Skip to content

सूरा अर र’आद - शब्द द्वारा शब्द

Ar-Ra'd

(बिजली)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١

alif-lam-meem-ra
الٓمٓرۚ
अलिफ़ लाम मीम रा
til'ka
تِلْكَ
ये
āyātu
ءَايَٰتُ
आयात हैं
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
किताब की
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
और जो कुछ
unzila
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
min
مِن
आपके रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
हक़ है
walākinna
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
akthara
أَكْثَرَ
अक्सर
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोग
لَا
नहीं वो ईमान लाते
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाते
अलिफ़॰ लाम॰ मीम॰ रा॰। ये किताब की आयतें है औऱ जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है, वह सत्य है, किन्तु अधिकतर लोग मान नहीं रहे है ([१३] अर र’आद: 1)
Tafseer (तफ़सीर )

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ ٢

al-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
alladhī
ٱلَّذِى
वो ही है जिसने
rafaʿa
رَفَعَ
बुलन्द किया
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों को
bighayri
بِغَيْرِ
बग़ैर
ʿamadin
عَمَدٍ
सुतूनों के
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
तुम देखते हो जिन्हें
thumma
ثُمَّ
फिर
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
वो बुलन्द हुआ
ʿalā
عَلَى
अर्श पर
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
अर्श पर
wasakhara
وَسَخَّرَ
और उसने मुसख़्ख़र किया
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
सूरज
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
और चाँद को
kullun
كُلٌّ
सब
yajrī
يَجْرِى
चल रहे हैं
li-ajalin
لِأَجَلٍ
एक वक़्त तक
musamman
مُّسَمًّىۚ
मुक़र्रर
yudabbiru
يُدَبِّرُ
वो तदबीर करता है
l-amra
ٱلْأَمْرَ
काम की
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
वो खोल कर बयान करता है
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
आयात को
laʿallakum
لَعَلَّكُم
ताकि तुम
biliqāi
بِلِقَآءِ
मुलाक़ात का
rabbikum
رَبِّكُمْ
अपने रब की
tūqinūna
تُوقِنُونَ
तुम यक़ीन करो
अल्लाह वह है जिसने आकाशों को बिना सहारे के ऊँचा बनाया जैसा कि तुम उन्हें देखते हो। फिर वह सिंहासन पर आसीन हुआ। उसने सूर्य और चन्द्रमा को काम पर लगाया। हरेक एक नियत समय तक के लिए चला जा रहा है। वह सारे काम का विधान कर रहा है; वह निशानियाँ खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि तुम्हें अपने रब से मिलने का विश्वास हो ([१३] अर र’आद: 2)
Tafseer (तफ़सीर )

وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٣

wahuwa
وَهُوَ
और वो ही है
alladhī
ٱلَّذِى
जिसने
madda
مَدَّ
फैला दिया
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
wajaʿala
وَجَعَلَ
और बनाए
fīhā
فِيهَا
उसमें
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
पहाड़
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًاۖ
और नहरें
wamin
وَمِن
और हर क़िस्म से
kulli
كُلِّ
और हर क़िस्म से
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
फलों की
jaʿala
جَعَلَ
उसने बनाए
fīhā
فِيهَا
उसमें
zawjayni
زَوْجَيْنِ
जोड़े
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
दो दो
yugh'shī
يُغْشِى
वो ढाँपता है
al-layla
ٱلَّيْلَ
रात को
l-nahāra
ٱلنَّهَارَۚ
दिन पर
inna
إِنَّ
बेशक
فِى
उसमें
dhālika
ذَٰلِكَ
उसमें
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
अलबत्ता निशानियाँ हैं
liqawmin
لِّقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
जो ग़ौरो फ़िक्र करते हैं
और वही है जिसने धरती को फैलाया और उसमें जमे हुए पर्वत और नदियाँ बनाई और हरेक पैदावार की दो-दो क़िस्में बनाई। वही रात से दिन को छिपा देता है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है जो सोच-विचार से काम लेते है ([१३] अर र’आद: 3)
Tafseer (तफ़सीर )

وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٤

wafī
وَفِى
और ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
और ज़मीन में
qiṭaʿun
قِطَعٌ
टुकड़े हैं
mutajāwirātun
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
बाहम मिले हुए
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
और बाग़ात हैं
min
مِّنْ
अंगूरों के
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
अंगूरों के
wazarʿun
وَزَرْعٌ
और खेतियाँ
wanakhīlun
وَنَخِيلٌ
और खजूर के दरख़्त
ṣin'wānun
صِنْوَانٌ
जड़ से मिले हुए
waghayru
وَغَيْرُ
और बग़ैर
ṣin'wānin
صِنْوَانٍ
जड़ से मिले हुए
yus'qā
يُسْقَىٰ
वो पिलाए जाते हैं
bimāin
بِمَآءٍ
पानी
wāḥidin
وَٰحِدٍ
एक ही
wanufaḍḍilu
وَنُفَضِّلُ
और हम फ़ज़ीलत देते है
baʿḍahā
بَعْضَهَا
उनके बाज़ को
ʿalā
عَلَىٰ
बाज़ पर
baʿḍin
بَعْضٍ
बाज़ पर
فِى
फलों में
l-ukuli
ٱلْأُكُلِۚ
फलों में
inna
إِنَّ
यक़ीनन
فِى
उसमें
dhālika
ذَٰلِكَ
उसमें
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
अलबत्ता निशानियाँ हैं
liqawmin
لِّقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
जो अक़्ल से काम लेते हैं
और धरती में पास-पास भूभाग पाए जाते है जो परस्पर मिले हुए है, और अंगूरों के बाग़ है और खेतियाँ है औऱ खजूर के पेड़ है, इकहरे भी और दोहरे भी। सबको एक ही पानी से सिंचित करता है, फिर भी हम पैदावार और स्वाद में किसी को किसी के मुक़ाबले में बढ़ा देते है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं, जो बुद्धि से काम लेते है ([१३] अर र’आद: 4)
Tafseer (तफ़सीर )

۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٥

wa-in
وَإِن
और अगर
taʿjab
تَعْجَبْ
तुम तआज्जुब करते हो
faʿajabun
فَعَجَبٌ
तो क़ाबिले तआज्जुब है
qawluhum
قَوْلُهُمْ
बात उनकी
a-idhā
أَءِذَا
क्या जब
kunnā
كُنَّا
हो जाऐंगे हम
turāban
تُرَٰبًا
मिट्टी
a-innā
أَءِنَّا
क्या बेशक हम
lafī
لَفِى
अलबत्ता पैदाइश में होंगे
khalqin
خَلْقٍ
अलबत्ता पैदाइश में होंगे
jadīdin
جَدِيدٍۗ
नई
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही वो लोग हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
अपने रब के साथ
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
और यही लोग हैं
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
तौक़ होंगे
فِىٓ
जिनकी गर्दनों में
aʿnāqihim
أَعْنَاقِهِمْۖ
जिनकी गर्दनों में
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
और यही लोग हैं
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
साथी
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
आग के
hum
هُمْ
वो
fīhā
فِيهَا
उसमें
khālidūna
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं
अब यदि तुम्हें आश्चर्य ही करना है तो आश्चर्य की बात तो उनका यह कहना है कि ,'क्या जब हम मिट्टी हो जाएँगे तो क्या हम नए सिरे से पैदा भी होंगे?' वही हैं जिन्होंने अपने रब के साथ इनकार की नीति अपनाई और वही है, जिनकी गर्दनों मे तौक़ पड़े हुए है और वही आग (में पड़ने) वाले है जिसमें उन्हें सदैव रहना है ([१३] अर र’आद: 5)
Tafseer (तफ़सीर )

