قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ ٨١
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- yālūṭu
- يَٰلُوطُ
- ऐ लूत
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- rusulu
- رُسُلُ
- भेजे हुए हैं
- rabbika
- رَبِّكَ
- तेरे रब के
- lan
- لَن
- हरगिज़ ना
- yaṣilū
- يَصِلُوٓا۟
- वो पहुँच सकेंगे
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- तुझ तक
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- पस ले चल
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- अपने घर वालों को
- biqiṭ'ʿin
- بِقِطْعٍ
- एक टुकड़े में
- mina
- مِّنَ
- रात के
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- रात के
- walā
- وَلَا
- और ना
- yaltafit
- يَلْتَفِتْ
- पलट कर देखे
- minkum
- مِنكُمْ
- तुम में से
- aḥadun
- أَحَدٌ
- कोई एक
- illā
- إِلَّا
- मगर
- im'ra-ataka
- ٱمْرَأَتَكَۖ
- बीवी तुम्हारी
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- muṣībuhā
- مُصِيبُهَا
- पहुँचने वाला है उसे (भी)
- mā
- مَآ
- जो
- aṣābahum
- أَصَابَهُمْۚ
- पहुँचेगा उन्हें
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- mawʿidahumu
- مَوْعِدَهُمُ
- उनके वादे का वक़्त
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُۚ
- सुबह है
- alaysa
- أَلَيْسَ
- क्या नहीं है
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُ
- सुबह
- biqarībin
- بِقَرِيبٍ
- क़रीब ही
उन्होंने कहा, 'ऐ लूत! हम तुम्हारे रब के भेजे हुए है। वे तुम तक कदापि नहीं पहुँच सकते। अतः तुम रात के किसी हिस्सेमें अपने घरवालों को लेकर निकल जाओ और तुममें से कोई पीछे पलटकर न देखे। हाँ, तुम्हारी स्त्री का मामला और है। उनपर भी वही कुछ बीतनेवाला है, जो उनपर बीतेगा। निर्धारित समय उनके लिए प्रातःकाल का है। तो क्या प्रातःकाल निकट नहीं?' ([११] हूद: 81)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ ٨٢
- falammā
- فَلَمَّا
- तो जब
- jāa
- جَآءَ
- आ गया
- amrunā
- أَمْرُنَا
- हुक्म हमारा
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- कर दिया हमने
- ʿāliyahā
- عَٰلِيَهَا
- ऊपर वाला उसका
- sāfilahā
- سَافِلَهَا
- निचला उसका
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- और बरसाए हमने
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- उस पर
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- पत्थर
- min
- مِّن
- कंकर में से
- sijjīlin
- سِجِّيلٍ
- कंकर में से
- manḍūdin
- مَّنضُودٍ
- तह -ब-तह
फिर जब हमारा आदेश आ पहुँचा तो हमने उसको तलपट कर दिया और उसपर ककरीले पत्थर ताबड़-तोड़ बरसाए, ([११] हूद: 82)Tafseer (तफ़सीर )
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ ٨٣
- musawwamatan
- مُّسَوَّمَةً
- निशान ज़दा
- ʿinda
- عِندَ
- पास से
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- आपके रब के
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- hiya
- هِىَ
- वो
- mina
- مِنَ
- ज़ालिमों से
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- ज़ालिमों से
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- कुछ दूर
जो तुम्हारे रब के यहाँ चिन्हित थे। और वे अत्याचारियों से कुछ दूर भी नहीं ([११] हूद: 83)Tafseer (तफ़सीर )
۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ ٨٤
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- और तरफ़
- madyana
- مَدْيَنَ
- मदयन के
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- उनके भाई
- shuʿayban
- شُعَيْبًاۚ
- शुऐब को (भेजा)
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- ऐ मेरी क़ौम
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- इबादत करो
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह की
- mā
- مَا
- नहीं
- lakum
- لَكُم
- तुम्हारे लिए
- min
- مِّنْ
- कोई इलाह (बरहक़)
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- कोई इलाह (बरहक़)
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- सिवाय उसके
- walā
- وَلَا
