قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٥١
- qāla
- قَالَ
- कहा (बादशाह ने)
- mā
- مَا
- क्या
- khaṭbukunna
- خَطْبُكُنَّ
- मामला है तुम्हारा
- idh
- إِذْ
- जब
- rāwadttunna
- رَٰوَدتُّنَّ
- तुमने फुसलाना चाहा था
- yūsufa
- يُوسُفَ
- यूसुफ़ को
- ʿan
- عَن
- उसके नफ़्स से
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- उसके नफ़्स से
- qul'na
- قُلْنَ
- कहने लगीं
- ḥāsha
- حَٰشَ
- हाशा लिल्लाह
- lillahi
- لِلَّهِ
- हाशा लिल्लाह
- mā
- مَا
- नहीं
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- जाना हमने
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- min
- مِن
- किसी बुराई को
- sūin
- سُوٓءٍۚ
- किसी बुराई को
- qālati
- قَالَتِ
- कहने लगी
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- औरत
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- अज़ीज़ की
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- अब
- ḥaṣḥaṣa
- حَصْحَصَ
- ज़ाहिर हो गया
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- हक़
- anā
- أَنَا۠
- मैंने
- rāwadttuhu
- رَٰوَدتُّهُۥ
- फुसलाया था मैंने उसे
- ʿan
- عَن
- उसके नफ़्स से
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- उसके नफ़्स से
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- और बेशक वो
- lamina
- لَمِنَ
- अलबत्ता सच्चों में से है
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- अलबत्ता सच्चों में से है
उसने कहा, 'तुम स्त्रियों का क्या हाल था, जब तुमने यूसुफ़ को रिझाने की चेष्टा की थी?' उन्होंने कहा, 'पाक है अल्लाह! हम उसमें कोई बुराई नहीं जानते है।' अज़ीज़ की स्त्री बोल उठी, 'अब तो सत्य प्रकट हो गया है। मैंने ही उसे रिझाना चाहा था। वह तो बिलकुल सच्चा है।' ([१२] युसूफ: 51)Tafseer (तफ़सीर )
ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ ٥٢
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- ये
- liyaʿlama
- لِيَعْلَمَ
- ताकि वो जान ले
- annī
- أَنِّى
- बेशक मैं
- lam
- لَمْ
- नहीं ख़यानत की मैंने उसकी
- akhun'hu
- أَخُنْهُ
- नहीं ख़यानत की मैंने उसकी
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- ग़ायबाना
- wa-anna
- وَأَنَّ
- और बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- lā
- لَا
- नहीं वो राह दिखाता
- yahdī
- يَهْدِى
- नहीं वो राह दिखाता
- kayda
- كَيْدَ
- मकर को
- l-khāinīna
- ٱلْخَآئِنِينَ
- ख़यानत करने वालों की
'यह इसलिए कि वह जान ले कि मैंने गुप्त॥ रूप से उसके साथ विश्वासघात नहीं किया और यह कि अल्लाह विश्वासघातियों का चाल को चलने नहीं देता ([१२] युसूफ: 52)Tafseer (तफ़सीर )
۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٣
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- ubarri-u
- أُبَرِّئُ
- मैं बरी करता/करती
- nafsī
- نَفْسِىٓۚ
- अपने नफ़्स को
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- नफ़्स
- la-ammāratun
- لَأَمَّارَةٌۢ
- अलबत्ता बहुत हुक्म देने वाला है
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- बुराई का
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mā
- مَا
- जिस पर
- raḥima
- رَحِمَ
- रहम करे
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- मेरा रब
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbī
- رَبِّى
- मेरा रब
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- बहुत बख़्शने वाला है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- निहायत रहम करने वाला है
मैं यह नहीं कहता कि मैं बुरी हूँ - जी तो बुराई पर उभारता ही है - यदि मेरा रब ही दया करे तो बात और है। निश्चय ही मेरा रब बहुत क्षमाशील, दयावान है।' ([१२] युसूफ: 53)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ ٥٤
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- बादशाह ने
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- लाओ मेरे पास
- bihi
- بِهِۦٓ
- उसे
- astakhliṣ'hu
- أَسْتَخْلِصْهُ
- मैं उसे ख़ास कर लूँ
- linafsī
- لِنَفْسِىۖ
- अपनी ज़ात के लिए
- falammā
- فَلَمَّا
- फिर जब
- kallamahu
- كَلَّمَهُۥ
- उसने बात-चीत की उससे
- qāla
- قَالَ
- कहा
- innaka
- إِنَّكَ
- बेशक तू
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- आज से
- ladaynā
- لَدَيْنَا
- हमारे यहाँ
- makīnun
- مَكِينٌ
- मर्तबे वाला
- amīnun
- أَمِينٌ
- अमानतदार है
सम्राट ने कहा, 'उसे मेरे पास ले आओ! मैं उसे अपने लिए ख़ास कर लूँगा।' जब उसने उससे बात-चीक करी तो उसने कहा, 'निस्संदेह आज तुम हमारे यहाँ विश्व सनीय अधिकार प्राप्त व्यक्ति हो।' ([१२] युसूफ: 54)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ ٥٥