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ ٦

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
और वो जल्दी माँगते हैं आपसे
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
बुराई (अज़ाब) को
qabla
قَبْلَ
पहले
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِ
भलाई से
waqad
وَقَدْ
हालाँकि तहक़ीक़
khalat
خَلَتْ
गुज़र चुकीं
min
مِن
इनसे पहले
qablihimu
قَبْلِهِمُ
इनसे पहले
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
इबरतनाक मिसालें
wa-inna
وَإِنَّ
और बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
रब आपका
ladhū
لَذُو
अलबत्ता बख़्शिश वाला है
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
अलबत्ता बख़्शिश वाला है
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
लोगों के लिए
ʿalā
عَلَىٰ
बावजूद उनके ज़ुल्म के
ẓul'mihim
ظُلْمِهِمْۖ
बावजूद उनके ज़ुल्म के
wa-inna
وَإِنَّ
और बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
रब आपका
lashadīdu
لَشَدِيدُ
अलबत्ता सख़्त
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
सज़ा वाला है
वे भलाई से पहले बुराई के लिए तुमसे जल्दी मचा रहे हैं, हालाँकि उनसे पहले कितनी ही शिक्षाप्रद मिसालें गुज़र चुकी है। किन्तु तुम्हारा रब लोगों को उनके अत्याचार के बावजूद क्षमा कर देता है और वास्तव में तुम्हारा रब दंड देने में भी बहुत कठोर है ([१३] अर र’आद: 6)
Tafseer (तफ़सीर )

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ ٧

wayaqūlu
وَيَقُولُ
और कहते हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
lawlā
لَوْلَآ
क्यों नहीं
unzila
أُنزِلَ
उतारी गई
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
āyatun
ءَايَةٌ
कोई निशानी
min
مِّن
उसके रब की तरफ़ से
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
उसके रब की तरफ़ से
innamā
إِنَّمَآ
बेशक
anta
أَنتَ
आप तो
mundhirun
مُنذِرٌۖ
डराने वाले हैं
walikulli
وَلِكُلِّ
और वास्ते हर
qawmin
قَوْمٍ
क़ौम के
hādin
هَادٍ
एक हादी है
जिन्होंने इनकार किया, वे कहते हैं, 'उसपर उसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं अवतरित हुई?' तुम तो बस एक चेतावनी देनेवाले हो और हर क़ौम के लिए एक मार्गदर्शक हुआ है ([१३] अर र’आद: 7)
Tafseer (तफ़सीर )

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ ٨

al-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
जानता है
مَا
जो कुछ
taḥmilu
تَحْمِلُ
उठाती है
kullu
كُلُّ
हर
unthā
أُنثَىٰ
मादा
wamā
وَمَا
और जो कुछ
taghīḍu
تَغِيضُ
कमी करते हैं
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
रहम
wamā
وَمَا
और जो कुछ
tazdādu
تَزْدَادُۖ
वो ज़्यादा करते हैं
wakullu
وَكُلُّ
और हर
shayin
شَىْءٍ
चीज़
ʿindahu
عِندَهُۥ
उसके पास
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
साथ एक अन्दाज़े के है
किसी भी स्त्री-जाति को जो भी गर्भ रहता है अल्लाह उसे जान रहा होता है और उसे भी जो गर्भाशय में कमी-बेशी होती है। और उसके यहाँ हरेक चीज़ का एक निश्चित अन्दाज़ा है ([१३] अर र’आद: 8)
Tafseer (तफ़सीर )

عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ ٩

ʿālimu
عَٰلِمُ
जानने वाला है
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
ग़ैब
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
और हाज़िर का
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
सबसे बड़ा है
l-mutaʿāli
ٱلْمُتَعَالِ
बहुत बुलन्द है
वह परोक्ष और प्रत्यक्ष का ज्ञाता है, महान है, अत्यन्त उच्च है ([१३] अर र’आद: 9)
Tafseer (तफ़सीर )
१०

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ١٠

sawāon
سَوَآءٌ
यक्साँ/बराबर है
minkum
مِّنكُم
तुम में से
man
مَّنْ
जो
asarra
أَسَرَّ
छुपा कर करे
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
बात को
waman
وَمَن
और जो कोई
jahara
جَهَرَ
ज़ाहिर करे
bihi
بِهِۦ
उसे
waman
وَمَنْ
और जो कोई
huwa
هُوَ
वो
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
छुपने वाला है
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
रात को
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
और चलने वाला है
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
दिन को
तुममें से कोई चुपके से बात करे और जो कोई ज़ोर से और जो कोई रात में छिपता हो और जो दिन में चलता-फिरता दीख पड़ता हो उसके लिए सब बराबर है ([१३] अर र’आद: 10)
Tafseer (तफ़सीर )