- और ना
- tanquṣū
- تَنقُصُوا۟
- तुम कम करो
- l-mik'yāla
- ٱلْمِكْيَالَ
- नाप
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَۚ
- और तौल
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- arākum
- أَرَىٰكُم
- मैं देखता हूँ तुम्हें
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- अच्छी हालत में
- wa-innī
- وَإِنِّىٓ
- और बेशक मैं
- akhāfu
- أَخَافُ
- मैं डरता हूँ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- अज़ाब से
- yawmin
- يَوْمٍ
- घेर लेने वाले दिन के
- muḥīṭin
- مُّحِيطٍ
- घेर लेने वाले दिन के
मदयन की ओर उनके भाई शुऐब को भेजा। उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दही करो, उनके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। और नाप और तौल में कमी न करो। मैं तो तुम्हें अच्छी दशा में देख रहा हूँ, किन्तु मुझे तुम्हारे विषय में एक घेर लेनेवाले दिन की यातना का भय है ([११] हूद: 84)Tafseer (तफ़सीर )
وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٨٥
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- और ऐ मेरी क़ौम
- awfū
- أَوْفُوا۟
- पूरा करो
- l-mik'yāla
- ٱلْمِكْيَالَ
- नाप
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- और तौल
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- साथ इन्साफ़ के
- walā
- وَلَا
- और ना
- tabkhasū
- تَبْخَسُوا۟
- तुम कम दो
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- लोगों को
- ashyāahum
- أَشْيَآءَهُمْ
- चीज़ें उनकी
- walā
- وَلَا
- और ना
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- तुम फ़साद करो
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- मुफ़सिद बनकर
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! इनसाफ़ के साथ नाप और तौल को पूरा रखो। और लोगों को उनकी चीज़ों में घाटा न दो और धरती में बिगाड़ पैदा करनेवाले बनकर अपने मुँह को कुलषित न करो ([११] हूद: 85)Tafseer (तफ़सीर )
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ٨٦
- baqiyyatu
- بَقِيَّتُ
- बाक़ी मान्दा
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह का
- khayrun
- خَيْرٌ
- बेहतर है
- lakum
- لَّكُمْ
- तुम्हारे लिए
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُم
- हो तुम
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَۚ
- ईमान लाने वाले
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- anā
- أَنَا۠
- मैं
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- तुम पर
- biḥafīẓin
- بِحَفِيظٍ
- कोई निगहबान
यदि तुम मोमिन हो तो जो अल्लाह के पास शेष रहता है वही तुम्हारे लिए उत्तम है। मैं तुम्हारे ऊपर कोई नियुक्त रखवाला नहीं हूँ।' ([११] हूद: 86)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ ٨٧
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- yāshuʿaybu
- يَٰشُعَيْبُ
- ऐ शुऐब
- aṣalatuka
- أَصَلَوٰتُكَ
- क्या नमाज़ तेरी
- tamuruka
- تَأْمُرُكَ
- हुक्म देती है तुझे
- an
- أَن
- कि
- natruka
- نَّتْرُكَ
- हम छोड़ दें
- mā
- مَا
- उन्हें जिनकी
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- इबादत करते थे
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَآ
- आबा ओ अजदाद हमारे
- aw
- أَوْ
- या
- an
- أَن
- ये कि
- nafʿala
- نَّفْعَلَ
- (ना) हम करें
- fī
- فِىٓ
- अपने मालों में
- amwālinā
- أَمْوَٰلِنَا
- अपने मालों में
- mā
- مَا
- जो
- nashāu
- نَشَٰٓؤُا۟ۖ
- हम चाहें
- innaka
- إِنَّكَ
- बेशक तू
- la-anta
- لَأَنتَ
- अलबत्ता तू ही है
- l-ḥalīmu
- ٱلْحَلِيمُ
- निहायत बुर्दबार
- l-rashīdu
- ٱلرَّشِيدُ
- समझदार
वे बोले, 'ऐ शुऐब! क्या तेरी नमाज़ तुझे यही सिखाती है कि उन्हें हम छोड़ दें जिन्हें हमारे बाप-दादा पूजते आए है या यह कि हम अपने माल का उपभोग अपनी इच्छानुसार न करें? बस एक तू ही तो बड़ा सहनशील, समझदार रह गया है!' ([११] हूद: 87)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ ٨٨
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- ऐ मेरी क़ौम
