يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ٤١
- yāṣāḥibayi
- يَٰصَىٰحِبَىِ
- ऐ मेरे दो साथियो
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- क़ैद ख़ाने के
- ammā
- أَمَّآ
- रहा
- aḥadukumā
- أَحَدُكُمَا
- तुम दोनों में से एक
- fayasqī
- فَيَسْقِى
- पस वो पिलाएगा
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- अपने आक़ा को
- khamran
- خَمْرًاۖ
- शराब
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- और रहा
- l-ākharu
- ٱلْءَاخَرُ
- दूसरा
- fayuṣ'labu
- فَيُصْلَبُ
- पस वो सूली चढ़ाया जाएगा
- fatakulu
- فَتَأْكُلُ
- तो खाऐंगे
- l-ṭayru
- ٱلطَّيْرُ
- परिन्दे
- min
- مِن
- उसके सर से
- rasihi
- رَّأْسِهِۦۚ
- उसके सर से
- quḍiya
- قُضِىَ
- फ़ैसला कर दिया गया
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- मामले का
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जो
- fīhi
- فِيهِ
- जिस (के बारे) में
- tastaftiyāni
- تَسْتَفْتِيَانِ
- तुम दोनों पूछते हो
ऐ कारागार के मेरे दोनों साथियों! तुममें से एक तो अपने स्वामी को मद्यपान कराएगा; रहा दूसरा तो उसे सूली पर चढ़ाया जाएगा और पक्षी उसका सिर खाएँगे। फ़ैसला हो चुका उस बात का जिसके विषय में तुम मुझसे पूछ रहे हो।' ([१२] युसूफ: 41)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ٤٢
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- lilladhī
- لِلَّذِى
- उसे जिसका
- ẓanna
- ظَنَّ
- उसे यक़ीन था
- annahu
- أَنَّهُۥ
- कि बेशक वो
- nājin
- نَاجٍ
- निजात पाने वाला है
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- उन दोनों में से
- udh'kur'nī
- ٱذْكُرْنِى
- ज़िक्र करना मेरा
- ʿinda
- عِندَ
- पास
- rabbika
- رَبِّكَ
- अपने आक़ा के
- fa-ansāhu
- فَأَنسَىٰهُ
- तो भुला दिया उसे
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- शैतान ने
- dhik'ra
- ذِكْرَ
- ज़िक्र करना
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- अपने आक़ा से
- falabitha
- فَلَبِثَ
- तो वो ठहरा रहा
- fī
- فِى
- क़ैद ख़ाने में
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- क़ैद ख़ाने में
- biḍ'ʿa
- بِضْعَ
- चन्द
- sinīna
- سِنِينَ
- साल
उन दोनों में से जिसके विषय में उसने समझा था कि वह रिहा हो जाएगा, उससे कहा, 'अपने स्वामी से मेरी चर्चा करना।' किन्तु शैतान ने अपने स्वामी से उसकी चर्चा करना भुलवा दिया। अतः वह (यूसुफ़) कई वर्ष तक कारागार ही में रहा ([१२] युसूफ: 42)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ٤٣
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- बादशाह ने
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- arā
- أَرَىٰ
- मैं देखता हूँ
- sabʿa
- سَبْعَ
- सात
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- गायें
- simānin
- سِمَانٍ
- मोटी
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- खा रही हैं उन्हें
- sabʿun
- سَبْعٌ
- सात
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- दुबली
- wasabʿa
- وَسَبْعَ
- और सात
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- बालियाँ
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- सरसब्ज़
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- और दूसरी
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍۖ
- ख़ुश्क
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ऐ सरदारो
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- ऐ सरदारो
- aftūnī
- أَفْتُونِى
- जवाब दो मुझे
- fī
- فِى
- मेरे ख़्वाब के बारे में
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- मेरे ख़्वाब के बारे में
