Skip to content

सूरा इब्राहीम - Page: 3

Ibrahim

(अब्राहम)

२१

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ ٢١

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
और वो सामने होंगे
lillahi
لِلَّهِ
अल्लाह के
jamīʿan
جَمِيعًا
सबके सब
faqāla
فَقَالَ
तो कहेंगे
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
कमज़ोर लोग
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
तकब्बुर किया
innā
إِنَّا
बेशक हम
kunnā
كُنَّا
थे हम
lakum
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
tabaʿan
تَبَعًا
ताबेअ
fahal
فَهَلْ
तो क्या
antum
أَنتُم
तुम
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
बचाने वाले हो
ʿannā
عَنَّا
हमें
min
مِنْ
अज़ाब से
ʿadhābi
عَذَابِ
अज़ाब से
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
min
مِن
कुछ भी
shayin
شَىْءٍۚ
कुछ भी
qālū
قَالُوا۟
वो कहेंगे
law
لَوْ
अगर
hadānā
هَدَىٰنَا
हिदायत देता हमें
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
अलबत्ता हिदायत करते हम तुम्हें
sawāon
سَوَآءٌ
यकसाँ/बराबर है
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
हम पर
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
ख़्वाह जज़ा व फ़ज़ा करें हम
am
أَمْ
या
ṣabarnā
صَبَرْنَا
सब्र करें हम
مَا
नहीं है
lanā
لَنَا
हमारे लिए
min
مِن
कोई पनाहगाह
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
कोई पनाहगाह
सबके सब अल्लाह के सामने खुलकर आ जाएँगे तो कमज़ोर लोग, उन लोगों से जो बड़े बने हुए थे, कहेंगे, 'हम तो तुम्हारे पीछे चलते थे। तो क्या तुम अल्लाह की यातना में से कुछ हमपर टाल सकते हो? वे कहेंगे, 'यदि अल्लाह हमें मार्ग दिखाता तो हम तुम्हें भी दिखाते। अब यदि हम व्याकुल हों या धैर्य से काम लें, हमारे लिए बराबर है। हमारे लिए बचने का कोई उपाय नहीं।' ([१४] इब्राहीम: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٢

waqāla
وَقَالَ
और कहेगा
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
शैतान
lammā
لَمَّا
जब
quḍiya
قُضِىَ
फ़ैसला कर दिया जाएगा
l-amru
ٱلْأَمْرُ
काम का
inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
वादा किया तुमसे
waʿda
وَعْدَ
वादा
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
सच्चा
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
और वादा किया मैंने तुमसे
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
तो ख़िलाफ़ किया मैंने तुमसे
wamā
وَمَا
और ना
kāna
كَانَ
था
liya
لِىَ
मेरे लिए
ʿalaykum
عَلَيْكُم
तुम पर
min
مِّن
कोई ज़ोर
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
कोई ज़ोर
illā
إِلَّآ
मगर
an
أَن
ये कि
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
बुलाया मैंने तुम्हें
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
पस क़ुबूल कर लिया तुमने
لِىۖ
मेरे लिए
falā
فَلَا
पस ना
talūmūnī
تَلُومُونِى
तुम मलामत करो मुझे
walūmū
وَلُومُوٓا۟
बल्कि मलामत करो
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
अपने नफ़्सों को
مَّآ
नहीं
anā
أَنَا۠
मैं
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
फ़रियाद रसी करने वाला तुम्हारी
wamā
وَمَآ
और ना
antum
أَنتُم
तुम
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
फ़रियाद रसी करने वाले हो मेरी
innī
إِنِّى
बेशक मैं
kafartu
كَفَرْتُ
इन्कार किया मैंने
bimā
بِمَآ
उसका जो
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
शरीक ठहराया तुमने मुझे
min
مِن
इससे पहले
qablu
قَبْلُۗ
इससे पहले
inna
إِنَّ
बेशक
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिम लोग
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
ʿadhābun
عَذَابٌ
अज़ाब है
alīmun
أَلِيمٌ
दर्दनाक
जब मामले का फ़ैसला हो चुकेगा तब शैतान कहेगा, 'अल्लाह ने तो तुमसे सच्चा वादा किया था और मैंने भी तुमसे वादा किया था, फिर मैंने तो तुमसे सत्य के प्रतिकूल कहा था। और मेरा तो तुमपर कोई अधिकार नहीं था, सिवाय इसके कि मैंने मान ली; बल्कि अपने आप ही को मलामत करो, न मैं तुम्हारी फ़रियाद सुन सकता हूँ और न तुम मेरी फ़रियाद सुन सकते हो। पहले जो तुमने सहभागी ठहराया था, मैं उससे विरक्त हूँ।' निश्चय ही अत्याचारियों के लिए दुखदायिनी यातना है ([१४] इब्राहीम: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ ٢٣

wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
और दाख़िल किए जाऐंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
jannātin
جَنَّٰتٍ
बाग़ात में
tajrī
تَجْرِى
बहती हैं
min
مِن
उनके नीचे से
taḥtihā
تَحْتِهَا
उनके नीचे से
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
नहरें
khālidīna
خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले हैं
fīhā
فِيهَا
उनमें
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
इज़्न से
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
अपने रब के
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
दुआ- ए -मुलाक़ात उनकी
fīhā
فِيهَا
उनमें
salāmun
سَلَٰمٌ
सलाम (होगा)
इसके विपरीत जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए वे ऐसे बाग़ों में प्रवेश करेंगे जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे अपने रब की अनुमति से सदैव रहेंगे। वहाँ उनका अभिवादन 'सलाम' से होगा ([१४] इब्राहीम: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ ٢٤

