पवित्र कुरान सूरा हूद आयत २८
Qur'an Surah Hud Verse 28
हूद [११]: २८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ (هود : ١١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- उसने कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ऐ मेरी क़ौम
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- Do you see
- क्या देखा तुमने
- in
- إِن
- if
- अगरचे
- kuntu
- كُنتُ
- I was
- हूँ मैं
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- एक वाज़ेह दलील पर
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- (the) clear proof
- एक वाज़ेह दलील पर
- min
- مِّن
- from
- अपने रब की तरफ़ से
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- अपने रब की तरफ़ से
- waātānī
- وَءَاتَىٰنِى
- while He has given me
- और उसने दी हो मुझे
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- रहमत
- min
- مِّنْ
- from
- अपने पास से
- ʿindihi
- عِندِهِۦ
- Himself
- अपने पास से
- faʿummiyat
- فَعُمِّيَتْ
- but (it) has been obscured
- फिर वो छुपा दी गई हो
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- from you
- तुम पर
- anul'zimukumūhā
- أَنُلْزِمُكُمُوهَا
- should We compel you (to accept) it
- क्या हम लाज़िम कर दें उसे
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you (are)
- जबकि तुम
- lahā
- لَهَا
- averse to it?
- उसे
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- averse to it?
- नापसंद करने वाले हो
Transliteration:
Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon(QS. Hūd:28)
English Sahih International:
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (QS. Hud, Ayah २८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम्हारा क्या विचार है? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपने पास से दयालुता भी प्रदान की है, फिर वह तुम्हें न सूझे तो क्या हम हठात उसे तुमपर चिपका दें, जबकि वह तुम्हें अप्रिय है? (हूद, आयत २८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(नूह ने) कहा ऐ मेरी क़ौम क्या तुमने ये समझा है कि अगर मैं अपने परवरदिगार की तरफ से एक रौशन दलील पर हूँ और उसने अपनी सरकार से रहमत (नुबूवत) अता फरमाई और वह तुम्हें सुझाई नहीं देती तो क्या मैं उसको (ज़बरदस्ती) तुम्हारे गले मंढ़ सकता हूँ
Azizul-Haqq Al-Umary
उस (अर्थात् नूह़) ने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! तुमने इस बात पर विचार किया कि यदि मैं अपने पालनहार की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और मुझे उसने अपने पास से एक दया[1] प्रदान की हो, फिर वह तुम्हें सुझायी न दे, तो क्या हम उसे तुमसे चिपका[2] दें, जबकि तुम उसे नहीं चाहते?