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- क्या देखा तुमने
- in
- إِن
- अगर
- kuntu
- كُنتُ
- हूँ मैं
- ʿalā
- عَلَىٰ
- एक वाज़ेह दलील पर
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- एक वाज़ेह दलील पर
- min
- مِّن
- अपने रब की तरफ़ से
- rabbī
- رَّبِّى
- अपने रब की तरफ़ से
- warazaqanī
- وَرَزَقَنِى
- और उसने दिया हो मुझे
- min'hu
- مِنْهُ
- अपने पास से
- riz'qan
- رِزْقًا
- रिज़्क़
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- अच्छा
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- urīdu
- أُرِيدُ
- मैं चाहता
- an
- أَنْ
- कि
- ukhālifakum
- أُخَالِفَكُمْ
- मैं मुख़ालफ़त करुँ तुम्हारी
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़
- mā
- مَآ
- उसके जो
- anhākum
- أَنْهَىٰكُمْ
- मैं रोकता हूँ तुम्हें
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- जिस से
- in
- إِنْ
- नहीं
- urīdu
- أُرِيدُ
- मैं चाहता
- illā
- إِلَّا
- मगर
- l-iṣ'lāḥa
- ٱلْإِصْلَٰحَ
- इस्लाह
- mā
- مَا
- जितनी
- is'taṭaʿtu
- ٱسْتَطَعْتُۚ
- मैं इस्तिताअत रखता हूँ
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- tawfīqī
- تَوْفِيقِىٓ
- तौफ़ीक़ मेरी
- illā
- إِلَّا
- मगर
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- साथ अल्लाह के
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उसी पर
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- तवक्कल किया मैंने
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- और उसी की तरफ़
- unību
- أُنِيبُ
- मैं रुजूअ करता हूँ
उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम्हारा क्या विचार है? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी ओर से अच्छी आजीविका भी प्रदान की (तो झुठलाना मेरे लिए कितना हानिकारक होगा!) और मैं नहीं चाहता कि जिन बातों से मैं तुम्हें रोकता हूँ स्वयं स्वयं तुम्हारे विपरीत उनको करने लगूँ। मैं तो अपने बस भर केवल सुधार चाहता हूँ। मेरा काम बनना तो अल्लाह ही की सहायता से सम्भव है। उसी पर मेरा भरोसा है और उसी की ओर मैं रुजू करता हूँ ([११] हूद: 88)Tafseer (तफ़सीर )
وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ ٨٩
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- और ऐ मेरी क़ौम
- lā
- لَا
- हरगिज़ ना आमादा करे तुम्हें
- yajrimannakum
- يَجْرِمَنَّكُمْ
- हरगिज़ ना आमादा करे तुम्हें
- shiqāqī
- شِقَاقِىٓ
- मुख़ालफ़त /ज़िद मेरी
- an
- أَن
- कि
- yuṣībakum
- يُصِيبَكُم
- पहुँचे तुम्हें (भी)
- mith'lu
- مِّثْلُ
- मानिन्द उसके
- mā
- مَآ
- जो
- aṣāba
- أَصَابَ
- पहुँचा
- qawma
- قَوْمَ
- क़ौमे
- nūḥin
- نُوحٍ
- नूह को
- aw
- أَوْ
- या
- qawma
- قَوْمَ
- क़ौमे
- hūdin
- هُودٍ
- हूद को
- aw
- أَوْ
- या
- qawma
- قَوْمَ
- क़ौमे
- ṣāliḥin
- صَٰلِحٍۚ
- सालेह को
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- qawmu
- قَوْمُ
- क़ौमे
- lūṭin
- لُوطٍ
- लूत
- minkum
- مِّنكُم
- तुम से
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- कुछ दूर
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मेरे प्रति तुम्हारा विरोध कहीं तुम्हें उस अपराध पर न उभारे कि तुमपर वही बीते जो नूह की क़ौम या हूद की क़ौम या सालेह की क़ौम पर बीत चुका है, और लूत की क़ौम तो तुमसे कुछ दूर भी नहीं। ([११] हूद: 89)Tafseer (तफ़सीर )
وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ ٩٠
- wa-is'taghfirū
- وَٱسْتَغْفِرُوا۟
- और बख़्शिश माँगो
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- अपने रब से
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- तौबा करो
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- तरफ़ उसके
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbī
- رَبِّى
- मेरा रब
- raḥīmun
- رَحِيمٌ
- निहायत रहम करने वाला है
- wadūdun
- وَدُودٌ
- बहुत मोहब्बत करने वाला है
अपने रब से क्षमा माँगो और फिर उसकी ओर पलट आओ। मेरा रब तो बड़ा दयावन्त, बहुत प्रेम करनेवाला हैं।' ([११] हूद: 90)Tafseer (तफ़सीर )