पवित्र कुरान सूरा युसूफ आयत ३०
Qur'an Surah Yusuf Verse 30
युसूफ [१२]: ३० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (يوسف : ١٢)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- और कहा
- nis'watun
- نِسْوَةٌ
- women
- औरतों ने
- fī
- فِى
- in
- शहर में
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- शहर में
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- "The wife of
- औरत
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- Aziz
- अज़ीज़ की
- turāwidu
- تُرَٰوِدُ
- (is) seeking to seduce
- वो फुसलाती है
- fatāhā
- فَتَىٰهَا
- her slave boy
- अपने ग़ुलाम को
- ʿan
- عَن
- about
- उसके नफ़्स से
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۖ
- himself;
- उसके नफ़्स से
- qad
- قَدْ
- indeed
- तहक़ीक़
- shaghafahā
- شَغَفَهَا
- he has impassioned her
- वो उसके दिल में दाख़िल हो गया है
- ḥubban
- حُبًّاۖ
- (with) love
- मोहब्बत की रू से
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- बेशक हम
- lanarāhā
- لَنَرَىٰهَا
- [we] surely see her
- अलबत्ता हम देखती हैं उसे
- fī
- فِى
- in
- गुमराही में
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- गुमराही में
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- खुली-खुली
Transliteration:
Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen(QS. Yūsuf:30)
English Sahih International:
And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." (QS. Yusuf, Ayah ३०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
नगर की स्त्रियाँ कहने लगी, 'अज़ीज़ की पत्नी अपने नवयुवक ग़ुलाम पर डोरे डालना चाहती है। वह प्रेम-प्रेरणा से उसके मन में घर कर गया है। हम तो उसे देख रहे हैं कि वह खुली ग़लती में पड़ गई है।' (युसूफ, आयत ३०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और शहर (मिस्र) में औरतें चर्चा करने लगी कि अज़ीज़ (मिस्र) की बीबी अपने ग़ुलाम से (नाजायज़) मतलब हासिल करने की आरज़ू मन्द है बेशक गुलाम ने उसे उलफत में लुभाया है हम लोग तो यक़ीनन उसे सरीही ग़लती में मुब्तिला देखते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
नगर की कुछ स्त्रियों ने कहाः अज़ीज़ (प्रमुख अधिकारी) की पत्नी, अपने दास को रिझा रही है! उसे प्रेम ने मुग्ध कर दिया है। हमारे विचार में वह खुली गुमराही में है।