Skip to content

पवित्र कुरान सूरा हूद आयत २७

Qur'an Surah Hud Verse 27

हूद [११]: २७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ (هود : ١١)

faqāla
فَقَالَ
So said
तो कहा
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
सरदारों ने
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
कुफ़्र किया था
min
مِن
from
उसकी क़ौम में से
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
उसकी क़ौम में से
مَا
"Not
नहीं
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
हम देखते तुझे
illā
إِلَّا
but
मगर
basharan
بَشَرًا
a man
एक इन्सान
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
अपने जैसा
wamā
وَمَا
and not
और नहीं
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
हम देखते तुझे
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
कि पैरवी की तेरी
illā
إِلَّا
except
मगर
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों ने जो
hum
هُمْ
[they]
वो
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
कमतर हैं हमसे
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
बज़ाहिर
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
देखने में
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
narā
نَرَىٰ
we see
हम देखते
lakum
لَكُمْ
in you
तुम्हारे लिए
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
अपने ऊपर
min
مِن
any
कोई फ़जीलत
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
कोई फ़जीलत
bal
بَلْ
nay
बल्कि
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
हम समझते हैं तुम्हें
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
झूठे

Transliteration:

Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen (QS. Hūd:27)

English Sahih International:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (QS. Hud, Ayah २७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इसपर उसकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया था, कहने लगे, 'हमारी दृष्टि में तो तुम हमारे ही जैसे आदमी हो और हम देखते है कि बस कुछ ऐसे लोग ही तुम्हारे अनुयायी है जो पहली स्पष्ट में हमारे यहाँ के नीच है। हम अपने मुक़ाबले में तुममें कोई बड़ाई नहीं देखते, बल्कि हम तो तुम्हें झूठा समझते है।' (हूद, आयत २७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो उनके सरदार जो काफ़िर थे कहने लगे कि हम तो तुम्हें अपना ही सा एक आदमी समझते हैं और हम तो देखते हैं कि तुम्हारे पैरोकार हुए भी हैं तो बस सिर्फ हमारे चन्द रज़ील (नीच) लोग (और वह भी बे सोचे समझे सरसरी नज़र में) और हम तो अपने ऊपर तुम लोगों की कोई फज़ीलत नहीं देखते बल्कि तुम को झूठा समझते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

तो उन प्रमुखों ने, जो उनकी जाति में से काफ़िर हो गये, कहाः हमतो तुझे अपने ही जैसा मानव पुरुष देख रहे हैं और हम देख रहे हैं कि तुम्हारा अनुसरण केवन वही लोग कर रहे हैं, जो हममें नीच हैं। वो भी बिना सोचे-समझे और हम अपने ऊपर तुम्हारी कोई प्रधानता भी नहीं देखते, बल्कि हम तुम्हें झूठा समझते हैं।