرَكْتُمُونِ
- शरीक ठहराया तुमने मुझे
- min
- مِن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُۗ
- इससे पहले
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- ज़ालिम लोग
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब है
- alīmun
- أَلِيمٌ
- दर्दनाक
जब मामले का फ़ैसला हो चुकेगा तब शैतान कहेगा, 'अल्लाह ने तो तुमसे सच्चा वादा किया था और मैंने भी तुमसे वादा किया था, फिर मैंने तो तुमसे सत्य के प्रतिकूल कहा था। और मेरा तो तुमपर कोई अधिकार नहीं था, सिवाय इसके कि मैंने मान ली; बल्कि अपने आप ही को मलामत करो, न मैं तुम्हारी फ़रियाद सुन सकता हूँ और न तुम मेरी फ़रियाद सुन सकते हो। पहले जो तुमने सहभागी ठहराया था, मैं उससे विरक्त हूँ।' निश्चय ही अत्याचारियों के लिए दुखदायिनी यातना है ([१४] इब्राहीम: 22)Tafseer (तफ़सीर )
وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ ٢٣
- wa-ud'khila
- وَأُدْخِلَ
- और दाख़िल किए जाऐंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- और उन्होंने अमल किए
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- नेक
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- बाग़ात में
- tajrī
- تَجْرِى
- बहती हैं
- min
- مِن
- उनके नीचे से
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- उनके नीचे से
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- नहरें
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- हमेशा रहने वाले हैं
- fīhā
- فِيهَا
- उनमें
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- इज़्न से
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- अपने रब के
- taḥiyyatuhum
- تَحِيَّتُهُمْ
- दुआ- ए -मुलाक़ात उनकी
- fīhā
- فِيهَا
- उनमें
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- सलाम (होगा)
इसके विपरीत जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए वे ऐसे बाग़ों में प्रवेश करेंगे जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे अपने रब की अनुमति से सदैव रहेंगे। वहाँ उनका अभिवादन 'सलाम' से होगा ([१४] इब्राहीम: 23)Tafseer (तफ़सीर )
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ ٢٤
- alam
- أَلَمْ
- क्या नहीं
- tara
- تَرَ
- आपने देखा
- kayfa
- كَيْفَ
- किस तरह
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- बयान की
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- mathalan
- مَثَلًا
- मिसाल
- kalimatan
- كَلِمَةً
- कलमा
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةً
- तय्यबा/पाकीज़ा की
- kashajaratin
- كَشَجَرَةٍ
- मानिन्द दरख़्त
- ṭayyibatin
- طَيِّبَةٍ
- पाकीज़ा के
- aṣluhā
- أَصْلُهَا
- जड़ उसकी
- thābitun
- ثَابِتٌ
- मज़बूत है
- wafarʿuhā
- وَفَرْعُهَا
- और शाख़ें उसकी
- fī
- فِى
- आसमान में हैं
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान में हैं
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने कैसी मिसाल पेश की? अच्छी उत्तम बात एक अच्छे शुभ वृक्ष के सदृश है, जिसकी जड़ गहरी जमी हुई हो और उसकी शाखाएँ आकाश में पहुँची हुई हों; ([१४] इब्राहीम: 24)Tafseer (तफ़सीर )
تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٢٥
- tu'tī
- تُؤْتِىٓ
- वो देता है
- ukulahā
- أُكُلَهَا
- फल अपना
- kulla
- كُلَّ
- हर
- ḥīnin
- حِينٍۭ
- वक़्त
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- इज़्न से
- rabbihā
- رَبِّهَاۗ
- अपने रब के
- wayaḍribu
- وَيَضْرِبُ
- और बयान करता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَ
- मिसालें
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- लोगों के लिए
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- शायद कि वो
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- वो नसीहत पकड़ें
अपने रब की अनुमति से वह हर समय अपना फल दे रहा हो। अल्लाह तो लोगों के लिए मिशालें पेश करता है, ताकि वे जाग्रत हों ([१४] इब्राहीम: 25)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ ٢٦
- wamathalu
- وَمَثَلُ
- और मिसाल
- kalimatin