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- हो तुम
- lilrru'yā
- لِلرُّءْيَا
- ख़्वाब की
- taʿburūna
- تَعْبُرُونَ
- तुम ताबीर करते
फिर ऐसा हुआ कि सम्राट ने कहा, 'मैं एक स्वप्न देखा कि सात मोटी गायों को सात दुबली गायें खा रही है और सात बालें हरी है और दूसरी (सात सूखी) । ऐ सरदारों! यदि तुम स्वप्न का अर्थ बताते हो, तो मुझे मेरे इस स्वप्न के सम्बन्ध में बताओ।' ([१२] युसूफ: 43)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ٤٤
- qālū
- قَالُوٓا۟
- उन्हों कहा
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- परेशान
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۖ
- ख़्वाब हैं
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- naḥnu
- نَحْنُ
- हम
- bitawīli
- بِتَأْوِيلِ
- ताबीर को
- l-aḥlāmi
- ٱلْأَحْلَٰمِ
- ख़्वाबों की
- biʿālimīna
- بِعَٰلِمِينَ
- जानने वाले
उन्होंने कहा, 'ये तो सम्भ्रमित स्वप्न है। हम ऐसे स्वप्न का अर्थ नहीं जानते।' ([१२] युसूफ: 44)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ٤٥
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- alladhī
- ٱلَّذِى
- उस शख़्स ने जो
- najā
- نَجَا
- निजात पा गया था
- min'humā
- مِنْهُمَا
- उन दोनों में से
- wa-iddakara
- وَٱدَّكَرَ
- और उसे याद आ गया
- baʿda
- بَعْدَ
- बाद
- ummatin
- أُمَّةٍ
- एक मुद्दत के
- anā
- أَنَا۠
- मैं
- unabbi-ukum
- أُنَبِّئُكُم
- मैं बताता हूँ तुम्हें
- bitawīlihi
- بِتَأْوِيلِهِۦ
- ताबीर इसकी
- fa-arsilūni
- فَأَرْسِلُونِ
- पस भेजो मुझे
इतने में दोनों में सो जो रिहा हो गया था और एक अर्से के बाद उसे याद आया तो वह बोला, 'मैं इसका अर्थ तुम्हें बताता हूँ। ज़रा मुझे (यूसुफ़ के पास) भेज दीजिए।' ([१२] युसूफ: 45)Tafseer (तफ़सीर )
يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٤٦
- yūsufu
- يُوسُفُ
- यूसुफ़
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- ऐ बहुत सच्चे
- l-ṣidīqu
- ٱلصِّدِّيقُ
- ऐ बहुत सच्चे
- aftinā
- أَفْتِنَا
- बताओ हमें
- fī
- فِى
- सात गायों के बारे में
- sabʿi
- سَبْعِ
- सात गायों के बारे में
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- सात गायों के बारे में
- simānin
- سِمَانٍ
- मोटी
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- खा रही हैं उन्हें
- sabʿun
- سَبْعٌ
- सात
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- दुबली
- wasabʿi
- وَسَبْعِ
- और सात
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- बालियाँ
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- सरसब्ज़
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- और दूसरी
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍ
- ख़ुश्क
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- ताकि मैं
- arjiʿu
- أَرْجِعُ
- मैं लौटूँ
- ilā
- إِلَى
- तरफ़ लोगों के
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- तरफ़ लोगों के
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- शायद कि वो
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- वो जान लें
'यूसुफ़, ऐ सत्यवान! हमें इसका अर्थ बता कि सात मोटी गायें है, जिन्हें सात दुबली गायें खा रही है और सात हरी बालें है और दूसरी (सात) सूखी, ताकि मैं लोगों के पास लौटकर जाऊँ कि वे जान लें।' ([१२] युसूफ: 46)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ٤٧
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- tazraʿūna
- تَزْرَعُونَ
- तुम खेती-बाड़ी करोगे
- sabʿa
- سَبْعَ
- सात
- sinīna
- سِنِينَ
- साल
- da-aban
