وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ ٧١
- wa-im'ra-atuhu
- وَٱمْرَأَتُهُۥ
- और बीवी उसकी
- qāimatun
- قَآئِمَةٌ
- खड़ी थी
- faḍaḥikat
- فَضَحِكَتْ
- तो वो हँस दी
- fabasharnāhā
- فَبَشَّرْنَٰهَا
- पस ख़ुशख़बरी दी हमने उसे
- bi-is'ḥāqa
- بِإِسْحَٰقَ
- इसहाक़ की
- wamin
- وَمِن
- और पीछे/बाद
- warāi
- وَرَآءِ
- और पीछे/बाद
- is'ḥāqa
- إِسْحَٰقَ
- इसहाक़ के
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- याक़ूब की
उसकी स्त्री भी खड़ी थी। वह इसपर हँस पड़ी। फिर हमने उसको इसहाक़ और इसहाक़ के बाद याक़ूब की शुभ सूचना दी ([११] हूद: 71)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ ٧٢
- qālat
- قَالَتْ
- वो कहने लगी
- yāwaylatā
- يَٰوَيْلَتَىٰٓ
- ऐ ख़राबी मेरी
- a-alidu
- ءَأَلِدُ
- क्या मैं जन्म दूँगी
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- जबकि मैं
- ʿajūzun
- عَجُوزٌ
- बुढ़िया हूँ
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- और ये
- baʿlī
- بَعْلِى
- शौहर मेरा
- shaykhan
- شَيْخًاۖ
- बूढ़ा है
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- hādhā
- هَٰذَا
- ये तो
- lashayon
- لَشَىْءٌ
- अलबत्ता चीज़ है
- ʿajībun
- عَجِيبٌ
- अजीब
वह बोली, 'हाय मेरा हतभाग्य! क्या मैं बच्चे को जन्म दूँगी, जबकि मैं वृद्धा और ये मेरे पति है बूढें? यह तो बड़ी ही अद्भुपत बात है!' ([११] हूद: 72)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ ٧٣
- qālū
- قَالُوٓا۟
- उन्होंने कहा
- ataʿjabīna
- أَتَعْجَبِينَ
- क्या तू ताज्जुब करती है
- min
- مِنْ
- हुक्म से
- amri
- أَمْرِ
- हुक्म से
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- अल्लाह के
- raḥmatu
- رَحْمَتُ
- रहमत हो
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह की
- wabarakātuhu
- وَبَرَكَٰتُهُۥ
- और बरकतें हों उसकी
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- ahla
- أَهْلَ
- ऐ अहले बैत
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِۚ
- ऐ अहले बैत
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- बहुत तारीफ़ वाला है
- majīdun
- مَّجِيدٌ
- बड़ी शान वाला है
वे बोले, 'क्या अल्लाह के आदेश पर तुम आश्चर्य करती हो? घरवालो! तुम लोगों पर तो अल्लाह की दयालुता और उसकी बरकतें है। वह निश्चय ही प्रशंसनीय, गौरववाला है।' ([११] हूद: 73)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ ٧٤
- falammā
- فَلَمَّا
- तो जब
- dhahaba
- ذَهَبَ
- चला गया
- ʿan
- عَنْ
- इब्राहीम से
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- इब्राहीम से
- l-rawʿu
- ٱلرَّوْعُ
- ख़ौफ़
- wajāathu
- وَجَآءَتْهُ
- और आ गई उसके पास
- l-bush'rā
- ٱلْبُشْرَىٰ
- ख़ुशख़बरी
- yujādilunā
- يُجَٰدِلُنَا
- वो झगड़ने लगा हमसे
- fī
- فِى
- क़ौमे लूत के बारे में
- qawmi
- قَوْمِ
- क़ौमे लूत के बारे में
- lūṭin
- لُوطٍ
- क़ौमे लूत के बारे में
फिर जब इबराहीम की घबराहट दूर हो गई और उसे शुभ सूचना भी मिली तो वह लूत की क़ौम के विषय में हम से झगड़ने लगा ([११] हूद: 74)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ ٧٥
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- इब्राहीम
- laḥalīmun
- لَحَلِيمٌ
- बिलाशुबा निहायत बुर्दबार
- awwāhun
- أَوَّٰهٌ
- बहुत आह व ज़ारी करने वाला
- munībun
- مُّنِيبٌ
- रुजूअ करने वाला था
निस्संदेह इबराहीम बड़ा ही सहनशील, कोमल हृदय, हमारी ओर रुजू (प्रवृत्त) होनेवाला था ([११] हूद: 75)Tafseer (तफ़सीर )
يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ ٧٦
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- ऐ इब्राहीम
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- ऐराज़ करो
- ʿan
- عَنْ
- इस (बात ) से
- hādhā
- هَٰذَآۖ
- इस (बात ) से
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- jāa
- جَآءَ
- आ चुका
- amru
- أَمْرُ
- हुक्म
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- तेरे रब का
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- और बेशक वो
- ātīhim
- ءَاتِيهِمْ
- आने वाला है उन पर
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब
