पवित्र कुरान सूरा युसूफ आयत ३६
Qur'an Surah Yusuf Verse 36
युसूफ [१२]: ३६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ (يوسف : ١٢)
- wadakhala
- وَدَخَلَ
- And entered
- और दाख़िल हुए
- maʿahu
- مَعَهُ
- with him
- साथ उसके
- l-sij'na
- ٱلسِّجْنَ
- (in) the prison
- क़ैद ख़ाने में
- fatayāni
- فَتَيَانِۖ
- two young men
- दो जवान
- qāla
- قَالَ
- Said
- कहा
- aḥaduhumā
- أَحَدُهُمَآ
- one of them
- उन दोनों में से एक ने
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- बेशक मैं
- arānī
- أَرَىٰنِىٓ
- [I] see myself
- मैं देखता हूँ ख़ुद को
- aʿṣiru
- أَعْصِرُ
- pressing
- मैं निचोड़ रहा हूँ
- khamran
- خَمْرًاۖ
- wine"
- शराब
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- और कहा
- l-ākharu
- ٱلْءَاخَرُ
- the other
- दूसरे ने
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- बेशक मैं
- arānī
- أَرَىٰنِىٓ
- [I] see myself
- मैं देखता हूँ ख़ुद को
- aḥmilu
- أَحْمِلُ
- [I am] carrying
- मैं उठाए हुए हूँ
- fawqa
- فَوْقَ
- over
- अपने सर के ऊपर
- rasī
- رَأْسِى
- my head
- अपने सर के ऊपर
- khub'zan
- خُبْزًا
- bread
- रोटी
- takulu
- تَأْكُلُ
- (were) eating
- खाते हैं
- l-ṭayru
- ٱلطَّيْرُ
- the birds
- परिन्दे
- min'hu
- مِنْهُۖ
- from it
- उससे
- nabbi'nā
- نَبِّئْنَا
- Inform us
- बताओ हमें
- bitawīlihi
- بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
- of its interpretation;
- ताबीर उसकी
- innā
- إِنَّا
- indeed we
- बेशक हम
- narāka
- نَرَىٰكَ
- [we] see you
- हम देखते हैं तुझे
- mina
- مِنَ
- of
- मोहसिनीन में से
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers"
- मोहसिनीन में से
Transliteration:
Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen(QS. Yūsuf:36)
English Sahih International:
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." (QS. Yusuf, Ayah ३६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
कारागार में दो नव युवकों ने भी उसके साथ प्रवेश किया। उनमें से एक ने कहा, 'मैंने स्वप्न देखा है कि मैं शराब निचोड़ रहा हूँ।' दूसरे ने कहा, 'मैंने देखा कि मैं अपने सिर पर रोटियाँ उठाए हुए हूँ, जिनको पक्षी खा रहे है। हमें इसका अर्थ बता दीजिए। हमें तो आप बहुत ही नेक नज़र आते है।' (युसूफ, आयत ३६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
कि कुछ मियाद के लिए उनको क़ैद ही करे दें और यूसुफ के साथ और भी दो जवान आदमी (क़ैद ख़ाने) में दाख़िल हुए (चन्द दिन के बाद) उनमें से एक ने कहा कि मैने ख्वाब में देखा है कि मै (शराब बनाने के वास्ते अंगूर) निचोड़ रहा हूँ और दूसरे ने कहा (मै ने भी ख्वाब में) अपने को देखा कि मै अपने सर पर रोटिया उठाए हुए हूँ और चिड़ियाँ उसे खा रही हैं (यूसुफ) हमको उसकी ताबीर (मतलब) बताओ क्योंकि हम तुमको यक़ीनन नेकी कारों से समझते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
और उसके साथ क़ैद में दो युवकों ने प्रवेश किया। उनमें से एक ने कहाः मैंने स्वप्न देखा है कि शराब निचोड़ रहा हूँ और दूसरे ने कहाः मैंने स्वप्न देखा है कि अपने सिर के ऊपर रोटी उठाये हुए हूँ, जिसमें से पक्षी खा रहे हैं। हमें इसका अर्थ (स्वप्नफल) बता दो। हम देख रहे हैं कि तुम सदाचारियों में से हो।