- دَأَبًا
- मुतावातिर
- famā
- فَمَا
- पस जो
- ḥaṣadttum
- حَصَدتُّمْ
- काट लो तुम
- fadharūhu
- فَذَرُوهُ
- तो छोड़ देना उसे
- fī
- فِى
- उसकी बाली में
- sunbulihi
- سُنۢبُلِهِۦٓ
- उसकी बाली में
- illā
- إِلَّا
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- थोड़ा
- mimmā
- مِّمَّا
- उसमें से जो
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- तुम खाओ
उसने कहा, 'सात वर्ष तक तुम व्यवहारतः खेती करते रहोगे। फिर तुम जो फ़सल काटो तो थोड़े हिस्से के सिवा जो तुम्हारे खाने के काम आए शेष को उसकी बाली में रहने देना ([१२] युसूफ: 47)Tafseer (तफ़सीर )
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ٤٨
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yatī
- يَأْتِى
- आऐंगे
- min
- مِنۢ
- बाद इसके
- baʿdi
- بَعْدِ
- बाद इसके
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- बाद इसके
- sabʿun
- سَبْعٌ
- सात (साल)
- shidādun
- شِدَادٌ
- सख़्त
- yakul'na
- يَأْكُلْنَ
- खा जाऐंगे
- mā
- مَا
- जो
- qaddamtum
- قَدَّمْتُمْ
- पहले रखा तुमने
- lahunna
- لَهُنَّ
- उनके लिए
- illā
- إِلَّا
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- थोड़ा
- mimmā
- مِّمَّا
- उसमें से जो
- tuḥ'ṣinūna
- تُحْصِنُونَ
- तुम महफ़ूज़ रखोगे
फिर उसके पश्चात सात कठिन वर्ष आएँगे जो वे सब खा जाएँगे जो तुमने उनके लिए पहले से इकट्ठा कर रखा होगा, सिवाय उस थोड़े-से हिस्से के जो तुम सुरक्षित कर लोगे ([१२] युसूफ: 48)Tafseer (तफ़सीर )
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ٤٩
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yatī
- يَأْتِى
- आएगा
- min
- مِنۢ
- बाद इसके
- baʿdi
- بَعْدِ
- बाद इसके
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- बाद इसके
- ʿāmun
- عَامٌ
- एक साल
- fīhi
- فِيهِ
- जिसमें
- yughāthu
- يُغَاثُ
- बारिश दिए जाऐंगे
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- लोग
- wafīhi
- وَفِيهِ
- और इसमें
- yaʿṣirūna
- يَعْصِرُونَ
- वो रस निचोड़ेंगे
फिर उसके पश्चात एक वर्ष ऐसा आएगा, जिसमें वर्षा द्वारा लोगों की फ़रियाद सुन ली जाएगी और उसमें वे रस निचोड़ेगे।' ([१२] युसूफ: 49)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ٥٠
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- बादशाह ने
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- लाओ मेरे पास
- bihi
- بِهِۦۖ
- उसे
- falammā
- فَلَمَّا
- तो जब
- jāahu
- جَآءَهُ
- आया उसके पास
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- पैग़ाम लाने वाला
- qāla
- قَالَ
- कहा (यूसुफ़ ने)
- ir'jiʿ
- ٱرْجِعْ
- वापस जाओ
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ अपने आक़ा के
- rabbika
- رَبِّكَ
- तरफ़ अपने आक़ा के
- fasalhu
- فَسْـَٔلْهُ
- फिर उससे पूछो
- mā
- مَا
- क्या
- bālu
- بَالُ
- हाल है
- l-nis'wati
- ٱلنِّسْوَةِ
- उन औरतों का
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- जिन्होंने
- qaṭṭaʿna
- قَطَّعْنَ
- काट लिए थे
- aydiyahunna
- أَيْدِيَهُنَّۚ
- हाथ अपने
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbī
- رَبِّى
- रब मेरा
- bikaydihinna
- بِكَيْدِهِنَّ
- उनकी चाल से
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- ख़ूब वाक़िफ़ है
सम्राट ने कहा, 'उसे मेरे पास ले आओ।' किन्तु जब दूत उसके पास पहुँचा तो उसने कहा, 'अपने स्वामी के पास वापस जाओ और उससे पूछो कि उन स्त्रियों का क्या मामला है, जिन्होंने अपने हाथ घायल कर लिए थे। निस्संदेह मेरा रब उनकी मक्कारी को भली-भाँति जानता है।' ([१२] युसूफ: 50)Tafseer (तफ़सीर )