Skip to content

पवित्र कुरान सूरा हूद आयत १०

Qur'an Surah Hud Verse 10

हूद [११]: १० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ (هود : ١١)

wala-in
وَلَئِنْ
But if
और अलबत्ता अगर
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
चखाऐं हम उसे
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
आसाइश
baʿda
بَعْدَ
after
बाद
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
तकलीफ़ के
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
जो पहुँची उसे
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
अलबत्ता वो ज़रूर कहेगा
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
दूर हो गईं
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
बुराईयाँ (तकालीफ़)
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
मुझसे
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
बेशक वो
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
अलबत्ता बहुत इतराने वाला
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
बहुत फ़ख़्र करने वाला है

Transliteration:

Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor (QS. Hūd:10)

English Sahih International:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (QS. Hud, Ayah १०)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि हम इसके पश्चात कि उसे तकलीफ़ पहुँची हो, उसे नेमत का रसास्वादन कराते है तो वह कहने लगता है, 'मेरे तो सारे दुख दूर हो गए।' वह तो फूला नहीं समाता, डींगे मारने लगता है (हूद, आयत १०)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और हमारी शिकायत करने लगता है) और अगर हम तकलीफ के बाद जो उसे पहुँचती थी राहत व आराम का जाएक़ा चखाए तो ज़रुर कहने लगता है कि अब तो सब सख्तियाँ मुझसे दफा हो गई इसमें शक़ नहीं कि वह बड़ा (जल्दी खुश) होने येख़ी बाज़ है

Azizul-Haqq Al-Umary

और यदि, हम उसे सुख चखा दें, दुःख के पश्चात्, जो उसे पहुँचा हो, तो अवश्य कहेगा कि मेरा सब दुःख दूर हो गया। वास्तव में, वह प्रफुल्ल होकर अकड़ने लगता है[1]।