पवित्र कुरान सूरा हूद आयत २७
Qur'an Surah Hud Verse 27
हूद [११]: २७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ (هود : ١١)
- faqāla
- فَقَالَ
- So said
- तो कहा
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- सरदारों ने
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- कुफ़्र किया था
- min
- مِن
- from
- उसकी क़ौम में से
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- उसकी क़ौम में से
- mā
- مَا
- "Not
- नहीं
- narāka
- نَرَىٰكَ
- we see you
- हम देखते तुझे
- illā
- إِلَّا
- but
- मगर
- basharan
- بَشَرًا
- a man
- एक इन्सान
- mith'lanā
- مِّثْلَنَا
- like us
- अपने जैसा
- wamā
- وَمَا
- and not
- और नहीं
- narāka
- نَرَىٰكَ
- we see you
- हम देखते तुझे
- ittabaʿaka
- ٱتَّبَعَكَ
- followed [you]
- कि पैरवी की तेरी
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन लोगों ने जो
- hum
- هُمْ
- [they]
- वो
- arādhilunā
- أَرَاذِلُنَا
- (are) the lowest of us
- कमतर हैं हमसे
- bādiya
- بَادِىَ
- immature in opinion
- बज़ाहिर
- l-rayi
- ٱلرَّأْىِ
- immature in opinion
- देखने में
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- narā
- نَرَىٰ
- we see
- हम देखते
- lakum
- لَكُمْ
- in you
- तुम्हारे लिए
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- अपने ऊपर
- min
- مِن
- any
- कोई फ़जीलत
- faḍlin
- فَضْلٍۭ
- merit
- कोई फ़जीलत
- bal
- بَلْ
- nay
- बल्कि
- naẓunnukum
- نَظُنُّكُمْ
- we think you
- हम समझते हैं तुम्हें
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- (are) liars"
- झूठे
Transliteration:
Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen(QS. Hūd:27)
English Sahih International:
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (QS. Hud, Ayah २७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
इसपर उसकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया था, कहने लगे, 'हमारी दृष्टि में तो तुम हमारे ही जैसे आदमी हो और हम देखते है कि बस कुछ ऐसे लोग ही तुम्हारे अनुयायी है जो पहली स्पष्ट में हमारे यहाँ के नीच है। हम अपने मुक़ाबले में तुममें कोई बड़ाई नहीं देखते, बल्कि हम तो तुम्हें झूठा समझते है।' (हूद, आयत २७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
तो उनके सरदार जो काफ़िर थे कहने लगे कि हम तो तुम्हें अपना ही सा एक आदमी समझते हैं और हम तो देखते हैं कि तुम्हारे पैरोकार हुए भी हैं तो बस सिर्फ हमारे चन्द रज़ील (नीच) लोग (और वह भी बे सोचे समझे सरसरी नज़र में) और हम तो अपने ऊपर तुम लोगों की कोई फज़ीलत नहीं देखते बल्कि तुम को झूठा समझते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
तो उन प्रमुखों ने, जो उनकी जाति में से काफ़िर हो गये, कहाः हमतो तुझे अपने ही जैसा मानव पुरुष देख रहे हैं और हम देख रहे हैं कि तुम्हारा अनुसरण केवन वही लोग कर रहे हैं, जो हममें नीच हैं। वो भी बिना सोचे-समझे और हम अपने ऊपर तुम्हारी कोई प्रधानता भी नहीं देखते, बल्कि हम तुम्हें झूठा समझते हैं।