पवित्र कुरान सूरा हूद आयत ८७
Qur'an Surah Hud Verse 87
हूद [११]: ८७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ (هود : ١١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- उन्होंने कहा
- yāshuʿaybu
- يَٰشُعَيْبُ
- "O Shuaib!
- ऐ शुऐब
- aṣalatuka
- أَصَلَوٰتُكَ
- Does your prayer
- क्या नमाज़ तेरी
- tamuruka
- تَأْمُرُكَ
- command you
- हुक्म देती है तुझे
- an
- أَن
- that
- कि
- natruka
- نَّتْرُكَ
- we leave
- हम छोड़ दें
- mā
- مَا
- what
- उन्हें जिनकी
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worship
- इबादत करते थे
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَآ
- our forefathers
- आबा ओ अजदाद हमारे
- aw
- أَوْ
- or
- या
- an
- أَن
- that
- ये कि
- nafʿala
- نَّفْعَلَ
- we do
- (ना) हम करें
- fī
- فِىٓ
- concerning
- अपने मालों में
- amwālinā
- أَمْوَٰلِنَا
- our wealth
- अपने मालों में
- mā
- مَا
- what
- जो
- nashāu
- نَشَٰٓؤُا۟ۖ
- we will?
- हम चाहें
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- बेशक तू
- la-anta
- لَأَنتَ
- surely you
- अलबत्ता तू ही है
- l-ḥalīmu
- ٱلْحَلِيمُ
- (are) the forbearing
- निहायत बुर्दबार
- l-rashīdu
- ٱلرَّشِيدُ
- the right-minded"
- समझदार
Transliteration:
Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed(QS. Hūd:87)
English Sahih International:
They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (QS. Hud, Ayah ८७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वे बोले, 'ऐ शुऐब! क्या तेरी नमाज़ तुझे यही सिखाती है कि उन्हें हम छोड़ दें जिन्हें हमारे बाप-दादा पूजते आए है या यह कि हम अपने माल का उपभोग अपनी इच्छानुसार न करें? बस एक तू ही तो बड़ा सहनशील, समझदार रह गया है!' (हूद, आयत ८७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
वह लोग कहने लगे ऐ शुएब क्या तुम्हारी नमाज़ (जिसे तुम पढ़ा करते हो) तुम्हें ये सिखाती है कि जिन (बुतों) की परसतिश हमारे बाप दादा करते आए उन्हें हम छोड़ बैठें या हम अपने मालों में जो कुछ चाहे कर बैठें तुम ही तो बस एक बुर्दबार और समझदार (रह गए) हो
Azizul-Haqq Al-Umary
उन्होंने कहाः हे शोऐब! क्या तेरी नमाज़ (इबादत) तुझे आदेश दे रही है कि हम उसे त्याग दें, जिसकी पूजा हमारे बाप-दादा करते रहे? अथवा अपने धनों में जो चाहें करें? वास्तव में, तू बड़ा ही सहनशील तथा भला व्यक्ति है!