alam
أَلَمْ
क्या नहीं
tara
تَرَ
आपने देखा
kayfa
كَيْفَ
किस तरह
ḍaraba
ضَرَبَ
बयान की
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
mathalan
مَثَلًا
मिसाल
kalimatan
كَلِمَةً
कलमा
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
तय्यबा/पाकीज़ा की
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
मानिन्द दरख़्त
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
पाकीज़ा के
aṣluhā
أَصْلُهَا
जड़ उसकी
thābitun
ثَابِتٌ
मज़बूत है
wafarʿuhā
وَفَرْعُهَا
और शाख़ें उसकी
فِى
आसमान में हैं
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान में हैं
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने कैसी मिसाल पेश की? अच्छी उत्तम बात एक अच्छे शुभ वृक्ष के सदृश है, जिसकी जड़ गहरी जमी हुई हो और उसकी शाखाएँ आकाश में पहुँची हुई हों; ([१४] इब्राहीम: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٢٥

tu'tī
تُؤْتِىٓ
वो देता है
ukulahā
أُكُلَهَا
फल अपना
kulla
كُلَّ
हर
ḥīnin
حِينٍۭ
वक़्त
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
इज़्न से
rabbihā
رَبِّهَاۗ
अपने रब के
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
और बयान करता है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
शायद कि वो
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
वो नसीहत पकड़ें
अपने रब की अनुमति से वह हर समय अपना फल दे रहा हो। अल्लाह तो लोगों के लिए मिशालें पेश करता है, ताकि वे जाग्रत हों ([१४] इब्राहीम: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ ٢٦

wamathalu
وَمَثَلُ
और मिसाल
kalimatin
كَلِمَةٍ
कलमा
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
ख़बीसा/नापाक की
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
मानिन्द दरख़्त
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
नापाक के
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
जो उखाड़ा गया
min
مِن
ऊपर से
fawqi
فَوْقِ
ऊपर से
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन के
مَا
नहीं
lahā
لَهَا
उसके लिए
min
مِن
कोई क़रार
qarārin
قَرَارٍ
कोई क़रार
और अशुभ एंव अशुद्ध बात की मिसाल एक अशुभ वृक्ष के सदृश है, जिसे धरती के ऊपर ही से उखाड़ लिया जाए और उसे कुछ भी स्थिरता प्राप्त न हो ([१४] इब्राहीम: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيْنَۗ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ ࣖ ٢٧

yuthabbitu
يُثَبِّتُ
साबित रखता है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
साथ बात
l-thābiti
ٱلثَّابِتِ
मज़बूत के
فِى
ज़िन्दगी में
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
wafī
وَفِى
और आख़िरत में
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
और आख़िरत में
wayuḍillu
وَيُضِلُّ
और भटकाता है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَۚ
ज़ालिमों को
wayafʿalu
وَيَفْعَلُ
और करता है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
مَا
जो
yashāu
يَشَآءُ
वो चाहता है
ईमान लानेवालों को अल्लाह सुदृढ़ बात के द्वारा सांसारिक जीवन में भी परलोक में भी सुदृढ़ता प्रदान करता है और अत्याचारियों को अल्लाह विचलित कर देता है। और अल्लाह जो चाहता है, करता है ([१४] इब्राहीम: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ ٢٨

alam
أَلَمْ
क्या नहीं
tara
تَرَ
आपने देखा
ilā
إِلَى
तरफ़ उनके जिन्होंने
alladhīna
ٱلَّذِينَ
तरफ़ उनके जिन्होंने
baddalū
بَدَّلُوا۟
बदल डाला
niʿ'mata
نِعْمَتَ
नेअमत को
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
kuf'ran
كُفْرًا
कुफ़्र/नाशुक्री से
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
और उन्होंने ला उतारा
qawmahum
قَوْمَهُمْ
अपनी क़ौम को
dāra
دَارَ
घर में
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
हलाकत के
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने अल्लाह की नेमत को कुफ़्र से बदल डाला औऱ अपनी क़ौम को विनाश-गृह में उतार दिया; ([१४] इब्राहीम: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

جَهَنَّمَ ۚيَصْلَوْنَهَاۗ وَبِئْسَ الْقَرَارُ ٢٩

jahannama
جَهَنَّمَ
जहन्नम में
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
वो जलेंगे उसमें
wabi'sa
وَبِئْسَ
और कितना बुरा है
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
ठिकाना
जहन्नम में, जिसमें वे झोंके जाएँगे और वह अत्यन्त बुरा ठिकाना है! ([१४] इब्राहीम: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ ٣٠

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
और उन्होंने बना लिए
lillahi
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
andādan
أَندَادًا
कुछ शरीक
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
ताकि वो भटका दें
ʿan
عَن
उसके रास्ते से
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
उसके रास्ते से
qul
قُلْ
कह दीजिए
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
तुम फ़ायदे उठा लो
fa-inna
فَإِنَّ
तो बेशक
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
लौटना है तुम्हारा
ilā
إِلَى
तरफ़ आग के
l-nāri
ٱلنَّارِ
तरफ़ आग के
और उन्होंने अल्लाह के प्रतिद्वन्दी बना दिए, ताकि परिणामस्वरूप वे उन्हें उसके मार्ग से भटका दें। कह दो, 'थोड़े दिन मज़े ले लो। अन्ततः तुम्हें आग ही की ओर जाना है।' ([१४] इब्राहीम: 30)
Tafseer (तफ़सीर )