- كَلِمَةٍ
- कलमा
- khabīthatin
- خَبِيثَةٍ
- ख़बीसा/नापाक की
- kashajaratin
- كَشَجَرَةٍ
- मानिन्द दरख़्त
- khabīthatin
- خَبِيثَةٍ
- नापाक के
- uj'tuthat
- ٱجْتُثَّتْ
- जो उखाड़ा गया
- min
- مِن
- ऊपर से
- fawqi
- فَوْقِ
- ऊपर से
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन के
- mā
- مَا
- नहीं
- lahā
- لَهَا
- उसके लिए
- min
- مِن
- कोई क़रार
- qarārin
- قَرَارٍ
- कोई क़रार
और अशुभ एंव अशुद्ध बात की मिसाल एक अशुभ वृक्ष के सदृश है, जिसे धरती के ऊपर ही से उखाड़ लिया जाए और उसे कुछ भी स्थिरता प्राप्त न हो ([१४] इब्राहीम: 26)Tafseer (तफ़सीर )
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيْنَۗ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ ࣖ ٢٧
- yuthabbitu
- يُثَبِّتُ
- साबित रखता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों को जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- bil-qawli
- بِٱلْقَوْلِ
- साथ बात
- l-thābiti
- ٱلثَّابِتِ
- मज़बूत के
- fī
- فِى
- ज़िन्दगी में
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- ज़िन्दगी में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- दुनिया की
- wafī
- وَفِى
- और आख़िरत में
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۖ
- और आख़िरत में
- wayuḍillu
- وَيُضِلُّ
- और भटकाता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَۚ
- ज़ालिमों को
- wayafʿalu
- وَيَفْعَلُ
- और करता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- mā
- مَا
- जो
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहता है
ईमान लानेवालों को अल्लाह सुदृढ़ बात के द्वारा सांसारिक जीवन में भी परलोक में भी सुदृढ़ता प्रदान करता है और अत्याचारियों को अल्लाह विचलित कर देता है। और अल्लाह जो चाहता है, करता है ([१४] इब्राहीम: 27)Tafseer (तफ़सीर )
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ ٢٨
- alam
- أَلَمْ
- क्या नहीं
- tara
- تَرَ
- आपने देखा
- ilā
- إِلَى
- तरफ़ उनके जिन्होंने
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- तरफ़ उनके जिन्होंने
- baddalū
- بَدَّلُوا۟
- बदल डाला
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- नेअमत को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह की
- kuf'ran
- كُفْرًا
- कुफ़्र/नाशुक्री से
- wa-aḥallū
- وَأَحَلُّوا۟
- और उन्होंने ला उतारा
- qawmahum
- قَوْمَهُمْ
- अपनी क़ौम को
- dāra
- دَارَ
- घर में
- l-bawāri
- ٱلْبَوَارِ
- हलाकत के
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने अल्लाह की नेमत को कुफ़्र से बदल डाला औऱ अपनी क़ौम को विनाश-गृह में उतार दिया; ([१४] इब्राहीम: 28)Tafseer (तफ़सीर )
جَهَنَّمَ ۚيَصْلَوْنَهَاۗ وَبِئْسَ الْقَرَارُ ٢٩
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- जहन्नम में
- yaṣlawnahā
- يَصْلَوْنَهَاۖ
- वो जलेंगे उसमें
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- और कितना बुरा है
- l-qarāru
- ٱلْقَرَارُ
- ठिकाना
जहन्नम में, जिसमें वे झोंके जाएँगे और वह अत्यन्त बुरा ठिकाना है! ([१४] इब्राहीम: 29)Tafseer (तफ़सीर )
وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ ٣٠
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- और उन्होंने बना लिए
- lillahi
- لِلَّهِ
- अल्लाह के लिए
- andādan
- أَندَادًا
- कुछ शरीक
- liyuḍillū
- لِّيُضِلُّوا۟
- ताकि वो भटका दें
- ʿan
- عَن
- उसके रास्ते से
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۗ
- उसके रास्ते से
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- tamattaʿū
- تَمَتَّعُوا۟
- तुम फ़ायदे उठा लो
- fa-inna
- فَإِنَّ
- तो बेशक
- maṣīrakum
- مَصِيرَكُمْ
- लौटना है तुम्हारा
- ilā
- إِلَى
- तरफ़ आग के
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- तरफ़ आग के
और उन्होंने अल्लाह के प्रतिद्वन्दी बना दिए, ताकि परिणामस्वरूप वे उन्हें उसके मार्ग से भटका दें। कह दो, 'थोड़े दिन मज़े ले लो। अन्ततः तुम्हें आग ही की ओर जाना है।' ([१४] इब्राहीम: 30)Tafseer (तफ़सीर )