- ghayru
- غَيْرُ
- ना
- mardūdin
- مَرْدُودٍ
- फेरा जाने वाला
'ऐ ईबराहीम! इसे छोड़ दो। तुम्हारे रब का आदेश आ चुका है और निश्चय ही उनपर न टलनेवाली यातना आनेवाली है।' ([११] हूद: 76)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ ٧٧
- walammā
- وَلَمَّا
- और जब
- jāat
- جَآءَتْ
- आए
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते)
- lūṭan
- لُوطًا
- लूत के पास
- sīa
- سِىٓءَ
- वो ग़मगीन हुआ
- bihim
- بِهِمْ
- उनके बारे में
- waḍāqa
- وَضَاقَ
- और वो तंग हुआ
- bihim
- بِهِمْ
- उनके बारे में
- dharʿan
- ذَرْعًا
- दिल में
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- hādhā
- هَٰذَا
- ये
- yawmun
- يَوْمٌ
- दिन है
- ʿaṣībun
- عَصِيبٌ
- बड़ा सख़्त
और जब हमारे दूत लूत के पास पहुँचे तो वह उनके कारण अप्रसन्न हुआ और उनके मामले में दिल तंग पाया। कहने लगा, 'यह तो बड़ा ही कठिन दिन है।' ([११] हूद: 77)Tafseer (तफ़सीर )
وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ ٧٨
- wajāahu
- وَجَآءَهُۥ
- और आए उसके पास
- qawmuhu
- قَوْمُهُۥ
- उसकी क़ौम (के लोग)
- yuh'raʿūna
- يُهْرَعُونَ
- तेज़ दौड़ते हुए
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- तरफ़ उसके
- wamin
- وَمِن
- और उससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- और उससे पहले
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- वो अमल करते
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
- बुरे
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- ऐ मेरी क़ौम
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ये हैं
- banātī
- بَنَاتِى
- बेटियाँ मेरी
- hunna
- هُنَّ
- ये
- aṭharu
- أَطْهَرُ
- ज़्यादा पाकीज़ा हैं
- lakum
- لَكُمْۖ
- तुम्हारे लिए
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- पस डरो
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह से
- walā
- وَلَا
- और ना
- tukh'zūni
- تُخْزُونِ
- तुम रुस्वा करो मुझे
- fī
- فِى
- मेरे मेहमानों में
- ḍayfī
- ضَيْفِىٓۖ
- मेरे मेहमानों में
- alaysa
- أَلَيْسَ
- क्या नहीं है
- minkum
- مِنكُمْ
- तुम में
- rajulun
- رَجُلٌ
- कोई आदमी
- rashīdun
- رَّشِيدٌ
- समझदार
उसकी क़ौम के लोग दौड़ते हुए उसके पास आ पहुँचे। वे पहले से ही दुष्कर्म किया करते थे। उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! ये मेरी (क़ौम की) बेटियाँ (विधिवत विवाह के लिए) मौजूड है। ये तुम्हारे लिए अधिक पवित्र है। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरे अतिथियों के विषय में मुझे अपमानित न करो। क्या तुममें एक भी अच्छी समझ का आदमी नहीं?' ([११] हूद: 78)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ ٧٩
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- laqad
- لَقَدْ
- अलबत्ता तहक़ीक़
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- जानता है तू
- mā
- مَا
- नहीं
- lanā
- لَنَا
- हमारे लिए
- fī
- فِى
- तेरी बेटियों में
- banātika
- بَنَاتِكَ
- तेरी बेटियों में
- min
- مِنْ
- कोई हक़ (दिलचस्पी)
- ḥaqqin
- حَقٍّ
- कोई हक़ (दिलचस्पी)
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- और बेशक तू
- lataʿlamu
- لَتَعْلَمُ
- अलबत्ता तू जानता है
- mā
- مَا
- जो
- nurīdu
- نُرِيدُ
- हम चाहते हैं
उन्होंने कहा, 'तुझे तो मालूम है कि तेरी बेटियों से हमें कोई मतलब नहीं। और हम जो चाहते है, उसे तू भली-भाँति जानता है।' ([११] हूद: 79)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ ٨٠
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- law
- لَوْ
- काश
- anna
- أَنَّ
- कि बेशक
- lī
- لِى
- मेरे लिए (होती)
- bikum
- بِكُمْ
- तुम पर
- quwwatan
- قُوَّةً
- कोई क़ुव्वत
- aw
- أَوْ
- या
- āwī
- ءَاوِىٓ
- मैं पनाह ले सकता
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ सहारे
- ruk'nin
- رُكْنٍ
- तरफ़ सहारे
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- मज़बूत के
उसने कहा, 'क्या ही अच्छा होता मुझमें तुमसे मुक़ाबले की शक्ति होती या मैं किसी सुदृढ़ आश्रय की शरण ही ले सकता।' ([११] हूद: 80)Tafseer (तफ़सीर )