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- ij'ʿalnī
- ٱجْعَلْنِى
- मुक़र्रर कर दीजिए मुझे
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ख़ज़ानों पर
- khazāini
- خَزَآئِنِ
- ख़ज़ानों पर
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- ज़मीन के
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं हूँ
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- बहुत हिफ़ाज़त करने वाला
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- ख़ूब इल्म रखने वाला
उसने कहा, 'इस भू-भाग के ख़जानों पर मुझे नियुक्त कर दीजिए। निश्चय ही मैं रक्षक और ज्ञानवान हूँ।' ([१२] युसूफ: 55)Tafseer (तफ़सीर )
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- और इसी तरह
- makkannā
- مَكَّنَّا
- इक़्तिदार दिया हमने
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- यूसुफ़ को
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- yatabawwa-u
- يَتَبَوَّأُ
- वो रहता
- min'hā
- مِنْهَا
- उसमें
- ḥaythu
- حَيْثُ
- जहाँ
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- वो चाहता
- nuṣību
- نُصِيبُ
- हम पहुँचाते हैं
- biraḥmatinā
- بِرَحْمَتِنَا
- अपनी रहमत को
- man
- مَن
- जिसे
- nashāu
- نَّشَآءُۖ
- हम चाहते हैं
- walā
- وَلَا
- और नहीं
- nuḍīʿu
- نُضِيعُ
- हम ज़ाया करते
- ajra
- أَجْرَ
- अजर
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- एहसान करने वालों का
इस प्रकार हमने यूसुफ़ को उस भू-भाग में अधिकार प्रदान किया कि वह उसमें जहाँ चाहे अपनी जगह बनाए। हम जिसे चाहते हैं उसे अपनी दया का पात्र बनाते है। उत्तमकारों का बदला हम अकारथ नहीं जाने देते ([१२] युसूफ: 56)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ ٥٧
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- और यक़ीनन अजर
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- आख़िरत का
- khayrun
- خَيْرٌ
- बेहतर है
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- उनके लिए जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- और हैं वो
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- वो तक़वा करते/डरते
और ईमान लानेवालों और डर रखनेवालों के लिए आख़िरत का बदला इससे कहीं उत्तम है ([१२] युसूफ: 57)Tafseer (तफ़सीर )
وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ٥٨
- wajāa
- وَجَآءَ
- और आए
- ikh'watu
- إِخْوَةُ
- भाई
- yūsufa
- يُوسُفَ
- यूसुफ़ के
- fadakhalū
- فَدَخَلُوا۟
- फिर वो दाख़िल हुए
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- faʿarafahum
- فَعَرَفَهُمْ
- पस उसने पहचान लिया उन्हें
- wahum
- وَهُمْ
- जबकि वो
- lahu
- لَهُۥ
- उससे
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- नावाक़िफ़ थे
फिर ऐसा हुआ कि यूसुफ़ के भाई आए और उसके सामने उपस्थित हुए, उसने तो उन्हें पहचान लिया, किन्तु वे उससे अपरिचित रहे ([१२] युसूफ: 58)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٥٩
- walammā
- وَلَمَّا
- और जब
- jahhazahum
- جَهَّزَهُم
- उसने तैयार करके दिया उन्हें
- bijahāzihim
- بِجَهَازِهِمْ
- सामान उनका
- qāla
- قَالَ
- कहा
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- लाना मेरे पास
- bi-akhin
- بِأَخٍ
- भाई को
- lakum
- لَّكُم
- अपने
- min
- مِّنْ
- अपने बाप की तरफ़ से
- abīkum
- أَبِيكُمْۚ
- अपने बाप की तरफ़ से
- alā
- أَلَا
- क्या नहीं
- tarawna
- تَرَوْنَ
- तुम देखते
- annī
- أَنِّىٓ
- बेशक मैं
- ūfī
- أُوفِى
- मैं पूरा-पूरा देता हूँ
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- पैमाना (ग़ल्ला)
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- और मैं
- khayru
- خَيْرُ
- बेहतर हूँ
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- सब मेज़बानी करने वालों से
जब उसने उनके लिए उनका सामान तैयार करा दिया तो कहा, 'बाप की ओर सो तुम्हारा भाई है, उसे मेरे पास लाना। क्या देखते नहीं कि मैं पूरी माप से देता हूँ और मैं अच्छा आतिशेय भी हूँ?' ([१२] युसूफ: 59)Tafseer (तफ़सीर )
فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ٦٠
- fa-in
- فَإِن
- फिर अगर
- lam
- لَّمْ
- ना
- tatūnī
- تَأْتُونِى
- तुम लाए मेरे पास
- bihi
- بِهِۦ
- उसे
- falā
- فَلَا
- तो नहीं
- kayla
- كَيْلَ
- कोई पैमाना (ग़ल्ला)
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हारे लिए
- ʿindī
- عِندِى
- मेरे पास
- walā
- وَلَا
- और ना
- taqrabūni
- تَقْرَبُونِ
- तुम क़रीब आना मेरे
किन्तु यदि तुम उसे मेरे पास न लाए तो फिर तुम्हारे लिए मेरे यहाँ कोई माप (ग़ल्ला) नहीं और तुम मेरे पास आना भी मत।' ([१२] युसूफ: 60)Tafseer (तफ़सीर )